"أقل من النصف" - Traduction Arabe en Français

    • moins de la moitié
        
    • plus de moitié
        
    • inférieure à la moitié
        
    • inférieur à la moitié
        
    Toutefois, moins de la moitié des gouvernements avaient adopté des programmes visant tout spécialement à prévenir l'expérimentation de tels stimulants par les jeunes. UN إلا أن عدد الحكومات التي تبنَّـت برامج خاصة لحماية الشباب من تجريب هذه المنشطات كان أقل من النصف.
    moins de la moitié des enfants sont complètement vaccinés. UN وتبلغ نسبة الرضَّع المحصنين تحصينا تاما أقل من النصف.
    quedan menos de la mitad... il en reste moins de la moitié. Open Subtitles من الـ50 مقاتلة الذين جمّعناهن، أقل من النصف تبقى منكن
    Les critiques formulées à l'encontre de la Division dans un certain nombre de paragraphes ont pu être retirées du projet initial, qui s'est trouvé réduit de plus de moitié. UN وقال إنه نتيجة لذلك حُذف عدد من الفقرات التي تنتقد شعبة المشتريات، مما أنقص حجم نص مشروع القرار إلى أقل من النصف.
    Partie importante, mais inférieure à la moitié (30-49 %) UN جزء كبير ولكن أقل من النصف (بين 30 في المائة و 49 في المائة)
    Important, mais inférieur à la moitié (30-49 %) UN نسبة كبيرة، ولكن أقل من النصف (30 في المائة إلى 49 في المائة)
    Il convient de noter, de plus, que moins de la moitié des diplômés de l'enseignement du troisième cycle sont les femmes. UN وبالاضافة الى ذلك، يتعين ملاحظة أنه من بين الطلبة الحاصلين على الدرجة الثالثة، يبلغ عدد النساء أقل من النصف .
    Dans les autres régions, la proportion de pays qui ont un enregistrement complet des naissances et des décès va de moins de la moitié à moins des deux tiers. UN وأما في باقي المناطق، فتتراوح نسبة البلدان التي تقوم بالتسجيل الكامل للمواليد والوفيات ما بين أقل من النصف إلى أقل من الثلثين.
    Par ailleurs, les réponses à l'enquête menée auprès des directeurs de programme ont révélé que moins de la moitié pensaient que les fonctionnaires comprenaient < < toujours > > ou < < presque toujours > > ce qu'était la transversalisation de la problématique hommes-femmes et pourquoi elle devait être mise en œuvre. UN وعلاوة على ذلك، فإن الردود التي تلقاها مكتب خدمات الرقابة الداخلية على الدراسة الاستقصائية لمديري البرامج كشفت أن أقل من النصف هم من كانوا يعتقدون ' ' دائما`` أو ' ' غالبا`` أن الموظفين يفهمون ما هو تعميم مراعاة المنظور الجنساني ولماذا يجب تنفيذه.
    Essentiellement faute d'irrigation, moins de la moitié des 7,9 millions d'hectares de terres arables du pays sont cultivées. UN ومن مجمل الأراضي الصالحة للزراعة في البلد التي تبلغ مساحتها 7.9 ملايين هكتار، يُزرع أقل من النصف ويعود ذلك في المقام الأول إلى عدم توافر مياه الري.
    Bien que tous les autres problèmes soient loin derrière, le crime a aussi été mentionné par presque les deux tiers des Sud-Africains et la pauvreté et le VIH/sida par près d'un peu moins de la moitié. UN ومع أن جميع القضايا الأخرى تأتي في نهاية القائمة، إلا أن ثلثيّ السكان ذكروا الجريمة أيضاً، وتحدث أقل من النصف عن الفقر وفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    de manière globale, les offres de garde existantes sont considérées par un peu de moins de la moitié des parents comme insuffisantes et par plus d'un tiers comme onéreuses, cette tendance est amplifiée à travers les réponses féminines; UN :: وبصفة عامة، فإن عروض الرعاية القائمة تعتبر لدى أقل من النصف من الآباء غير كافية، ولدى أكثر من الثلث مكلفة، ويزداد هذا الاتجاه لدى النساء المشمولات بالاستجواب،؛
    Vous savez, c'est en fait moins de la moitié. Open Subtitles تعلمون , في الحقيقة أقل من النصف
    L'étude a également indiqué que deux tiers des victimes n'informaient pas la police des cas de viol et des sévices sexuels et moins de la moitié avait ou envisagé de demander une indemnisation pour le coût de conseils. UN كما كشفت الدراسة أن ثلثي الناجيات لم يبلغن الشرطة بالاغتصاب/اﻹيذاء، وأن أقل من النصف كن يعتزمن التقدم بمطالبات للتعويض عما وقع لهن لتغطية تكاليف الاستشارة.
    243. D'après le recensement de 1991, on compte 407,1 millions de femmes contre 439,23 millions d'hommes, ce qui représente moins de la moitié (48,09 %) de la population totale de l'Inde (846,30 millions). UN ٢٤٣ - حصر تعداد عام ١٩٩١ عدد اﻹناث بـ ٤٠٧,١ مليون انثى مقابل ٤٣٩,٢٣ مليون من الذكور مما يشكل أقل من النصف )٤٨,٩ في المائة( من مجموع سكان الهند )٨٤٦,٣٠ مليون(.
    Les données concernant 40 pays montrent que seul un usager de drogues injectables sur quatre environ a bénéficié des services de prévention de base en 2007, et que moins de la moitié d'entre eux savaient comment empêcher la transmission du VIH. UN وتُشير عمليات المسح التي أجريت في 40 بلداً إلى أن ما لا يزيد عن نحو ربع الأشخاص الذين يتعاطون المخدرات عن طريق الحقن حصلوا على الخدمات الوقائية الأساسية في عام 2007، وأن أقل من النصف لديه معارف معقولة عن كيفية الوقاية من انتقال الفيروس.
    Pour l'exercice biennal 2004-2005, par exemple, le BSCI a estimé que moins de la moitié (48 %) des sous-programmes du Secrétariat avait fait l'objet d'une forme d'autoévaluation ou d'évaluation externe. UN فبالنسبة لفترة السنتين 2004-2005، على سبيل المثال، قدَّر مكتب الرقابة أن البرامج الفرعية في الأمانة العامة التي أجرت تقييما ذاتيا أو خارجيا بشكل أو بآخر كانت أقل من النصف (48 في المائة)().
    L’assistance technique apportée aux petits États insulaires en développement par les organismes des Nations Unies a diminué de plus de moitié en 1996. UN إذ انخفض مجموع حجم المساعدة التقنية من منظمات اﻷمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أقل من النصف في عام ٦٩٩١.
    Si l'on considère les 13 projets pour lesquels le PNUD a donné son accord en 2001, il s'est écoulé en moyenne 333 jours entre l'agrément par le FEM et la signature de l'accord de projet, soit un délai réduit de 30 jours par rapport à 2000 et de plus de moitié par rapport à 1995. UN واستغرق ذلك في المتوسط 333 يوماً من إقرار المرفق إلى التوقيع على اتفاق المشروع في حالة 13 مشروعاً حصلت على توقيع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على اتفاق المشروع في السنة المالية 2001. وهذا يشكل انخفاضاً يبلغ 30 يوماً منذ السنة المالية 2000، وانخفاضاً إلى أقل من النصف منذ السنة المالية 1995.
    Mais la région regroupe encore les trois cinquièmes de la population mondiale vivant dans l'extrême pauvreté et les deux tiers des personnes souffrant de la faim - et cela après que le nombre d'Asiatiques vivant avec moins de 1,25 dollar par jour a été réduit de plus de moitié entre 1990 et 2010, et que leur nombre absolu est tombé de 1,48 milliard à 733 millions. UN ومع ذلك، فلا تزال هذه المنطقة موطنا لثلاثة أخماس الأفراد الذين يعانون من الفقر المدقع وثلثي الجياع في العالم - وهذا بعد انخفاض عدد الآسيويين الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار يوميا إلى أقل من النصف بين عامي 1990 و 2010، وانخفاض العدد على مستوى العالم أيضا من 1.48 بليون شخص إلى 733 مليون شخص.
    Partie importante, mais inférieure à la moitié (30-49 %) UN جزء كبير ولكن أقل من النصف (بين 30 في المائة و 49 في المائة)
    Partie importante, mais inférieure à la moitié (30-49 %) UN جزء كبير ولكن أقل من النصف (بين 30 في المائة و49 في المائة)
    Important, mais inférieur à la moitié (30-49 %) UN نسبة كبيرة، ولكن أقل من النصف (30 في المائة إلى 49 في المائة)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus