Depuis la Conférence de Beijing de 1995, un nombre important de femmes bénéficient, plus que jamais, des avantages qu'offre l'éducation. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر بيجين في عام 1995، يحصل من النساء على مزايا التعليم عدد أكبر من أي وقت مضى. |
Aujourd'hui, alors que renaît l'espoir, la solidarité avec les peuples d'Afrique australe s'impose plus que jamais. | UN | واﻵن ، في وقت اﻷمل هذا، فإن الحاجة إلى التضامن مع شعب الجنوب الافريقي تعتبر أكبر من أي وقت مضى. |
Le multilatéralisme devient plus important que jamais. | UN | وبدأت تعددية اﻷطراف تكتسي أهمية أكبر من أي وقت مضى. |
Il va sans dire que l'interdépendance s'est intensifiée depuis la création de la CNUCED, et que la difficile nécessité d'assurer la cohérence entre le commerce, l'investissement et la technologie est aujourd'hui plus grande que jamais. | UN | وغني عن القول إن الاعتماد المتبادل قد تعمّق منذ تأسيس الأونكتاد وأنه من الممكن القول إن التحدي المتمثل في تحقيق التماسك بين التجارة والتمويل والاستثمار والتكنولوجيا قد أصبح اليوم أكبر من أي وقت مضى. |
L'universalisation du Protocole demeure plus importante que jamais. | UN | وقال إن تحقيق عالمية البروتوكول مسألة تكتسي قدراً من الأهمية أكبر من أي وقت مضى. |
L'objectif des Nations Unies visant à promouvoir la coopération internationale reste valide un demi-siècle plus tard, même si les défis sont plus nombreux que jamais. | UN | ولا يزال هدف اﻷمم المتحدة، المتمثل في تشجيع التعاون الدولي، باقيا بعد نصف قرن على الرغم من أنه يواجه تحديات أكبر من أي وقت مضى. |
Elles sont plus nombreuses que jamais à suivre un programme de formation professionnelle. | UN | وتنتظم في برامج التدريب المهني أعداد من النساء أكبر من أي وقت مضى. |
Aujourd'hui, avec la mondialisation, il incombe plus que jamais à l'ONU de définir un ordre mondial participatif et juste. | UN | في عالم اليوم المعولم، أصبح للأمم المتحدة مسؤولية أكبر من أي وقت مضى عن إقامة نظام عالمي شامل وعادل. |
L'idée d'une catégorie distincte de personnel constituée de spécialistes du terrain à forte mobilité demeure plus que jamais d'actualité. | UN | 109 - ويعتبر مفهوم فئة منفصلة من الموظفين تُشكّل من اختصاصيين ميدانيين متنقلين ذا أهمية أكبر من أي وقت مضى. |
La menace du recours à la force est plus que jamais présente en Asie du Sud, région qui a été décrite comme la plus dangereuse de la planète. | UN | وإن التهديد بالقوة يلوح بشكل أكبر من أي وقت مضى في جنوب آسيا التي وصفت بأنها أخطر مكان على وجه الأرض. |
De nouveaux partenariats se sont constitués et, plus que jamais, on met l'accent sur la collaboration entre les collectivités locales et la société civile. | UN | ونشأت علاقات شراكة جديدة، وثمة الآن تأكيد على تعاون الحكومات المحلية مع المجتمع المدني بقدر أكبر من أي وقت مضى. |
Le rôle dévolu aux institutions multilatérales s'occupant du désarmement est plus que jamais important. | UN | إن دور مؤسسات نزع السلاح المتعددة الأطراف يكتسب اليوم أهمية أكبر من أي وقت مضى. |
Ayant surmonté les divisions de la guerre froide, l'ONU va à présent exercer un rôle plus important que jamais dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وقدا تجاوزت انقسامات الحرب الباردة، أصبح يتوقع منها اﻵن أن تلعب دورا أكبر من أي وقت مضى في صون السلم واﻷمن العالميين. |
Ainsi, l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle plus important que jamais. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكون لﻷمم المتحدة دور أكبر من أي وقت مضى. |
En ces temps éprouvants pour notre planète, le multilatéralisme est plus important que jamais. | UN | وتكتسب التعددية في هذه الأوقات العصيبة لكوكبنا، أهمية أكبر من أي وقت مضى. |
Les pays non alignés estiment donc qu'il est paradoxal, alors que la communauté internationale accorde une importance plus grande que jamais aux liens étroits qui existent entre la paix et le développement, que le montant des ressources destinées aux activités de développement du système des Nations Unies ait en réalité baissé. | UN | ومن ثم، تجد بلدان عدم الانحياز أنه من قبيل المفارقة أنه بينما يعلق المجتمع الدولي أهمية أكبر من أي وقت مضى على الروابط الوثيقة بين السلم والتنمية، فإن الموارد الخاصة بأنشطة التنمية في منظومة اﻷمم المتحدة آخذة في الانخفاض فعلا. |
119. Il va sans dire que l'interdépendance s'est intensifiée depuis la création de la CNUCED, et que la difficile nécessité d'assurer la cohérence entre le commerce, l'investissement et la technologie est aujourd'hui plus grande que jamais. | UN | 119 - وغني عن القول إن الاعتماد المتبادل قد تعمّق منذ تأسيس الأونكتاد وأنه من الممكن القول إن التحدي المتمثل في تحقيق التماسك بين التجارة والتمويل والاستثمار والتكنولوجيا قد أصبح اليوم أكبر من أي وقت مضى. |
L'aide de la communauté internationale est bien entendu plus importante que jamais. | UN | وبطبيعة الحال، تكتسي المساعدة الدولية المقدمة من المجتمع الدولي أهمية أكبر من أي وقت مضى. |
À l'ère du numérique, les possibilités de porter atteinte aux œuvres des auteurs et des artistes interprètes ou exécutants ou de les altérer sont plus nombreuses que jamais (ainsi qu'il est implicitement reconnu dans l'article 5 du Traité de l'OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes, 1996). | UN | واليوم، في مجتمعنا الرقمي، فإن فرص التلاعب والعبث بأعمال المبدعين والمؤلفين والفنانين الأدائيين هي أكبر من أي وقت مضى (على نحو ما تقر به معاهدة المنظمة العالمية للملكية الفكرية لعام 1996 الخاصة بالفنون الأدائية والاسطوانات الصوتية). |
Pour garantir la sécurité humaine et mondiale dans un monde en proie à de multiples crises, il est plus important que jamais de s'engager à combattre la pauvreté. | UN | وفي عالم يواجه أزمات عديدة، تكتسي الالتزامات المتعلقة بمكافحة الفقر أهمية أكبر من أي وقت مضى لكفالة تحقيق الأمن البشري والأمن العالمي. |
Les défis que l'ONU devra relever au XXIe siècle seront probablement plus grands que jamais. | UN | إن التحديات التي ستواجهها اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين ستكون أكبر من أي وقت مضى. |
Bien que les fonds levés grâce à la procédure d'appel global aient aussi battu des records en termes nominaux, les besoins non satisfaits ont été plus importants que jamais. | UN | وعلى الرغم من أن تمويل عملية النداءات الموحدة وصل أيضا إلى رقم قياسي من حيث القيمة المطلقة، ظل حجم الاحتياجات التي لم تلب أكبر من أي وقت مضى. |
Une coopération à l'échelle du globe est plus indispensable que jamais. | UN | وضرورة التعاون بين جميع أقطاب العالم هي أكبر من أي وقت مضى. |
Il y a davantage de réfugiés, davantage d'enfants dans les rues, davantage de victimes innocentes des conflits que jamais auparavant. | UN | فاليوم هناك عدد أكبر من أي وقت مضى من اللاجئين، ومن أطفال الشوارع، ومن ضحايا الصراع اﻷبرياء. |