La Commission de la femme a suggéré au gouvernement d'adopter une approche plus dynamique pour rechercher des candidates potentielles. | UN | وقد اقترحت لجنة المرأة أن تنهج الحكومة نهجاً أكثر استباقية لكي تعثر على نساء يمكن ترشيحهن، ولكي ترعى هؤلاء النساء. |
Au cours du prochain millénaire, l’Organisation des Nations Unies devrait, en tant qu’organisme mondial, jouer un rôle plus dynamique dans tous ses domaines de compétence. | UN | إذ ينبغي لﻷمم المتحدة في اﻷلفية القادمة، بوصفها هيئة عالمية، أن تؤدي دورا أكثر استباقية في جميع مجالات صلاحياتها. |
Elles ont toutefois également noté que pour que les pays en développement et les pays en transition profitent de cette ouverture, il leur faudrait mettre en œuvre des politiques industrielles plus dynamiques. | UN | غير أن الوفود لاحظت أيضاً أن الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لكي تغتنم هذه الفرص الاقتصادية، فإنها ستحتاج إلى سياسات صناعية أكثر استباقية. |
Pour neutraliser le réseau Al-Qaida, il faudra que tous les États Membres abordent la résolution et son application de manière plus volontariste. | UN | فالتصدي لشبكة القاعدة بفعالية سيقتضي من جميع الدول الأعضاء اعتماد نهج أكثر استباقية لصياغة القرار وتنفيذه. |
Pour que la Commission de consolidation de la paix se renforce et s'améliore, cet organe doit jouer un rôle plus actif. | UN | إن تعزيز وتحسين عمل لجنة بناء السلام يتطلب دورا أكثر استباقية في تلك الهيئة. |
Le Comité est d'avis que l'UNICEF devrait remettre en question plus activement les dépenses administratives des comités nationaux afin de maximiser les contributions à l'exécution de ses programmes en faveur des enfants. | UN | ويرى المجلس أن على اليونيسيف أن تكون أكثر استباقية في مناقشة المصروفات الإدارية للجان الوطنية بهدف زيادة التبرعات الواردة من اللجان الوطنية إلى أقصى حد من أجل تنفيذ برامجها للأطفال. |
Elle souhaite qu'il adopte une attitude plus proactive à l'égard du secteur privé, et qu'il soumette des propositions qui encouragent le développement durable. | UN | ونأمل أن يتبع الاتفاق نهجا أكثر استباقية تجاه القطاع الخاص ويقدم اقتراحات لتعزيز التنمية المستدامة. |
Il faut adapter le mandat de protection des civils afin d'adopter une approche plus dynamique permettant d'anticiper les menaces potentielles. | UN | وأضاف أن ولاية حماية المدنيين يجب أن تعدّل بحيث تتبنى نهجا أكثر استباقية يهدف إلى توقع التهديدات المحتملة. |
L'examen de cette question par la Conférence aiderait à promouvoir une approche plus dynamique de la prévention en vue de protéger la santé et l'environnement. | UN | وقال إن نظر المؤتمر في هذه القضية سيساعد على حفز اتباع نهج أكثر استباقية بشأن الوقاية من أجل حماية الصحة والبيئة. |
L'examen de cette question par la Conférence aiderait à promouvoir une approche plus dynamique de la prévention en vue de protéger la santé et l'environnement. | UN | وقال إن نظر المؤتمر في هذه القضية سيساعد على حفز اتباع نهج أكثر استباقية بشأن الوقاية من أجل حماية الصحة والبيئة. |
Il faut promouvoir de façon plus dynamique l'utilisation des produits de la CNUDCI, en particulier dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة إلى اتباع نهج أكثر استباقية لتعزيز استخدام نواتج الأونسيترال، وخاصة في البلدان النامية. |
Pour que le Bureau soit mieux à même de servir une Organisation plus dynamique dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, il faudra qu'il dispose de ressources plus importantes. | UN | وسيتطلب تعزيز مكتب شؤون نزع السلاح قدرات إضافية لكي يقدم الدعم على نحو أفضل إلى الأمم المتحدة كي تكون أكثر استباقية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Elles ont toutefois également noté que pour que les pays en développement et les pays en transition profitent de cette ouverture, il leur faudrait mettre en œuvre des politiques industrielles plus dynamiques. | UN | غير أن الوفود لاحظت أيضاً أن الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، لكي تغتنم هذه الفرص الاقتصادية، فإنها ستحتاج إلى سياسات صناعية أكثر استباقية. |
Le Département procédera à une analyse systématique afin d'évaluer les risques et de mettre en œuvre des stratégies visant à les gérer et à les atténuer, de manière à instaurer des contrôles plus dynamiques et efficaces et ainsi réduire les répercussions de crises opérationnelles. | UN | وستجري الإدارة تحليلا منتظما لتقييم مدى المخاطر وستنفذ استراتيجيات لاحتوائها والتخفيف من حدتها، لتعتمد أساليب رصد أكثر استباقية وفعالية بغية تقليص تداعيات الأزمات التي تطرأ على صعيد العمليات. |
La plupart des entités, toutefois, ont élaboré des mécanismes de sélection adaptés à leurs besoins, s'inspirant des directives élaborées en 2000 qui régissent les relations entre l'ONU et le secteur privé, et certaines ont adopté des démarches plus dynamiques et augmenté leurs activités de communication pour trouver des partenaires potentiels. | UN | بيد أن معظم الكيانات قد وضعت خططا للانتقاء وفقا لاحتياجاتها، بناء على المبادئ التوجيهية بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التي صدرت في عام 2000، وتتبع بعض الكيانات نُهُجا أكثر استباقية وقد زادت من أنشطة التوعية التي تقوم بها لتحديد الشركاء المحتملين. |
Ils ont demandé instamment à la MINUK d'être plus volontariste concernant la question des retours et la protection des droits des minorités. | UN | وقد حث ممثلو صرب كوسوفو بعثة الأمم المتحدة على أن تكون أكثر استباقية في نهجها تجاه مسألة العودة وحماية حقوق الأقليات. |
Le pays devrait peut-être se montrer plus volontariste dans sa recherche de l'égalité de fait. | UN | وصرّح بإنه ربما يتوجب على إيرلندا أن تكون أكثر استباقية في تحقيق المساواة الموضوعية. |
Comme mentionné ci-dessous, un rôle plus actif joué par les chefs de bureau à ce propos contribuera aussi à promouvoir une culture où parler franchement est encouragé. | UN | وحسب المذكور أدناه، فإن قيام رؤساء المكاتب بدور أكثر استباقية في هذا الصدد سيساهم أيضا في تعزيز ثقافة الجهر. |
On s'occupe plus activement de ces créances. | UN | وتجري إدارة الحسابات قيد التحصيل بطريقة أكثر استباقية. |
Le Comité spécial a adopté la pratique consistant à élaborer des programmes de travail pour chaque territoire, dans une optique plus proactive. | UN | 14 - واستطرد قائلا إن اللجنة الخاصة درجت على وضع برامج عمل لكل إقليم، لكي تكون أكثر استباقية. |
C'est pourquoi je suis fermement convaincu qu'il est temps que la Conférence soit plus active. | UN | وإنني أؤمن كل الإيمان بأنه قد حان الوقت للمؤتمر لكي يكون أكثر استباقية. |
Parallèlement, la montée persistante des prix du pétrole, de l'alimentation et de l'énergie dans le monde entier exerce une pression supplémentaire sur le développement, d'où le besoin d'approches plus proactives et moins conventionnelles. | UN | وفي الوقت نفسه، إن ارتفاع أسعار النفط والأغذية والطاقة بلا هوادة في جميع أنحاء العالم يشير إلى وقوع التنمية تحت تأثير جديد، ومن ثم إلى ضرورة وضع نُهُج أكثر استباقية وغير تقليدية. |
Les organisations doivent être plus volontaristes pour toucher des candidats provenant de pays en développement. | UN | وينبغي أن تكون المنظمات أكثر استباقية في الوصول إلى مرشحين من البلدان النامية. |
Ma délégation encourage les États dotés d'armes nucléaires à être plus actifs et transparents en travaillant à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | ويشجع وفدي الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تكون أكثر استباقية وشفافية في العمل من أجل القضاء النهائي على الأسلحة النووية. |
Il y a lieu, à cet égard, d'améliorer davantage le suivi des fonds d'affectation spéciale et des activités financés par ces fonds et d'adopter de façon générale une démarche plus préventive. | UN | وفي هذا الخصوص، هناك حاجة إلى زيادة تحسين رصد الصناديق الاستئمانية والأنشطة الممولة منها، وبوجه عام إلى اتباع نهج أكثر استباقية بشأنها. |
L'UNICEF assumera un rôle plus proactif en rassemblant toutes les parties prenantes qui travaillent pour les femmes et les enfants et en étant le catalyseur de leurs activités, tout en recherchant des possibilités de les valoriser. | UN | 24 - سوف تتخذ اليونيسيف دورا أكثر استباقية كجامع ومحفز لجميع أصحاب المصلحة العاملين من أجل الطفل والمرأة، وبحثا عن فرص لإضافة القيمة. |