En 2000, il aurait fallu quelque 10 millions de dollars pour répondre aux besoins les plus urgents en matière de logement, or seul un tiers de ce montant a été reçu. | UN | وفي عام 2000، كانت هناك حاجة إلى ما يقدر بـ 10 ملايين دولار لمعالجة أكثر احتياجات الإسكان إلحاحا، وورد ثلث هذا المبلغ فقط. |
Les problèmes ont continué d'évoluer dans la région, en particulier avec l'essor de la piraterie maritime, et l'UNODC s'est efforcé de faire en sorte que ses activités au titre des programmes continuent de répondre aux besoins les plus urgents des États Membres. | UN | وقد واصلت التحدّيات الموجودة في المنطقة تطوّرها، وعلى الأخص فيما يتعلق بتطوّر القرصنة البحرية، ويسعى المكتب إلى ضمان أن تواصل أنشطة برامجه تلبية أكثر احتياجات الدول الأعضاء إلحاحا. |
Six réunions consultatives ont été organisées avec des représentants de la société civile, des institutions locales, des partenaires d'exécution des projets à effet rapide et des femmes dirigeantes de tous les secteurs, afin de débattre des besoins les plus pressants des rapatriés. | UN | وعُـقدت ستة اجتماعات للتشاور مع ممثلي المجتمع المدني والمؤسسات المحلية والشركاء المنفذين للمشاريع السريعة الأثر والقيادات النسائية في جميع القطاعات، لمناقشة أكثر احتياجات العائدين إلحاحا. |
Les besoins les plus urgents du Département en matière de gestion de l'information sont recensés au paragraphe 34.92 du projet de budget. | UN | وتعدد الفقرة 34-92 من وثيقة الميزانية أكثر احتياجات الإدارة إلحاحا في مجال إدارة المعلومات. |
Ces propositions ne devraient être examinées que si elles bénéficient d'un large soutien, visent à promouvoir l'universalité du Statut et répondent aux besoins les plus pressants de la Cour. | UN | وينبغي ألاّ ينظر في تلك الاقتراحات إلاّ إذا كانت تحظى بتأييد واسع وتدعو إلى العالمية وتعالج أكثر احتياجات المحكمة إلحاحا. |
Ces projets de loi ont été définis comme une priorité en matière d'influence et de négociation d'un programme législatif intéressant les femmes, et dans leur grande majorité, ils ont été élaborés en tenant compte des intérêts et des besoins les plus urgents de ces dernières. | UN | ووُصفت مشاريع القوانين هذه بأنها تشريعات ذات أولوية من حيث التفاوض بشأن البرنامج التشريعي للمرأة وتأثيره. ومعظمها يدور حول أكثر احتياجات ومصالح المرأة إلحاحاً. |
Elle a appelé la communauté internationale à répondre aux besoins les plus urgents de l'Afghanistan et à prendre les mesures qui s'imposent pour s'acquitter des engagements qu'elle a pris à la Conférence sur la reconstruction de l'Afghanistan tenue à Tokyo en 2002. | UN | وناشد الاجتماع المجتمع الدولي تلبية أكثر احتياجات أفغانستان إلحاحا، واتخاذ الخطوات اللازمة للوفاء بالالتزامات المقدمة في مؤتمر طوكيو عن إعادة تعمير أفغانستان في عام 2002. |
71. En second lieu, la paix est l'un des besoins les plus urgents pour le peuple du Darfour. | UN | 71- ثانياً، إن السلم هو من بين أكثر احتياجات شعب دارفور إلحاحيةً. |
Ils offrent au personnel de la Mission, à tous les niveaux, la possibilité de répondre aux besoins les plus pressants des habitants, notamment en ce qui concerne les violences sexuelles et sexistes et la protection des groupes vulnérables. | UN | وأتاحت المشاريع السريعة الأثر لموظفي البعثة من جميع الرتب الفرصة لتلبية أكثر احتياجات المجتمعات المحلية إلحاحاً، ولا سيما في المجالات المتصلة بالعنف الجنسي والجنساني وحماية الفئات الضعيفة. |
Les besoins les plus urgents du Département en matière de gestion de l'information sont recensés au paragraphe 34.92 du projet de budget-programme. | UN | وتعدد الفقرة 34-92 من وثيقة الميزانية أكثر احتياجات الإدارة إلحاحا في مجال إدارة المعلومات. |
Sur quelles expériences réussies pouvait-on utilement se fonder? Comment conjuguer la responsabilité nationale et la coopération internationale? Quel traitement particulier devait-on réserver aux pays les moins avancés? Quel consensus existait sur les moyens de répondre aux besoins les plus urgents des populations? | UN | وما هو الممكن؟ وما هو العملي؟ وما التجارب الناجحة التي يمكن أن ينتفع بها الجميع؟ وكيف يمكن الجمع بين المسؤولية الوطنية والتعاون الدولي؟ وما الاهتمام الخاص الذي ينبغي إيلاؤه ﻷقل البلدان نموا؟ وما هي توافقات اﻵراء التي توجد فيما يتعلق بطرق تلبية أكثر احتياجات الناس إلحاحا؟ |
Les observateurs des Nations Unies estiment que les 18 millions de dollars des États-Unis alloués au secteur de l'enseignement primaire pour les 15 provinces dans le cadre des phases I et II ne couvriront que 15 à 20 % des besoins les plus urgents de ce secteur, à savoir les manuels, les pupitres et la remise en état des bâtiments scolaires. | UN | ويقدر مراقبو اﻷمم المتحدة أن مبلغ اﻟ ١٨ مليون دولار المخصص لقطاع التعليم الابتدائي بموجب المرحلتين اﻷولى والثانية في المحافظات اﻟ ١٥ لن يفي إلا بنسبة من ١٥ إلى ٢٠ في المائة من أكثر احتياجات القطاع إلحاحا؛ وهي توفير الكتب المدرسية والمقاعد وإصلاح البنية المادية للمدارس. |
L'absence de succès peut aussi être due à l'hétérogénéité croissante au sein du groupe, ce qui laisse entendre que les mesures d'appui, même si elles sont accessibles à tous les pays, ne répondent pas nécessairement aux besoins les plus pressants des pays. | UN | وقد يكون عدم النجاح ذا علاقة أيضا بتزايد أوجه عدم التجانس داخل هذه المجموعة، الأمر الذي يعني أن تدابير الدعم المتاحة، حتى وإن لم تكن ميسورة لجميع البلدان، قد لا تلبي بالضرورة أكثر احتياجات البلدان إلحاحا. |
La reconstruction de Gaza est l'un des besoins les plus urgents de la Palestine, et elle exige une volonté politique ferme et une action collective immédiate de notre part. Nous avons le devoir et la responsabilité commune d'accorder un appui multidimensionnel aux Palestiniens de Gaza. | UN | وإعادة إعمار غزة هو أحد أكثر احتياجات فلسطين إلحاحا ويتطلب أن تكون لدينا إرادة سياسية قوية وأن نقوم بعمل جماعي على الفور. ونحن نتحمل واجبا ومسؤولية مشتركين عن تقديم دعم متعدد الجوانب للفلسطينيين في غزة. |
Le rapport du Secrétaire général indique que les projets porteront sur les besoins les plus urgents de la population en aidant le Gouvernement et la société civile à agir contre le choléra, à améliorer la prestation des services publics, à renforcer les capacités des autorités locales et à remédier aux écarts dans le relèvement et la reconstruction du pays. | UN | ويرد في تقرير الأمين العام أن المشاريع ستلبي أكثر احتياجات السكان إلحاحا لدعم الحكومة والمجتمع المحلي في التصدي لمرض الكوليرا، وتحسين طرق تقديم الخدمات العامة، وتعزيز قدرات سلطات الحكم المحلي، وسد الثغرات القائمة في مجال إنعاش البلد وإعادة تعميره. |
Il souligne l'importance qu'il attache à l'organisation, au dernier trimestre de 2004, d'une table ronde dont il considère qu'elle devrait contribuer au plus haut point à répondre à certains des besoins les plus urgents de la Guinée-Bissau. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن الأهمية التي يوليها لعقد مؤتمر مائدة مستديرة خلال الربع الأخير من هذه السنة، ويعتبر ذلك أمرا بالغ الأهمية في تلبية بعض أكثر احتياجات غينيا - بيساو إلحاحا. |
Ils se sont félicités de l'exécution des projets recensés au cours de la conférence internationale tenue récemment à Cayenne, qui ont été sélectionnés en fonction de leur capacité de décaisser rapidement des fonds et de répondre aux besoins les plus pressants de la population dans des domaines tels que la construction de routes, la production d'électricité, la gouvernance et l'accès aux services de base. | UN | ورحبوا بتنفيذ المشاريع التي حددت خلال المؤتمر الدولي المعقود مؤخرا في كايين، والتي اختيرت اعتبارا لمعيار القدرة على دفع الأموال بسرعة وتلبية أكثر احتياجات السكان استعجالا في مجالات من قبيل بناء الطرق، وتوليد الكهرباء، وشؤون الحكم، والحصول على الخدمات الأساسية. |
Il est indéniable que ceci dresse un tableau fort sombre et effrayant pour un continent qui peine encore à répondre aux besoins les plus pressants de ses citoyens, à savoir l'extrême pauvreté et la faim. | UN | ولا يمكن إنكار أن هذه الصورة جد قاتمة ومخيفة لقارة ما زالت تكافح لتلبية أكثر احتياجات مواطنيها إلحاحا - الفقر المدقع والجوع. |
Il se félicite que le BSCI ait l'intention de soumettre un rapport détaillé sur la gestion des procédures d'achat et leur réforme et est convaincu que l'accent y sera mis sur un des besoins les plus criants de l'Organisation : garantir que les activités d'achat font l'objet de contrôles robustes. | UN | وأعرب عن ترحيب برغبة مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقديم تقرير شامل عن إدارة وإصلاح نظم المشتريات وأعرب عن ثقته في أن التقرير سيركز على واحدة من أكثر احتياجات المنظمة إلحاحا: وهي، ضمان وجود ضوابط داخلية قوية فيما يتعلق بأنشطة المشتريات. |
Un appel éclair d'un montant de 12,7 millions de dollars a été lancé le 4 juin pour répondre aux besoins les plus urgents des réfugiés déplacés du nord du Liban. | UN | 29 - وأطلق في 4 حزيران/يونيه نداء عاجل للحصول على 12.7 مليون دولار لتلبية أكثر احتياجات اللاجئين المشردين إلحاحا في شمال لبنان. |