"أكبر عن" - Traduction Arabe en Français

    • davantage de
        
    • plus grand en vertu de
        
    • tirera davantage parti des
        
    Celles-ci exercent davantage de responsabilités dans le cadre d'activités de soins non rémunérées, ce qui limite les possibilités qui leur sont offertes d'exercer une activité professionnelle formelle et, dans de nombreux endroits, leur capacité de poursuivre des études. UN وتقع على عاتق النساء مسؤولية أكبر عن أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يضع قيودا على الفرص المتاحة لهن للانخراط في العمل الرسمي، ويحد في العديد من السياقات من قدرتهن على الارتقاء بتعليمهن.
    Les États devraient également assumer davantage de responsabilités s'agissant des transferts de produits nucléaires. UN 42 - ويجب أن تضطلع الدول أيضا بمسؤولية أكبر عن نقل المواد النووية.
    Les États devraient également assumer davantage de responsabilités s'agissant des transferts de produits nucléaires. UN 42 - ويجب أن تضطلع الدول أيضا بمسؤولية أكبر عن نقل المواد النووية.
    M. Buschkowsky, le maire de Neukölln, a cité le cas d'une dame arabe qui allait avoir un sixième enfant afin de bénéficier d'un logement plus grand en vertu de la loi (Hartz IV) sur les prestations sociales. UN وقد تحدث بوشكوفسكي، عمدة نويْكِلْن، عن امرأة عربية أنجبت سادس طفل ليتسنى لها الحصول على شقة أكبر عن طريق قانون الرعاية الاجتماعية (نظام إعانات البطالة الطويلة الأجل).
    On tirera davantage parti des possibilités de renforcement de la coopération en favorisant et en élargissant les courants commerciaux et investissementaux dans la région même et entre sous-régions, ainsi que le développement et le transfert des technologies et des liaisons au niveau de la production industrielle — tout cela étant fortement encouragé par la diversité et par la complémentarité grandissante des économies de la région. UN ويمكن تحقيق الامكانيات الكامنة لتعزيز التعاون بشكل أكبر عن طريق زيادة وتوسيع نطاق التدفقات التجارية والاستثمارية داخل اﻷقاليم وفيما بين المناطق دون اﻹقليمية، وتطوير التكنولوجيا ونقلها، وإقامة روابط انتاجية صناعية، وجميعها وسائل يشجعها تنوع اقتصادات المنطقة وزيادة تكاملها بشكل كبير.
    Le Conseil économique et social (ECOSOC) doit assumer davantage de responsabilités pour ce qui est de la coordination des politiques au sein du système de l'ONU. UN ويجب أن يضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بمسؤولية أكبر عن تنسيق السياسات في منظومة اﻷمم المتحـــــدة.
    Le prochain rapport sur la réforme des achats devrait contenir davantage de renseignements concrets sur les progrès accomplis ou sur l'absence de progrès. UN وينبغي أن يتضمن التقرير القادم عن إصلاح نظام الشراء معلومات عملية بدرجة أكبر عن التقدم المحرز أو عدمه.
    Si le plan était appliqué, l'Overseas Development Administration serait tenue de fournir à Sainte-Hélène une aide non négligeable au cours des trois années à venir, et les autorités locales seraient amenées à assumer davantage de responsabilités dans la gestion de leurs propres affaires. UN وطبقا لما ذكره الوزير، ستلزم الخطة القطرية إدارة التنمية لما وراء البحار بتقديم مجموعة معونات هامة على امتداد السنوات الثلاث القادمة، ستجعل سانت هيلانة مسؤولة بقدر أكبر عن شؤونها الخاصة.
    Ces débats nous ont donné davantage de visibilité sur les positions de chacun des États Membres, lesquels ont pu formuler leurs divergences sur des questions cruciales portant sur le mécanisme de désarmement et la Conférence du désarmement. UN وقد كشفت لنا هذه المناقشات بوضوح أكبر عن وجهات نظر الدول الأعضاء، التي أتيحت لها الفرصة هي أيضا للتعبير عن خلافاتها بشأن المسائل الحيوية المتعلقة بآلية نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح.
    Un comité directeur a été créé au sein du HCR pour évaluer les nouveaux besoins, l'accent étant mis tout particulièrement sur la nécessité de mettre à la disposition du personnel et des directeurs les moyens leur permettant de prendre davantage de responsabilités en matière de gestion de la sécurité. UN وقد أنشئت، ضمن المفوضية، لجنة توجيهية لتقييم الاحتياجات الجديدة، مع التركيز بشكل خاص على إمداد العاملين وكبار المديرين بالوسائل الملائمة ليضطلعوا بمسؤولية أكبر عن إدارة الأمن.
    Les pères assument davantage de responsabilités à l'égard de leurs enfants, ainsi que l'atteste leur présence accrue auprès des enfants hospitalisés pour leur apporter un réconfort affectif. UN وأخذ الآباء يتولون مسؤوليات أكبر عن الأطفال، كما يدل على ذلك تزايد تواجدهم لتوفير الدعم العاطفي للأطفال المرضى في المستشفيات.
    Il a été soutenu depuis longtemps que les femmes ont plus tendance que les hommes à occuper des emplois à temps partiel parce qu'elles s'occupent davantage de leurs familles et de leurs ménages. UN وساد الاعتقاد مدة طويلة بأن سبب ميل المرأة، وليس الرجل، إلى العمل لبعض الوقت هو تحملهن مسؤولية أكبر عن رعاية أسرهن وأسرهن المعيشية.
    Le Gouvernement devrait fournir davantage de ressources au système judiciaire, et les juges devraient être davantage tenus de rendre compte des décisions qu'ils prennent, ou ne prennent pas, dans le cadre de leur fonction. UN وينبغي أن توفر الحكومة المزيد من الموارد للنظام القضائي، كما ينبغي أن يتحمّل القضاة مسؤولية أكبر عن أفعالهم أو أوجه تقصيرهم خلال أنشطتهم المهنية.
    Les organisations non gouvernementales souhaiteraient avant tout que le Gouvernement assume à l'avenir davantage de responsabilités dans ce domaine. UN وتتمثل الأمنية الأساسية للمنظمات غير الحكومية في أن تتحمل الحكومة مسؤولية أكبر عن تقديم التثقيف في مجال حقوق الإنسان مستقبلاً.
    Les États doivent assumer davantage de responsabilité dans la mise en œuvre des politiques et programmes nécessaires à cette transformation et soutenir les initiatives de la société civile. UN ويجب على الدول أن تتحمل مسؤولية أكبر عن تنفيذ السياسات والبرامج التي يتطلبها هذا التحول وأن تدعم مبادرات المجتمع المدني.
    c) Rechercher, en consultation avec les intéressés, les moyens de conférer aux populations autochtones davantage de responsabilités en ce qui concerne leurs propres affaires et de leur donner voix au chapitre pour les questions qui les concernent; UN " )ج( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، إلى إيجاد وسائل تكفل إعطاء هؤلاء السكان مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا في القرارات المتخذة بشأن اﻷمور التي تؤثر عليهم؛
    b) Rechercher les moyens de conférer aux populations autochtones davantage de responsabilités en ce qui concerne leurs propres affaires et de leur donner voix au chapitre pour les questions qui les concernent; UN )ب( التماس سبُل إعطاء السكان اﻷصليين مسؤولية أكبر عن خاصة شؤونهم وصوتاً نافذا في القرارات بشأن اﻷمور التي تمسهم؛
    M. Buschkowsky, le maire de Neukölln, a cité le cas d'une dame arabe qui allait avoir un sixième enfant afin de bénéficier d'un logement plus grand en vertu de la loi (Hartz IV) sur les prestations sociales. UN وقد تحدث بوشكوفسكي، عمدة نويْكِلْن، عن امرأة عربية أنجبت سادس طفل ليتسنى لها الحصول على شقة أكبر عن طريق قانون الرعاية الاجتماعية (نظام إعانات البطالة الطويلة الأجل).
    On tirera davantage parti des possibilités de renforcement de la coopération en favorisant et en élargissant les courants commerciaux et investissementaux dans la région même et entre sous-régions, ainsi que le développement et le transfert des technologies et des liaisons au niveau de la production industrielle — tout cela étant fortement encouragé par la diversité et par la complémentarité grandissante des économies de la région. UN ويمكن تحقيق الامكانيات الكامنة لتعزيز التعاون بشكل أكبر عن طريق زيادة وتوسيع نطاق التدفقات التجارية والاستثمارية داخل اﻷقاليم وفيما بين المناطق دون اﻹقليمية، وتطوير التكنولوجيا ونقلها، وإقامة روابط انتاجية صناعية، وجميعها وسائل يشجعها تنوع اقتصادات المنطقة وزيادة تكاملها بشكل كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus