Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation des Nations Unies, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية تشير إلى نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation des Nations Unies, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليماً جزرياً صغيراً، حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية تشير إلى نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
:: Une formule ambitieuse de réduction tarifaire : formule non linéaire appliquée ligne par ligne, avec des réductions plus importantes pour les droits les plus élevés, tous les produits étant visés sans exclusion a priori. | UN | :: تطبيق صيغة طموحة لتخفيض التعريفة الجمركية: تطبيق صيغة غير خطية على أساس كل منتج على حدة، بإجراء تخفيضات أكبر بالنسبة للتعريفات العالية لجميع المنتجات دون أي استثناءات. |
Ainsi, les migrations internationales continuent de présenter une importance numérique proportionnellement plus grande pour les pays développés. | UN | وعلى ذلك فإن الهجرة ما زالت، نسبيا، ذات أهمية عددية أكبر بالنسبة للعالم المتقدم النمو. |
Depuis 1997, les montants des bourses accordées à partir du secondaire sont plus importants pour les femmes. | UN | ومنذ عام 1997 كانت مبالغ المنح المقدمة ابتداء من مستوى المدرسة الثانوية أكبر بالنسبة للفتيات. |
Mais tout cela a un coût, qui est plus élevé pour les pays en développement. | UN | غير أن لكل هذه الأمور تكلفة، وهي تكلفة أكبر بالنسبة للبلدان النامية. |
L'épuisement et la détérioration de la nature et de ses ressources compromettent les perspectives de développement pour notre génération et plus encore pour les générations à venir. | UN | فاستنفاد وانحطاط الطبيعة ومواردها يضر بتوقعات التنمية، بالنسبة لجيلنا وبصورة أكبر بالنسبة لﻷجيال القادمة. |
On a également fait remarquer que le critère de l'expérience judiciaire antérieure est plus important pour les juges du tribunal du contentieux. | UN | ولوحظ أيضا أن تطلب الخبرة القضائية السابقة تتسم بأهمية أكبر بالنسبة إلى قضاة محكمة النـزاع. |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية تشير إلى نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent plusieurs des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation des Nations Unies, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، حالة عدة أقاليم لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية تشير إلى نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation des Nations Unies, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية تشير إلى نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية يتجلى فيها نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation que connaissent la plupart des territoires non encore autonomes et que, dans la mesure où elles offrent un exemple de coopération réussie en vue de la décolonisation, les Tokélaou présentent un intérêt plus général pour l'Organisation, au moment où celle-ci s'efforce d'achever son œuvre de décolonisation, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو تجسد، بوصفها إقليماً جزرياً صغيراً، حالة معظم الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي وأن لها، بوصفها موضوع دراسة حالة فردية تشير إلى نجاح التعاون على إنهاء الاستعمار، أهمية أكبر بالنسبة للأمم المتحدة في سعيها إلى إتمام عملها في ميدان إنهاء الاستعمار، |
Les révisions à la baisse des prévisions de croissance du PIB ont été plus importantes pour les pays en développement que pour les pays développés. | UN | وكانت التنقيحات النزولية في التنبؤات الخاصة بنمو الناتج المحلي اﻹجمالي أكبر بالنسبة إلى البلدان النامية منها بالنسبة إلى البلدان المتقدمة. |
Les estimations concernant la croissance du PIB ont fait l'objet de révisions plus importantes pour les pays en développement que pour les pays développés. | UN | ولقد كانت تنقيحات النمو المقدر للناتج المحلي اﻹجمالي أكبر بالنسبة إلى البلدان النامية منها بالنسبة إلى البلدان المتقدمة. |
Bien sûr, parce que ça aurait été une plus grande menace pour toi. | Open Subtitles | بالطبع لأن هذا سيكون تهديداً أكبر بالنسبة لكِ |
Toutefois, les enjeux pour l'élection présidentielle de 1999 seront encore plus importants pour l'avenir du pays. | UN | غير أن أهمية الانتخابات الرئاسية لعام ١٩٩٩ ستكون أكبر بالنسبة لمستقبل البلد. |
Dans toutes les classes d'âge de 25 à 54 ans, le taux de chômage était plus élevé pour les femmes que pour les hommes et, au-delà de 55 ans, les hommes étaient plus touchés par le chômage que les femmes. | UN | وكان معدل بطالة النساء أعلى من الرجال بالنسبة للفئة العمرية بين 25 و54 سنة، في حين كانت البطالة في أوساط الرجال أكبر بالنسبة للأشخاص فوق سن 55 سنة. |
L'épuisement et la détérioration de la nature et de ses ressources compromettent les perspectives de développement pour notre génération et plus encore pour les générations à venir. | UN | فاستنفاد وانحطاط الطبيعة ومواردها يضر بتوقعات التنمية، بالنسبة لجيلنا وبصورة أكبر بالنسبة لﻷجيال القادمة. |
La Commission internationale pour la conservation des thonidés de l'Atlantique (CICTA) exige qu'au moins 5 % des navires de grande taille pêchant le thon obèse à la palangre aient des observateurs à leur bord, bien que le taux de couverture puisse être plus important pour certaines parties contractantes. | UN | وتشترط اللجنة الدولية لحفظ تون المحيط الأطلسي أن تحمل 5 في المائة كحد أدنى من سفن الصيد بالخيوط الطويلة على نطاق واسع التي تصطاد سمك التون الجاحظ، مراقبين على ظهرها، ولو أن نسبة التغطية قد تكون أكبر بالنسبة لبعض الأطراف المتعاقدة. |
Ces disparités sont plus marquées pour ceux des SC/ST et des fractions minoritaires de la société, ceux qui vivent dans les zones rurales et tribales éloignées ainsi que dans les États et districts arriérés et déchirés par des conflits. | UN | وهذه الفوارق هي أكبر بالنسبة لمن ينتمون إلى قطاع الطوائف المنبوذة/القبائل المنبوذة وقطاعات الأقليات في المجتمع، ولسكان المناطق الريفية والقبلية النائية والولايات والمقاطعات المتخلفة التي تسودها النزاعات. |
Mais sa mise en oeuvre constituera une tâche encore plus importante pour tous. | UN | إلا أن التنفيذ سيكون مهمة أكبر بالنسبة لنا. |
Le tsunami survenu dans l'océan Indien, l'ouragan Katrina, les séismes qui ont frappé l'Asie du Sud-Est et d'autres catastrophes naturelles ont posé des menaces encore plus grandes aux systèmes de santé publique. | UN | بل إن كارثة تسونامي في المحيط الهندي، وإعصار كاترينا. والزلازل التي ضربت جنوب شرق آسيا وغيرها من الكوارث الطبيعية قد أوجدت مخاطر أكبر بالنسبة لأنظمة الصحة العامة. |
Le déséquilibre géographique est plus important chez les fonctionnaires de rang supérieur. | UN | وهذا الاختلال في التوازن الجغرافي أكبر بالنسبة للمناصب العليا. |