moins de la moitié des femmes exercent une activité économique. | UN | ويمارس أقل من نصف عدد النساء نشاطا اقتصاديا. |
Cependant, bien que ces notifications aient porté sur une grande partie du volume total du commerce international des armes, moins de la moitié des États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont participé au Registre. | UN | ومع ذلك، فإنه بصرف النظر عن تحقق تغطية واسعة النطاق لمجمل التجارة الدولية في اﻷسلحة، فإن عدد الدول المشتركة في السجل أقل من نصف عدد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Cela est particulièrement vrai en Cisjordanie où moins de la moitié des habitants ont le statut de réfugiés. | UN | وهناك إدراك خاص لهذه النقطة داخل الضفة الغربية، حيث يشكل اللاجئون أقل من نصف عدد السكان. |
moins de la moitié des organisations ont déclaré l'avoir fait. | UN | وأوضح أقل من نصف عدد المنظمات أنها قد فعلت ذلك. |
moins de la moitié des organisations ont déclaré l'avoir fait. | UN | وأوضح أقل من نصف عدد المنظمات أنها قد فعلت ذلك. |
Toutefois, ces politiques ne sont opérationnelles et ne bénéficient d'un budget spécifique que dans moins de la moitié des pays. | UN | إلا أن أقل من نصف عدد البلدان التي لديها سياسات من ذلك القبيل تفيد بأن سياساتها تُنفذ بميزانيات مخصصة. |
En outre, moins de la moitié des États auxquels des demandes de clarification ont été adressées individuellement ont répondu. | UN | وإضافة إلى ذلك، أجاب أقل من نصف عدد الدول على الطلبات التي وجُهت إلى كل منها على حدة التماسا لتوضيحات. |
moins de la moitié des États parties avaient répondu au questionnaire à temps. | UN | إذ إن أقل من نصف عدد الدول الأطراف استجاب إلى الاستبيانات في الوقت المحدّد. |
Cela étant, aux élections de 1998, moins de la moitié des électeurs étaient des femmes. | UN | ومع ذلك حدث في انتخاب 1998 أن كان عدد النساء أقل من نصف عدد الناخبين. |
En 45 ans, moins de la moitié des États Membres de l'Organisation y sont devenus parties. | UN | وبعد مرور 45 سنة على اعتمادها، انضم إليها أقل من نصف عدد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Dans les écoles primaires les femmes représentent 75% de tous les instituteurs mais moins de la moitié des directeurs. | UN | فعلى المستوى الابتدائي ، تشكل النساء ٥٧ في المائة من مجموع المعلمين ، لكنهن يشكلن أقل من نصف عدد المدراء . |
moins de la moitié des enfants achèvent l'école primaire, du fait en partie de la mauvaise qualité de l'éducation qui est dispensée à la plupart d'entre eux. | UN | إذ لا ينهي التعليم الابتدائي إلا أقل من نصف عدد الأطفال، ويعزى ذلك جزئياً إلى تدني نوعية التعليم الذي يحصل الكثير منهم عليه. |
Si la couverture des soins anténataux a augmenté dans tous les pays en développement durant la dernière décennie, moins de la moitié de toutes les femmes enceintes effectuent les quatre visites anténatales recommandées. | UN | وإذا كانت نسبة التغطية بالرعاية قبل الولادة قد زادت في جميع المناطق النامية خلال العقد الماضي، فإن أقل من نصف عدد النساء الحوامل يقمن بالزيارات الطبية الأربع لتلقي الرعاية الموصى بها قبل الولادة. |
En outre, on ne peut que déplorer le fait que, sept ans après son adoption par l'Assemblée générale, la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ne compte que neuf Etats parties, soit moins de la moitié du nombre requis pour qu'elle puisse entrer en vigueur. | UN | وثمة سبب آخر من أسباب خيبة اﻷمل هو أنه بعد مرور سبع سنوات على قيام الجمعية العامة باعتماد الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، لا تضم هذه الاتفاقية سوى تسع دول أطراف وهو أقل من نصف عدد التصديقات المطلوبة لكي تدخل حيز النفاذ. |
Le Comité contre la torture regrette que moins de la moitié des États parties aient fait la déclaration volontaire acceptant sa compétence pour recevoir des plaintes individuelles pour violation de la Convention. | UN | 9 - وأعرب عن أسف لجنة مناهضة التعذيب لأن أقل من نصف عدد الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان الطوعي بقبول اختصاصها في تلقي شكاوى فردية من انتهاك الاتفاقية. |
Il y est fait référence dans moins de la moitié des 31 documents concernant les plans-cadres pour l'aide au développement, et moins nombreux encore sont ceux où est pris en considération l'appui programmatique axé sur les besoins spéciaux qui existent dans le domaine du transport en transit et de la facilitation du commerce. | UN | ويشير أقل من نصف عدد أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، البالغ عددها 31 إطارا، إلى برنامج عمل ألماتي، وأدمجَ عدد أقل من ذلك ما يلزم من الدعم البرنامجي لاحتياجه الخاصة في مجال النقل العابر وتيسير التجارة. |
Cela dit, moins de la moitié d'entre eux (45 %) présentent des recommandations sur les directives de politique générale. | UN | ومع ذلك، وردت توصيات عن التوجيهات المتصلة بالسياسات في أقل من نصف عدد التقارير المشمولة بالاستعراض (45 في المائة). |
Dans la plupart des États, moins de la moitié des demandes reçues chaque année ont été exécutées. Le Mexique, par exemple, a reçu 47 demandes en 2002 et 58 en 2003, mais n'a exécuté que 14 et 20 demandes, respectivement, ces années-là. | UN | وفي معظم الدول كان عدد طلبات التسليم التي نفّذت أقل من نصف عدد ما تلقّته كل سنة فعلى سبيل المثال بلغ عدد الطلبات التي تلقّيت في حالة المكسيك 47 طلبا في 2002 و58 في 2003 بينما نفّذ 14 طلبا و20 طلبا في ذينك العامين. |
Au total, 50 pays, soit moins de la moitié des Parties à la Convention, ont communiqué des informations sur leurs activités en rapport avec H13 au cours de ces deux années. | UN | إجمالاً، قدم 50 بلداً أو أقل من نصف عدد أطراف الاتفاقية معلومات بشأن أنشطتهم المتعلقة بالخاصية الخطرة H13 خلال هذين العامين. |
Si la tendance actuelle au développement des soins et des traitements se poursuit au même rythme, le nombre de personnes bénéficiant d'un traitement antirétroviral en 2010 atteindra environ 4,5 millions, soit moins de la moitié de celles qui en ont besoin d'urgence. | UN | وإذا استمر نمط العناية الطبية والعلاج الحالي في التصاعد، فإن عدد الأشخاص المتلقين للأدوية المضادة للفيروسات الرجعية في عام 2010 سيصل إلى ما يقرب من 4.5 مليون، وهو أقل من نصف عدد من هم في حاجة ماسة إلى العلاج. |