Ces examens permettent aux États Membres de prendre en meilleure connaissance de cause des décisions concernant les demandes et les propositions faites par le BSCI. | UN | وتمكن هذه الاستعراضات الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن الطلبات والمقترحات التي يقدمها المكتب. |
:: Le fait d'inclure des données recueillies à l'échelon local peut conduire à prendre des décisions plus éclairées au niveau national; | UN | :: يمكن أن يؤدي إدراج المدخلات من المستوى المحلي إلى قرارات أكثر استنارة على المستوى الوطني؛ |
Le premier défi évident est d'appuyer le renforcement des capacités pour formuler des politiques mieux informées et plus efficaces. | UN | التحدي الواضح الأول هو دعم بناء مزيد من القدرات على وضع سياسات أكثر استنارة وفعالية. |
Réaffirmant également que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et celle du droit au développement exigent une conception, un état d'esprit et un mode d'action plus avisés, fondés sur le sentiment d'appartenance à la collectivité et sur le sens de la solidarité internationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإعمال الحق في التنمية يتطلبان اتباع نهج أكثر استنارة والتفكير والعمل القائمين على أساس الشعور بالانتماء إلى الجماعة والتضامن الدولي، |
Certains aspects laissaient espérer une approche plus éclairée au développement. | UN | وهناك بعض السمات التي تبشر بما لا يدع مجالا للشك بنهج إنمائي أكثر استنارة. |
De telles données permettraient aux États Membres de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | فهذه البيانات ستتيح للدول الأعضاء اتخاذ قرار أكثر استنارة. |
Capacité accrue du Conseil de sécurité de prendre des mesures en réaction aux allégations de violations des sanctions et de prendre à leur sujet des décisions plus avisées | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن الانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن الجزاءات |
Cela permettra aux fonctionnaires de décider en meilleure connaissance de cause s'ils souhaitent bénéficier d'une mutation latérale avant d'avoir atteint la durée maximale d'occupation de leur poste. | UN | وسيسمح ذلك للموظفين باتخاذ قرار أكثر استنارة بشأن ما إذا كانوا يرغبون في أن يعاد انتدابهم أفقيا قبل انتهاء الحد الأقصى لشغل الوظيفة. |
Ces informations permettront aux fonctionnaires et à leur famille de prendre des décisions en meilleure connaissance de cause concernant les lieux d'affectation où ils pourraient vouloir déménager. | UN | وسوف تتيح هذه المعلومات للموظفين وأسرهم إمكانية اتخاذ قرارات أكثر استنارة عن مراكز العمل التي قد يرغبون في الانتقال إليها. |
La direction peut ainsi prendre ses décisions en meilleure connaissance de cause, et les donateurs et autres partenaires du HCR avoir accès à une information plus transparente et plus pertinente. | UN | ونتيجة لذلك، يسهُل على الإدارة العليا اتخاذ قرارات أكثر استنارة ويُـتاح للجهات المانحة للمفوضية والجهات المعنية الأخرى المزيد من الشفافية والمعلومات المهمة. |
:: Promouvoir des initiatives scientifiques et techniques conjointes de façon à renforcer la contribution de la recherche à la prise de décisions plus éclairées au niveau mondial; | UN | :: دعم المبادرات المشتركة في مجال العلم والتكنولوجيا لتعزيز إسهام البحوث في جعل عمليات اتخاذ القرار على مستوى العالم أكثر استنارة |
Capacité accrue du Conseil de sécurité à prendre des dispositions en réaction aux allégations d'infraction, à prendre des décisions plus éclairées à propos des mesures et à les affiner | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن الانتهاكات المزعومة للتدابير؛ واتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن التدابير؛ وتعديل تدابيره تلك |
Elle mettait également en exergue les éléments probants reliant le commerce illicite d'espèces sauvages au financement du terrorisme et à la criminalité organisée, contribuant ainsi de manière significative à des réponses stratégiques plus éclairées. | UN | وسلطت المذكرة كذلك الضوء على الأدلة التي تشير إلى الروابط بين الاتجار غير المشروع في الأحياء البرية من جهة والتمويل التهديدي والجريمة المنظمة من جهة أخرى، مما يشكل إسهاماً ملحوظاً في وضع استجابة سياساتية أكثر استنارة. |
Capacité accrue du Conseil de sécurité de prendre des mesures en réaction aux allégations de violations des sanctions et de prendre à leur sujet des décisions mieux informées | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن الانتهاكات المزعومة واتخاذ قرارات أكثر استنارة بشأن الجزاءات |
Capacité accrue du Conseil de sécurité de prendre des mesures en réaction aux allégations de violations de l'embargo sur les armes et des sanctions ciblées et de prendre à ce sujet des décisions mieux informées | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن ما يُدّعى ارتكابه من انتهاكات واتخاذ قرارات أكثر استنارة في ما يخص حظر توريد الأسلحة والجزاءات الفردية المحددة الهدف |
Capacité accrue du Conseil de sécurité de prendre des mesures en réaction aux allégations de violations de l'embargo sur les armes et des sanctions ciblées et de prendre à ce sujet des décisions mieux informées | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن ما يُدّعى ارتكابه من انتهاكات واتخاذ قرارات أكثر استنارة في ما يخص حظر توريد الأسلحة والجزاءات الفردية المحددة الهدف |
Mieux comprendre la relation entre l'utilisation des ressources et ses effets sur l'environnement, d'une part, et les modes de consommation et de production durables, d'autre part, peut aussi aider les décideurs à faire des choix plus avisés, en tenant compte des possibilités en matière de développement propices à une plus grande viabilité de la gestion des ressources naturelles. | UN | 127- ويتصل فهم أفضل لكيفية استخدام الموارد وترابط الآثار البيئية ذات الصلة مع أنماطنا للإنتاج والاستهلاك حيث يساعد أيضاً صانعي القرارات على اتخاذ خيارات أكثر استنارة مع مراعاة فرص التنمية وإمكانيات مزيد من الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
Des appels ont été lancés en vue de l’adoption d’une méthode plus éclairée permettant de le rendre plus efficace. | UN | وما برحت هناك نداءات لاتباع نهج أكثر استنارة لزيادة فعاليته. |
b) Accroissement du nombre de pays qui adoptent des positions en connaissance de cause à propos des questions touchant aux échanges commerciaux, ainsi qu'aux négociations au sein de l'Organisation mondiale du commerce et à celles relatives aux accords de partenariat économique | UN | (ب) زيادة عدد البلدان الأفريقية التي تتبنى مواقف أكثر استنارة بشأن المسائل المتصلة بالتجارة والمسائل المتعلقة بمنظمة التجارة العالمية والمفاوضات المتعلقة باتفاقات الشراكة |
La prise en compte des diverses perspectives entraîne une gouvernance renforcée et des politiques de développement plus avisées. | UN | والنتيجة المباشرة لاستيعاب مناظير متنوعة هي تعزيز الحكم واستحداث سياسات تنموية أكثر استنارة. |
Pour ce qui est du secteur privé, cette évaluation lui permettra de faire des projections mieux fondées. | UN | وسيستفيد القطاع الخاص عن طريق تمكنه من إجراء تنبؤات أكثر استنارة. |
Le BSCI a constaté que deux de ces recommandations avaient déjà été mises en œuvre, à savoir celles consistant à identifier des réalisations escomptées moins nombreuses et plus spécifiques, et à déterminer les moyens d'améliorer le suivi et l'évaluation de la situation des droits de l'homme afin de mieux éclairer les décisions stratégiques. | UN | وقد أقر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن اثنتين من هذه التوصيات قد نُفّذتا بالفعل، وهي تحديد عدد أقل من الإنجازات المقررة تكون أكثر تحديدا، وتحديد سبل تحسين رصد وتقييم حالة حقوق الإنسان بغية اتخاذ قرارات استراتيجية أكثر استنارة. |
Ces informations ont été jugées indispensables à une évaluation plus avisée du budget pour l'exercice biennal 1998-1999. | UN | وكان ثمة نظر لهذه المعلومات بوصفها معلومات ضرورية للاضطلاع بتقييم أكثر استنارة لميزانية فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Capacité accrue du Conseil de sécurité d'adopter des mesures de suivi et de prendre des décisions mieux avisées concernant les dispositions visant à faire respecter ses résolutions pertinentes | UN | تحسين قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات المتابعة وعلى اتخاذ مقررات أكثر استنارة تتصل بالتدابير الرامية إلى تحقيق الامتثال للقرارات ذات الصلة |
Si nous trahissons l'ONU, nous trahissons les générations à venir qui espèrent un futur plus lumineux que celui qui leur est actuellement offert. | UN | وإذا خذلنا الأمم المتحدة، فإننا نكون قد خذلنا الأجيال المقبلة، التي تتوقع أن ترث تركة أكثر استنارة عمـا هـي عليــه الآن. |
La CNUCED est perçue comme une institution indépendante proposant une approche originale des problèmes et souvent des opinions ou des contre-arguments précieux sur des questions de politique commerciale et économique, ce qui contribue à un débat mieux informé et à un plus large éventail de choix pour les décideurs. | UN | ويُنظر إلى الأونكتاد باعتباره مؤسسة مستقلة تعتنق نهجاً غير معتاد في تناول القضايا وتقدم في كثير من الأحيان رأياً ثانياً/حجة مضادة ذات قيمة كبيرة في قضايا السياسة الاقتصادية والتجارية، وهو ما يمكّن من التوصل لإجراء مناقشة أكثر استنارة للسياسة العامة ويوسِّع نطاق الخيارات أمام صانعي السياسات. |
Les membres de clubs et leurs communautés sont mieux informés sur les questions qui les intéressent. | UN | ويكون أعضاء النوادي والمجتمعات التي ينتمون لها أكثر استنارة في الموضوعات التي تهمهم. |
Les sociétés peuvent donner au consommateur les moyens d’opérer des choix plus éclairés en leur donnant des informations exactes et fiables sur les impacts et, lorsque c’est possible, sur les conditions de production et la qualité de leurs produits et de leurs services, par leurs activités de commercialisation et de publicité comme par des rapports écologiques et une concertation plus active avec les parties prenantes. | UN | ٤٢ - تستطيع الشركات أن تمكﱢن المستهلكين من إجراء اختيارات أكثر استنارة إن هي أتاحت معلومات موثوقة وصحيحة عن آثار المنتجات والخدمات، وحيثما أمكن، عن ظروف إنتاجها ونوعياتها، وذلك من خلال أنشطتها التسويقية والترويجية، وتقديم التقارير البيئية، وتحسين الحوار بين أصحاب المصالح. |