D'autres options pourraient exiger moins de ressources. | UN | وثمة خيارات أخرى قد يلزمها قدر أقل من الموارد. |
Dans les zones rurales en particulier, les femmes accomplissent de plus en plus de tâches avec de moins en moins de ressources, et leur oppression s'aggrave tandis que leur condition recule. | UN | وفي المناطق الريفية بصفة خاصة، حيث تؤدي المرأة قدرا من اﻷعمال يزداد أكثر فأكثر مع قدر أقل من الموارد التي تحت تصرفها، يزداد الظلم الواقع عليها بينما يتضاءل وضعها. |
Nous disposons aujourd'hui de moins de ressources pour investir dans l'éducation, la santé, le logement et la sécurité sociale et, en fin de compte, pour pouvoir faire face à la grave situation de pauvreté que connaît la majorité de notre population. | UN | إذ لا يوجد سوى قدر أقل من الموارد للاستثمار في مياديــن التعليــم والصحــة واﻹسكان والضمــان الاجتماعي، وفي النهاية، لمعالجة حالة الفقر الحرجة التي تحيق بمعظم شعبنا. |
En ce qui concerne le PNUD, les coordonnateurs résidents dans 60 pays ont indiqué en 1990 que 20 % au plus des ressources étaient affectées à des projets et programmes exécutés suivant cette modalité et que dans 19 pays celle-ci n'était pas appliquée. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في عام ١٩٩٠، ذكر المنسقون المقيمون في ٦٠ بلدا اجمالا أن ٢٠ في المائة أو نسبة أقل من الموارد توجه من خلال المشاريع والبرامج المنفذة وطنيا، ولم يكن يوجد في ١٩ منها تنفيذ وطني على الاطلاق. |
La coopération interinstitutions a ainsi facilité la phase de restructuration en permettant à l'UNITAR d'exécuter plus d'activités avec des ressources moindres. | UN | ولذلك ساعد التعاون المشترك بين الوكالات في مرحلة إعادة التشكيل التي أجريت بهدف تمكين المعهد من إنجاز المزيد من اﻷنشطة بقدر أقل من الموارد. |
121. Une délégation a demandé pourquoi certains bureaux avaient des effectifs moindres que ceux de quelques autres qui géraient un volume de ressources plus important au titre des activités de base. | UN | ١٢١ - وسأل أحد الوفود عن سبب كون عدد الموظفين في بعض المكاتب التي لديها قدر أقل من الموارد البرنامجية اﻷساسية أكبر من عددهم في بعض المكاتب اﻷخرى التي لديها مستوى أعلى من الموارد البرنامجية. |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son récent rapport sur la Force de déploiement préventif des Nations Unies (S/1996/961), en ces temps de crise financière, toutes les opérations de maintien de la paix doivent faire l'objet d'une évaluation rigoureuse afin de déterminer si leur mandat est toujours pertinent et, dans l'affirmative, s'il peut être exécuté avec moins de ressources. | UN | وعلى نحو ما أبرزه اﻷميــن العام في تقريره اﻷخير عن قوات اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي، لا بد أن يجري في ظل اﻷزمة المالية الراهنة تقييم صارم لجميع عمليات حفظ السلام بغية تقرير ما إذا كانت ولاياتها لا تزال مناسبة لمقتضى الحال، وما إذا كان من الممكن، لو كان اﻷمر كذلك، أن تنفذ بقدر أقل من الموارد. |
Les ressources, les matières, l'eau et l'utilisation rationnelle de l'énergie sont des aspects majeurs d'une consommation et d'une production durables car elles permettent de produire plus de biens et de services avec moins de ressources. | UN | وتعد كفاءة استخدام الموارد والمواد والمياه والطاقة من الأبعاد الأساسية للاستهلاك والإنتاج المستدامين، لأنها تتيح من إنتاج المزيد من السلع والخدمات بقدر أقل من الموارد. |
Nous avons, notamment, constaté avec satisfaction que ce document évoque la nécessité d'investir moins de ressources humaines et financières dans les dépenses militaires et davantage dans l'effort en cours pour éliminer la pauvreté et atteindre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وعلى وجه الخصوص، سرَّنا أن نرى الإشارة إلى أهمية استثمار قدر أقل من الموارد البشرية والمالية في الإنفاق العسكري، واستثمار قدر أكبر من هذه الموارد في الجهود التي يجري بذلها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour dire les choses plus simplement, les administrateurs de programme qui occupent des postes inscrits au budget de base disposent de moins de ressources de base pour l'exécution des activités de fond. | UN | وبكل بساطة فإن مديري البرامج الذين يشغلون وظائف أساسية لهم قدر أقل من الموارد الأساسية التي بها يقومون بالأنشطة الموضوعية. |
Ainsi, au Ghana, 30 % seulement des agricultrices contre 59 % des agriculteurs, ont adopté des variétés de culture améliorées parce qu'elles avaient beaucoup moins de ressources naturelles et de moyens de production. | UN | وعلى سبيل المثال، في غانا، اعتمد 39 في المائة فقط من المزارعات، مقابل 59 في المائة من المزارعين الذكور، أنواع المحاصيل المحسنة بسبب حيازتهن لقدر أقل من الموارد الطبيعية والإنتاجية. |
J'ai toutefois noté que, comme toutes les opérations de maintien de la paix en cette période de crise financière, la FORDEPRENU devait faire l'objet d'un examen rigoureux pour déterminer si son mandat était toujours valable et, dans l'affirmative, s'il pouvait être exécuté avec moins de ressources. | UN | ولكن أشرت إلى أنه يتعين أن يكون دورها، شأنه في ذلك شأن دور جميع عمليات حفظ السلام في وقت اﻷزمة المالية هذا، موضع دراسة دقيقة بغية تحديد ما إذا كان يلزم اﻹبقاء على ولاية القوة، وإذا كان اﻷمر كذلك، ما إذا كان من الممكن تنفيذ الولاية باستخدام قدر أقل من الموارد. |
Ses initiatives récentes portent sur sa participation à un réseau d'organisations non gouvernementales et elle a renforcé son partenariat avec les ONG menant des activités au Ghana, ce qui lui a permis d'offrir davantage de services en dépensant moins de ressources. | UN | وتشمل المبادرات التي تم القيام بها مؤخرا الإسهام في شبكة من الأنشطة غير الحكومية، كما قامت المنظمة بتعزيز شراكتها مع المنظمات غير الحكومية التي تعمل في غانا مما سمح لها بتقديم مزيد من الخدمات بقدر أقل من الموارد. |
Les effets des changements climatiques sur les personnes vivant en situation d'extrême pauvreté ont été soulignés; ces personnes avaient en effet moins de ressources pour réagir aux évènements mais n'étaient, pourtant, souvent pas touchées par les programmes d'aide. | UN | وتم التركيز في هذه المداخلات على آثار تغير المناخ على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، لأن لدى هؤلاء الأشخاص كمية أقل من الموارد اللازمة للتصدي لتغير المناخ ومع ذلك لا تصلهم برامج المساعدات في كثير من الأحيان. |
Le respect et la protection des droits nécessitent en général moins de ressources que leur mise en œuvre et les États sont la plupart du temps en mesure de s'acquitter immédiatement de ces obligations. | UN | 11 - ويحتاج تنفيذ الالتزام بالاحترام والالتزام بالحماية بشكل عام قدراً أقل من الموارد مما يحتاجه تنفيذ الالتزام بالتلبية، وكثيرا ما تجد الدول نفسها في وضع يسمح بتنفيذ تلك الالتزامات بلا تأخير. |
Si le montant total des dépenses relevant du budget ordinaire pour l'exercice en cours ou le prochain exercice dépassait le sommet historique de 5,416 milliards de dollars, cela remettrait en question l'engagement pris par le Secrétaire général et les États Membres de renforcer la discipline budgétaire et d'en faire davantage avec moins de ressources. | UN | وإذا تجاوزت الميزانية العادية لفترة السنتين الحالية أو المقبلة الرقم القياسي تاريخيا البالغ 5.416 بلايين دولار، فإن التزام الأمين العام والدول الأعضاء بتقوية الانضباط في الميزانية وإنجاز المزيد بقدر أقل من الموارد سيتعرض للخطر. |
À cet égard, les collaborations public-privé ne devraient pas se contenter de reprendre les procédures couramment appliquées dans les organisations publiques; elles devraient au contraire adopter de nouvelles mesures qui nécessitent moins de ressources administratives et financières. | UN | وفي هذا الصدد، لا ينبغي في مجال التعاون بين القطاعين العام والخاص الاكتفاء بتكرار تطبيق تدابير المساءلة المطبقة اعتياديا في المنظمات العامة، بل ينبغي اغتنام الفرصة السانحة لوضع تدابير مساءلة أفضل من حيث احتياجها إلى درجة أقل من البيروقراطية وقدر أقل من الموارد. |
En ce qui concerne le PNUD, les coordonnateurs résidents dans 60 pays ont indiqué en 1990 que 20 % au plus des ressources étaient affectées à des projets et programmes exécutés suivant cette modalité et que dans 19 pays, celle-ci n'était pas appliquée. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في عام ١٩٩٠، ذكر المنسقون المقيمون في ٦٠ بلدا اجمالا أن ٢٠ في المائة أو نسبة أقل من الموارد توجه من خلال المشاريع والبرامج المنفذة وطنيا، ولم يكن يوجد في ١٩ منها تنفيذ وطني على الاطلاق. |
La coopération interinstitutions a ainsi facilité la phase de restructuration en permettant à l'UNITAR d'exécuter plus d'activités avec des ressources moindres. | UN | ولذلك ساعد التعاون المشترك بين الوكالات في مرحلة إعادة التشكيل التي أجريت بهدف تمكين المعهد من إنجاز المزيد من اﻷنشطة بقدر أقل من الموارد. |
Deuxièmement, depuis les années 1980, la plupart des organismes donateurs préfèrent les politiques sociales ciblées aux politiques sociales universelles − tant pour des raisons d'efficience qu'à cause des strictes contraintes en matière de ressources − partant de l'hypothèse qu'il est possible d'atténuer la pauvreté avec des ressources moindres et un rôle plus limité de l'État. | UN | وثانياً، ما فتئت الوكالات المانحة تدعو عموماً، منذ نهاية عقد الثمانينات، إلى الأخذ بنهج محدد الأهداف، بدلاً من نهج عام، إزاء السياسات الاجتماعية وذلك لاعتبارات تتعلق عادةً بتحقيق الكفاءة وبقيود الموارد، انطلاقاً من افتراض مفاده أن من الممكن التخفيف من حدة الفقر باستخدام قدر أقل من الموارد وتقليص دور الدولة. |
121. Une délégation a demandé pourquoi certains bureaux avaient des effectifs plus nombreux que ceux de quelques autres qui géraient un volume de ressources plus important au titre des activités de base. | UN | ١٢١ - وسأل أحد الوفود عن سبب كون عدد الموظفين في بعض المكاتب التي لديها قدر أقل من الموارد البرنامجية اﻷساسية أكبر من عددهم في بعض المكاتب اﻷخرى التي لديها مستوى أعلى من الموارد البرنامجية. |