:: Les femmes de tous les groupes gagnaient moins que les hommes en 2001 et en 2005 avec l'exception des Métisses en 2005. | UN | :: كانت المرأة من جميع الفئات تكسب أقل من الرجل في عامي 2001 وفي عام 2005 باستثناء الملونين في عام 2005؛ |
En conséquence, les femmes gagnent moins que les hommes au cours de leur carrière dans la fonction publique. | UN | ونتيجة لذلك، يكون دخل المرأة أقل من الرجل خلال العمل بالخدمة المدنية. |
Sur le marché du travail, les femmes sont généralement payées moins que les hommes à emploi et qualifications comparables. | UN | وفيما يتعلق بأسواق العمل، تحصل المرأة عموماً على أجر أقل من الرجل عن وظائف مماثلة بمؤهلات مماثلة. |
Alors que les femmes reçoivent en moyenne un salaire inférieur à celui des hommes, elles perçoivent en revanche un salaire égal pour un travail égal. | UN | وبينما تتقاضى المرأة مرتباً أقل من الرجل في المتوسط، يحصل كلاهما على أجر متساوٍ عن العمل المتساوي. |
Les femmes s'estiment inférieures aux hommes à tous égards | UN | المرأة تعتبر نفسها أقل من الرجل من جميع الوجوه |
Les femmes continuent d'avoir un accès plus limité que les hommes aux ressources productives (éducation, santé, terre, emploi décent, information et capital financier, entre autres). | UN | ولا يزال لدى المرأة فرص أقل من الرجل للحصول على الموارد الإنتاجية، بما في ذلك التعليم، والرعاية الصحية، والأراضي، والعمل اللائق، والمعلومات، والموارد المالية. |
Mais cela n'empêche pas les femmes d'être victimes de ségrégation dans les professions traditionnelles ni de gagner des salaires inférieurs à ceux des hommes. | UN | بيد أن هذا لا يمنع عزل المرأة في المهن التقليدية وكسبها أجراً أقل من الرجل. |
:: Les femmes gagnent toujours moins que les hommes. | UN | :: ما زالت المرأة تتقاضى أجرا أقل من الرجل. |
:: Des gains de salaire pour les femmes, encore que celles-ci gagnent toujours moins que les hommes en moyenne | UN | :: زيادات في مكاسب المرأة المالية؛ مع أن المرأة ما زالت تكسب أقل من الرجل في المتوسط |
Les Australiennes ont aussi un plus faible taux de participation à la population active, elles sont plus susceptibles d'avoir des emplois faiblement rémunérés, occasionnels et à temps partiel, et elles sont payées moins que les hommes pour des emplois exigeant des aptitudes semblables. | UN | والمرأة الأسترالية لديها مستويات متدنية من المشاركة في قوة العمل؛ وهي على الأرجح تؤدي أعمالاً ذات أجور متدنية وعَرَضية ومؤقتة؛ وهي تتقاضى أجراً أقل من الرجل في الوظائف التي تتطلب مهارات مماثلة. |
Les femmes boivent moins que les hommes, mais la fréquence avec laquelle les 14-17 ans ou les 30-49 ans consomment de l'alcool a augmenté, alors que ce n'est pas le cas pour les hommes. | UN | وشربت المرأة أقل من الرجل في كثير من الأحيان ولكنها، خلافا للرجل زادت تواتر شربها. وهذا يصدق على النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 14 و 17 عاما وبين 30 و 49 عاما. |
Le rapport des revenus moyens des femmes en comparaison avec les hommes, au niveau national, était de 0,35 en 2000; autrement dit, les femmes gagnaient 35 % de moins que les hommes pour des travaux ou des activités équivalents. | UN | 146- وكانت نسبة متوسط دخل المرأة بالنسبة للرجل في جميع أنحاء البلاد، 0.35 في 2000، وبمعنى آخر، كسبت المرأة 35 في المائة أقل من الرجل في وظائف متعادلة أو في العمل. |
Ce rapport révèle que les femmes ont gagné environ 1/3 de moins que les hommes en 2008 et que l'écart de rémunération s'est creusé ces dernières années. | UN | ويخلص التقرير إلى أن المرأة تكسب أقل من الرجل بحوالي 1/3 في عام 2008 وأن الفجوة في الأجور قد اتسعت في الأعوام الأخيرة. |
Les femmes gagnent généralement moins que les hommes et, alors que 89,5 % des pays ont des instruments législatifs en faveur des congés de maternité, ils ne sont que 53,5 % à posséder des dispositions en faveur des congés de paternité, ce qui ne permet pas de mener de front une vie familiale et économique. | UN | إن المرأة تكسب أقل من الرجل عادة، ورغم أن 89,5 في المائة من البلدان لديها تشريعات تدعم إجازة الأمومة المدفوعة الأجر، فإن 53,5 في المائة فقط تنص على إجازة الأبوة، مما يجعل من الصعب الجمع بين الحياة الأسرية والاقتصادية. |
Beaucoup de femmes travaillent encore gratuitement, les femmes sont surreprésentées dans le secteur informel et dans les emplois non conventionnels, elles continuent à gagner moins que les hommes en moyenne et, d'une manière générale, leur charge de travail est supérieure à celle des hommes étant donné qu'elles consacrent plus de temps au travail non rémunéré. | UN | فلا يزال عدد كبير من النساء يعمل بدون أجر، وهن يحظين بتمثيل أكبر في القطاع غير الرسمي وفي الوظائف غير النظامية؛ كما لا تزال المرأة تكسب أقل من الرجل في المتوسط، وبصفة عامة، فإن أعباء العمل أثقل بكثير على النساء منها على الرجال، نظرا لكثرة ساعات العمل التي لا يتقاضين عليها أجرا. |
En ce qui concerne les différences de salaires, seuls les chiffres de l'analyse de 2006 de l'administration de la ville sont connus. < < De manière générale, les femmes qui travaillent dans l'administration de la ville de Berne gagnent en moyenne 8.6 % moins que les hommes. | UN | فيما يتعلق بالتباين في الأجور، المعروف فحسب هي الأرقام المأخوذة من التحليل الذي أُجري عام 2006 في إدارة المدينة: " وإجمالاً، تكسب المرأة في إدارة مدينة برن في المتوسط 8.6 في المائة أقل من الرجل. |
On ignore si le salaire des femmes est inférieur à celui des hommes pour un travail de valeur égale. | UN | 184- وليس من المعروف أن المرأة تتقاضى مرتبا أقل من الرجل مقابل العمل المتساوي. |
Le Bureau commun a également fait référence à la monographie de 2010 sur l'égalité des sexes, dans laquelle il est indiqué que de très nombreux ménages étaient dirigés par des femmes et que davantage de femmes étaient actuellement employées dans l'économie monétaire et faisaient partie de la population active, même si le taux d'emploi des femmes reste inférieur à celui des hommes, tant dans les villes que dans les campagnes. | UN | 15- وأشار المكتب أيضاً إلى الدراسة الجنسانية لعام 2010، التي أفادت بأن عدداً كبيراً من الأسر المعيشية تعولها نساء، وهناك مزيد من النساء يعملن الآن في قطاع الاقتصاد النقدي والقوى العاملة، على الرغم من أن معدلات عمالة المرأة أقل من الرجل في المناطق الريفية والحضرية على السواء. |
Elle reconnaît que les stéréotypes sexistes persistent dans son pays parce que les femmes ont toujours entendu qu'elles étaient inférieures aux hommes. | UN | 41 - واعترفت بأن القوالب النمطية القائمة على الجنس ما زالت قائمة في بلدها، لأنه تم تلقين المرأة تاريخيا بأنها أقل من الرجل. |
En raison de la discrimination et de l'inégalité des sexes, les femmes sont fortement représentées dans le secteur non structuré et ont donc un accès plus limité que les hommes à un grand nombre de prestations de sécurité sociale, comme les retraites et les indemnités de chômage et de maladie. | UN | ونتيجة للتمييز وعدم المساواة بين الجنسين، تُمَثَّل المرأة بشكل غير متكافئ في الاقتصاد غير الرسمي، وبالتالي تُتاح لها إمكانية أقل من الرجل للوصول إلى الكثير من استحقاقات التأمين الاجتماعي من قبيل المعاشات التقاعدية، واستحقاقات البطالة والمرض. |
Bien que les femmes touchent encore des salaires inférieurs à ceux des hommes, quel que soit le niveau d’instruction considéré, le fait qu’elles soient de plus en plus nombreuses à occuper des postes de haut niveau, en particulier dans les pays en développement, a contribué à l’augmentation de revenus salariaux des femmes par rapport à ceux des hommes. | UN | وعلى الرغم من أن المرأة ما زالت تكسب أقل من الرجل عند جميع مستويات التعليم، فقد أدى تزايد عدد النساء في الوظائف اﻷعلى مستوى، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، إلى تحسﱡن فعلي في مجموع دخل المرأة من سوق العمل بالنسبة للرجل. |
Les femmes chefs d'entreprise ont moins de chances d'accéder aux ressources financières car la vraie richesse est concentrée dans les mains des hommes. | UN | فالنساء صاحبات المشاريع يحصلن على فرص أقل من الرجل للحصول على الموارد المالية لأن الثروة الحقيقية تتركز بين أيدي الرجال. |
En moyenne, la rémunération des femmes est inférieure de 23 % à celle des hommes. Les écarts sont encore plus marqués chez les titulaires de diplômes universitaires et les gestionnaires. | UN | وأضافت أن المرأة تتكسب بنسبة 23 في المائة أقل من الرجل في المتوسط، بل أن الفرق أكبر بين خريجي الجامعة والمديرين. |