En moins de quatre ans et demi, le Tribunal est devenu une juridiction pénale internationale, la première du genre à fonctionner. | UN | وخلال أقل من أربع سنوات ونصف، تطورت المحكمة فأصبحت محكمة دولية عاملة كمؤسسة قضائية، وصارت اﻷولى من نوعها. |
La sous-région ouest-africaine, qui était jusque-là une paisible terre d'asile, accueillant des réfugiés du reste du continent et même d'ailleurs, vit des moments particulièrement difficiles avec une multiplication sans précédent des situations d'urgence et du nombre de réfugiés, qui est passé en moins de quatre ans de 20 000 à plus de l 200 000. | UN | إن افريقيا الغربية التي كانت حتى اﻵن ملاذا آمنا، يرحب باللاجئين الوافدين من بقية أنحاء القارة وحتى من خارجها، تعيش اﻵن أوقاتا صعبة بصورة خاصة حيث شهدت زيادة لا مثيل لها في حالات الطوارئ وفي عدد اللاجئين الذي ارتفع في أقل من أربع سنوات من ٢٠,٠٠٠ إلى ١,٢ مليون لاجئ. |
Nous serons au XXIe siècle dans moins de quatre ans et, pour que le prochain siècle soit plus lumineux, les Nations Unies devraient se réformer afin d'être prêtes pour cette ère nouvelle. | UN | سيهل علينا القرن الحادي والعشرون بعد أقل من أربع سنوات. ولكي يكون القرن المقبل أكثر اشراقا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تصلح من شأنها حتى تصبح مهيأة للعهد الجديد. |
Elle est heureuse de ce que les autorités, qui auront dans moins de quatre ans la charge de la gestion du Canal, se préoccupent d'assurer l'insertion harmonieuse de celui-ci dans l'économie internationale. | UN | ويسرنا أيضا أن السلطات التي ستكون مسؤولة عن إدارة القناة بعد أقل من أربع سنوات حريصة علــى ضمــان صيرورتهـــا جزءا لا يتجــزأ من النظــام الاقتصادي الدولي. |
Lorsque ces périodes se chevauchent (c'est-à-dire lorsque la différence d'âge entre deux enfants est inférieure à quatre ans), une seule d'entre elles est prise en compte. | UN | وفي حالة تداخل عدة مدد لرعاية الطفل )على سبيل المثال عندما يكون الفارق بين طفلين أقل من أربع سنوات( تحتسب مدة واحدة فقط. |
En moins de quatre ans, elle a réussi à achever ce que le régime collaborateur de l'" État indépendant de Croatie " et son chef A. Pavelić n'avaient pas accompli en leur temps. | UN | وفي أقل من أربع سنوات تمكنت كرواتيا من إنجاز ما عجز عنه حزب دولة كرواتيا المستقلة المنشق والزعيم أ. بافيليتش عندما كانا في السلطة. |
moins de quatre ans après la Conférence, le concept même de développement durable est remis en question, victime de diverses contradictions internes. | UN | بعد مضي أقل من أربع سنوات على انعقاد المؤتمر، تتعرض رؤية التنمية المستدامة نفسها إلى الضغط والمعاناة بسبب التوتر المتأصل فيها. |
Depuis moins de quatre ans que la Commission de consolidation de la paix existe, son engagement auprès des pays inscrits à son ordre du jour a continué à évoluer. | UN | 81 - وفي أقل من أربع سنوات بعد إنشاء لجنة بناء السلام، استمر تطور تعاملها مع البلدان المدرجة في جدول أعمالها. |
L'entrée en vigueur du Statut de Rome moins de quatre ans après sa signature, est un jalon historique pour le système de justice pénale internationale. | UN | ودخول نظام روما الأساسي حيز النفاذ بعد أقل من أربع سنوات من التوقيع عليه علامة تاريخية بالنسبة لنظام العدالة الجنائية الدولية. |
Nous serions véritablement au regret de constater que, moins de quatre ans après l'adoption de la décision 52/492, nous devrions faire face à une situation de non-respect de notre accord de 1998. | UN | ومن دواعي أسفنا أنه بعد أقل من أربع سنوات من اعتماد القرار رقم 52/492، ربما نجد أنه لم يتم التقيد باتفاقنا. |
Le gouvernement El Mahdi se maintient en place pendant un peu moins de quatre ans, au cours desquels il commence à prendre d'importantes mesures tout en devant faire face à de graves problèmes, dont la poursuite de la guerre dans le sud, la sécheresse et la désertification. | UN | واستمرت حكومة المهدي أقل من أربع سنوات. وشرعت أثناء تلك الفترة في اتخاذ بعض التدابير المهمة ولكنها واجهت تحديات خطيرة شملت استمرار الحرب في الجنوب إضافة إلى أزمتي الجفاف والتصحر. |
Il reste moins de quatre ans pour atteindre les objectifs et c'est pourquoi il faut d'urgence redoubler d'efforts et agir en s'appuyant sur l'expérience et des stratégies ciblées. | UN | وقبل أقل من أربع سنوات من الموعد المقرر لتحقيق هذه الأهداف، تمس الحاجة إلى الأعمال التي تدعمها الأدلة وإلى التركيز الاستراتيجي. |
À moins de quatre ans de l'échéance fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, le succès est à portée de la main pour plusieurs des objectifs, notamment la réduction du taux de pauvreté qui devrait être ramené à moins de 15 %, et l'accès à l'eau potable qui sera possible à plus de 90 % de la population mondiale. | UN | 36 - ومع حلول الموعد المحدَّد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعد أقل من أربع سنوات أصبح النجاح قيد التحقيق بالنسبة لعدد من الجبهات من بينها خفض معدّل الفقر العالمي إلى أقل من 15 في المائة، وحصول نسبة تزيد عن 90 في المائة من سكان العالم على مياه الشرب. |
367. La politique du logement engagé dans le pays à la fin du mandat du Président de la République, Sixto Duran Bailén, par le biais de la mise en place en 1996 du Système d'incitations en faveur du logement, a été un succès, malgré l'instabilité politique que connaît le pays (cinq présidents de la République en moins de quatre ans). | UN | 367- في نهاية مدة ولاية الرئيس سيكستو دوران بالين في عام 1996، اعتمدت سياسة إسكان في إكوادور وأنشئ نظام حوافز الإسكان. وصمد هذا النظام، على الرغم من عدم الاستقرار السياسي الذي عانت منه البلاد (حيث تولاها خمسة رؤساء في أقل من أربع سنوات). |
Pourcentage des 17-22 ans ayant été scolarisés moins de quatre ans, ensemble de données sur la privation d'éducation et la marginalisation, http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ /ED/GMR/html/dme-3.html. | UN | (9) نسبة السكان البالغين من العمر من 17 إلى 22 سنة الذين تلقوا أقل من أربع سنوات من التعليم، الحرمان والتهميش وفي مجموعة البيانات المتصلة بالتعليم http://www.unesco.org/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/ED/GMR/html/dme-3.html. |
Pour simplifier, les projets doivent être d'une durée relativement courte (moins de quatre ans entre le moment où ils sont approuvés et le moment où ils sont menés à terme), bénéficier à plusieurs pays en développement, encourager la collaboration entre les entités des Nations Unies, être novateurs et avoir des effets durables, et utiliser les ressources techniques, humaines et autres dont disposent les pays en développement. | UN | وفي شكل مبسط، يُنتظر أن تمتد المشاريع على المدى القصير نسبيا (أقل من أربع سنوات من الإقرار إلى الإكمال). ويُرجى من كل مشروع أن يفيد عددا من البلدان النامية، وأن يشجع الجهود التعاونية بين كيانات الأمم المتحدة، وأن يتسم بالابتكار وينتج عنه أثر مستدام، وأن ينبني أساسا على الموارد التقنية والبشرية وغيرها من الموارد المتوفرة في البلدان النامية. |