Le montant total des fonds transférés était inférieur au montant recherché, qui était de 40,1 milliards de pesos. | UN | وكان مجموع اﻷموال المدفوعة أقل من المبلغ المستهدف البالغ ١,٠٤ مليار بيزو. |
Le Comité estime que le coût de remplacement a été inférieur au montant réclamé par le Ministère des travaux publics et qu'il conviendrait de procéder à un ajustement pour surestimation. | UN | ويرى الفريق أن تكاليف الاستبدال كانت أقل من المبلغ الذي طالبت به وزارة الأشغال العامة وبالتالي، ينبغي تعديل هذا المبلغ لما يتسم به من مبالغة. |
Le montant accordé est souvent inférieur au montant demandé. | UN | وغالبا ما يكون المبلغ أقل من المبلغ المطلوب. |
Lorsque les dépenses effectives sont inférieures au montant versé, le solde est soit affecté à d'autres activités, soit rendu à l'UNICEF. | UN | وعندما تكون النفقات الفعلية أقل من المبلغ المدفوع، يتم نقل ما تبقى إما إلى أنشطة أخرى أو إعادته إلى اليونيسيف. |
b) L'indemnité perçue par l'intéressé ne doit pas être inférieure au montant remboursé par l'ONU; | UN | ' ٢ ' ألا يكون مبلغ التعويض المقدم للمستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة؛ |
Les membres auront noté que la version définitive du document A/48/853/Rev.1/Add.3 indique également que l'Angola et les Îles Salomon ont effectué le versement nécessaire pour ramener le montant de leurs arriérés en deçà du seuil fixé à l'Article 19 de la Charte. | UN | ولعلكم تلاحظون أن النص النهائي للوثيقة A/48/853/Rev.1/Add.3 يبين أيضا أن أنغولا وجزر سليمان قد دفعتا المبالغ اللازمة لتخفيض ما عليهما من متأخرات لتصبح أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Si les revenus moyens de la personne sans emploi sont inférieurs au montant le plus bas déterminé de cette façon, alors l'allocation est égale au revenu moyen. | UN | وإذا كان متوسط دخل العاطل عن العمل أقل من المبلغ الأدنى المحدد أعلاه، فإن مبلغ الإعانة يساوي متوسط الدخل. |
Étant donné que cette indemnité serait payée directement à l'intéressé ou à son ayant droit, le Secrétaire général considère que cette option répondrait au principe selon lequel le montant perçu par le bénéficiaire ne doit pas être inférieur au montant payé par l'ONU. | UN | وبما أن المدفوعات تقدم، في إطار هذا الخيار، الى اﻷفراد مباشرة، فإن اﻷمين العام يرى أن هذا الخيار يفي بمبدأ ألا يكون التعويض المقدم الى المستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة. |
Le coût de ces articles a été inférieur au montant inscrit au budget pour les citernes à carburant diesel, d'où un montant non utilisé de 1 400 dollars. | UN | وكانت تكلفة هذه اﻷصناف أقل من المبلغ المرصود في الميزانية من أجل صهاريج تخزين الديزل مما أسفر عن موارد غير مستخدمة قدرها ٤٠٠ ١ دولار. |
Le montant des crédits demandés pour 2014 tient compte des dépenses effectivement engagées et est donc inférieur au montant total autorisé par le Comité consultatif. | UN | ويأخذ الاعتماد الموصى به للفترة 2014 في الاعتبار النفقات الفعلية، وبالتالي فهو أقل من المبلغ الإجمالي الذي أقرته اللجنة. |
Le montant des crédits demandés en 2014 est fondé sur les dépenses effectivement engagées et est donc inférieur au montant total autorisé par le Comité consultatif. Tableau 76 | UN | وتراعى في الاعتمادات الموصى بها لعام 2014 تجربة الإنفاق الفعلي، وهي لذلك أقل من المبلغ الإجمالي الذي أقرته اللجنة الاستشارية. |
Mais malgré cette progression, force est de constater que le niveau total des financements reste inférieur au montant annuel visé dans le Plan d'action mondial contre le paludisme. | UN | ولكن على الرغم من ذلك التقدم، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن المستوي الإجمالي للتمويل ما زال أقل من المبلغ السنوي المستهدف في خطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا. |
Dans une communication complémentaire, il a déclaré que le coût de réparation des coques de ces embarcations était inférieur au montant demandé. | UN | وذكرت وزارة الدفاع، في مذكرة أُلحقت بمطالبتها، أن التكلفة المتكبدة لإصلاح هياكل هذه الزوارق كانت أقل من المبلغ المطالب به. |
Le requérant a fait savoir à la Commission qu'il avait l'intention de s'appuyer sur la dernière réclamation soumise, qui portait sur un montant inférieur au montant réclamé initialement. | UN | وأخطر صاحب المطالبة اللجنة باعتزامه الاعتماد على المطالبة الأخيرة التي تطالب بالتعويض عن مبلغ أقل من المبلغ المطالب به أصلاً. |
Le Règlement dispose par ailleurs que, si les dépenses d'administration sont inférieures au montant fixé, l'Autorité rembourse la différence au demandeur. | UN | وينص النظام أيضا على أنه إذا كانت التكاليف الإدارية أقل من المبلغ الثابت، ردّت السلطة الفرق إلى مقدم الطلب. |
Les estimations initiales relatives aux dépenses d'administration pour 1995 sont inférieures au montant révisé de 1994 du fait de la suppression de plusieurs postes à la délégation de Kuala Lumpur. | UN | وكانت التقديرات اﻷولية المقدمة لتغطية التكاليف اﻹدارية في عام ٥٩٩١ أقل من المبلغ المرصود في الميزانية اﻹدارية المنقحة لعام ٤٩٩١، وذلك نتيجة إلغاء وظائف عديدة في المكتب الفرعي في كوالالمبور. |
b) L'indemnité perçue par l'intéressé ne doit pas être inférieure au montant remboursé par l'Organisation des Nations Unies; | UN | )ب( ألا يكون التعويض الذي يتقاضاه المستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة؛ |
Dans sa lettre qui figure dans ce document, le Secrétaire général m'informe que depuis la publication de sa communication en date du 21 septembre 1993, le Cambodge et le Niger ont effectué les versements nécessaires pour ramener le montant de leurs arriérés en deçà du seuil visé à l'Article 19 de la Charte. | UN | فاﻷمين العام يبلغني في رسالته الواردة في تلك الوثيقة، أنه منذ إصدار مذكرته المؤرخة في ٢١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، سددت كمبوديا والنيجر المدفوعات اللازمة لخفض متأخراتهما بحيث تصبح أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Comme il ressort clairement de l'examen de la réclamation de ladite Division, cette conclusion ne signifie pas nécessairement que la demande d'indemnisation aurait été admise si les bénéfices extraordinaires de la NIOC avaient été inférieurs au montant réclamé. | UN | وكما تبين المناقشة الواردة أعلاه لمطالبة الشؤون الدولية، فإن هذه النتيجة لا تعني ضمناً أن مطالبة الشؤون الدولية بالتعويض كانت ستنجح بالضرورة لو أن الأرباح الاستثنائية للشركة الإيرانية كانت أقل من المبلغ المطالب به. |
L’Assemblée générale prend note que les Seychelles a fait le paiement nécessaire pour ramener ses arriérés en deçà du montant prévu à l’article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن سيشيل سددت المبلغ اللازم لخفض متأخراتها الى أقل من المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Mais les contributions restent bien en deçà de la somme nécessaire pour assister l'armée durant la première année, qui a été estimée à 19,6 millions de dollars. | UN | ومع ذلك، لا تزال المساهمات أقل من المبلغ المقدر بنحو 19.6 مليون دولار المطلوب في السنة الأولى. |
Dans un certain nombre de cas, les montants recommandés sont inférieurs aux montants recommandés aux fins d'engagement compte tenu des soldes en espèce disponibles, ou du solde inutilisé des crédits ouverts. | UN | وفي كثير من الحالات، يكون المبلغ الموصى به بتقديره أقل من المبلغ الموصى بالارتباط به، وذلك في ضوء توفر اﻷرصدة النقدية، أو أرصدة الاعتمادات غير المستعملة. |
L'intéressé ne peut percevoir la pension maximale car le montant de sa pension, déterminé selon le calcul normal, est inférieur à celui de la pension maximale. | UN | لا يُدفع المبلغ الأعلى للمعاش إلى الشخص المعني، لأن مبلغ معاشه المحسوب بالطريقة النظامية أقل من المبلغ الأعلى للمعاش. |
Début 2004, il y restait un solde de 114 931 dollars, soit 10 % de moins que le montant dépensé en 2003. | UN | وفي أوائل عام 2004، كان الصندوق يضم رصيدا قدره 931 114 دولارا، أو أقل من المبلغ المنفق في عام 2003 بنسبة 10 في المائة. |
Le montant total brut des dépenses de l'exercice s'établissait à 625 111 400 dollars (montant net : 614 062 800 dollars), laissant un solde inutilisé d'un montant brut de 20 850 000 dollars (montant net : 20 394 300 dollars), correspondant à un taux d'exécution du budget de 96,8 %. | UN | وبلغ مجموع النفقات لتلك الفترة مبلغا إجماليه 400 111 625 دولار (صافيه 800 062 614 دولار)، أي أقل من المبلغ الذي اعتمدته الجمعية العامة بما إجماليه 000 850 20 دولار (صافيه 300 394 20 دولار)، وهو ما يساوي معدل تنفيذ للميزانية قدره 96.8 في المائة. |