Il est en effet possible d’obtenir une croissance démographique plus modérée en respectant les choix de chacun en matière de reproduction et d’espacement des naissances en particulier. | UN | ويمكن بالفعل التوصل إلى نمو ديمغرافي أكثر اعتدالا على أساس الحرية الشخصية في الاختيار، ولا سيما فيما يتصل باﻹنجاب والمباعدة بين الولادات. |
Au niveau de l'État, il semblerait possible, pour la première fois depuis Dayton, que la présidence soit plus constructive, le membre serbe obstructionniste ayant été remplacé par une personnalité plus modérée. | UN | وعلى مستوى الدولة، وﻷول مرة منذ اتفاق دايتون، توجد إمكانية لوجود مجلس رئاسة أكثر واقعية بعد إزاحة شاغل المنصب الصربي الذي يخلق العراقيل وقد حل محله شخصية أكثر اعتدالا. |
Au contraire de certains autres pays d'Europe orientale qui aspirent à devenir membres de l'Union européenne, la République tchèque n'a pas procédé à des licenciements et à des déclarations de faillite dans les entreprises déficitaires, optant plutôt pour une formule plus modérée. | UN | وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا. |
La même année, le courant des investissements en portefeuille vers l'Amérique latine a été fortement réduit, alors que le déclin en ce qui concerne l'Asie du Sud et de l'Est a été beaucoup plus modéré. | UN | كذلك، فإن تدفقات استثمارات أسهم محافظ اﻷوراق المالية إلى أمريكا اللاتينية تقلص بصورة حادة في عام ١٩٩٥، في حين كان الانخفاض في التدفقات إلى جنوب وشرق آسيا أكثر اعتدالا إلى حد بعيد. |
Il en est qui affirment que l'actuel régime à Téhéran est plus modéré et plus pragmatique que son prédécesseur. | UN | ثمــة من يدعون بأن النظام الحالي في طهران أكثر اعتدالا وأكثر اتباعا للنهج العملي من سلفه. |
Le sexe du médecin joue par exemple un rôle essentiel dans la décision d'ablation chirurgicale d'un organe : les femmes médecins sont en général plus modérées que les médecins hommes s'agissant d'hystérectomies. | UN | ويقوم جنس الطبيب بدور أساسي على سبيل المثال في قرار الاستئصال الجراحي لعضو من الأعضاء، ذلك أن الطبيبات هن بصفة عامة أكثر اعتدالا من الأطباء الذين يمارسون استئصال الرحم. |
D'autres pays d'Asie de l'Est ont réalisé des taux de croissance plus modestes, de l'ordre de 4 à 5 %, à l'exception de la République populaire démocratique de Corée et de la Mongolie, qui l'une et l'autre ont vu leur production décliner. | UN | وحققت الاقتصادات اﻷخرى في جنوب آسيا معدلات نمو اقتصادي أكثر اعتدالا تراوحت بين ٤ و ٥ في المائة باستثناء جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية ومنغوليا؛ اللتين عانتا من تدني الناتج. |
Si la progression des cours du cacao a été plus modérée, elle devrait se poursuivre en 1998, alors qu’on s’attend à ce que les cours du thé et du café perdent la plus grande partie de ce qu’ils ont gagné en 1997. | UN | وكانت أسعار الكاكاو أكثر اعتدالا في زيادتها. ورغم أن اﻷخيرة قد تواصل ازديادها في عام ١٩٩٨، فيتوقع أن تخسر أسعار المشروبات الرئيسية اﻷخرى معظم ما حققته من مكاسب. |
Au contraire de certains autres pays d'Europe orientale qui aspirent à devenir membres de l'Union européenne, la République tchèque n'a pas procédé à des licenciements et à des déclarations de faillite dans les entreprises déficitaires, optant plutôt pour une formule plus modérée. | UN | وعلى خلاف بعض البلدان اﻷخرى من أوروبا الشرقية التي تتطلع إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، لم تستعجل الجمهورية التشيكية عمليات التسريح وإعلان اﻹفلاس بين الشركات الخاسرة، بل اعتمدت نهجا أكثر اعتدالا. |
Les inégalités s'aggravent même dans les pays européens qui disposent de systèmes de protection sociale solides comme l'Allemagne, le Danemark et la Suède. La hausse des inégalités a été plus modérée en France. | UN | واستمر تفاقم التفاوت حتى في الاقتصادات الأوروبية التي تطبق نماذج قوية للرعاية الاجتماعية، مثل الدانمرك وألمانيا والسويد؛ غير أن زيادة التفاوتات في فرنسا أكثر اعتدالا. |
En attendant l'adoption du nouveau train de mesures fiscales, la relance budgétaire sera sans doute plus modérée en 2003, en raison notamment de la réduction des dépenses des États et des collectivités locales. | UN | وريثما يجري اعتماد مجموعة ضرائب جديدة، يرجح أن يكون الحافز المالي أكثر اعتدالا في 2003، مما يعكس أيضا القيود على إنفاق الدولة والحكم المحلي. |
A la fin de l'année 1960, Lemus est remplacé par une junte gouvernementale de gauche, renversée au mois de janvier de l'année suivante au profit d'un directoire civil et militaire de tendance plus modérée. | UN | وفي أواخر عام ٠٦٩١، حلﱠ محل ليموس مجلس حكم يساري أطيح به في كانون الثاني/يناير من العام التالي وتولت السلطة في البلد ادارة مدنية وعسكرية مشتركة أكثر اعتدالا. |
84. Une croissance plus modérée du revenu par habitant, située entre 0 et 2 %, a été enregistrée dans plusieurs pays à faible revenu, dont un bon nombre soit étaient classés parmi les pays les moins avancés au début de la période soit ont été inclus dans cette catégorie par la suite. | UN | ٤٨ - وحققت نموا أكثر اعتدالا في الدخل الفردي بمعدلات تتراوح بين صفر و ٢ في المائة عدة بلدان ذات دخل منخفض، كان كثير منها إما مصنفا داخل أقل البلدان نموا في بداية الفترة أو أصبح كذلك خلال الفترة. |
La croissance a été plus modérée en Amérique du Nord et, si le PIB y est supérieur à son niveau record d'avant la crise, le taux de chômage demeure très élevé et semble devoir le rester pendant plusieurs années. | UN | وكان النمو أكثر اعتدالا في أمريكا الشمالية، وتحققت زيادة في معدل الناتج المحلي الإجمالي بالمقارنة بمعدلات الذروة التي تحققت قبل الأزمة، ومع ذلك ظلت معدلات البطالة مرتفعة ارتفاعاً كبيراً ومن المرجح أن تبقى على ارتفاعها لعدة سنوات أخرى. |
Le ton employé pourrait difficilement être plus modéré. | UN | وقلما تكون هناك صيغة أكثر اعتدالا. |
En outre, le taux de fécondité chez les adolescentes a baissé à un rythme bien plus modéré que le taux de fécondité global. Bon nombre de pays de la région avaient même vu ce taux augmenter dans les années 90, alors que le taux de fécondité global avait sensiblement reculé. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الانخفاض الذي طرأ على معدلات الخصوبة في صفوف المراهقين أكثر اعتدالا بكثير بالمقارنة بمعدلات الخصوبة الكلية، بل ارتفعت تلك المعدلات في كثير من بلدان المنطقة أثناء فترة التسعينيات، في حين شهدت معدلات الخصوبة الكلية انخفاضا ملموسا. |
La demande mondiale de pétrole brut a continué de croître en 2006, quoique son taux de croissance ait été plus modéré qu'en 2005. | UN | 5 - واصل الطلب العالمي على النفط الخام ارتفاعه في عام 2006، وإن كان ذلك بمعدل نمو أكثر اعتدالا من عام 2005. |
Je crois que des propositions un peu plus modérées sont venues d'un autre pays pour nous demander de disséquer la dette des différents pays endettés pour savoir comment cette dette a été constituée, de le faire peut-être dans un cadre Sud-Sud dans lequel les Nations Unies pourraient être partie prenante. | UN | أعتقد أن هناك مقترحات أكثر اعتدالا قدمها بلد آخر تتعلق بأن نقوم بتحليل ديون البلدان المدينة لنفهم كيف تراكمت تلك الديون. وهذا يمكن أن يتم في إطار بلدان الجنوب، ويمكن أن تكون فيه الأمم المتحدة طرفا مشاركا. |
Selon le scénario optimiste, ce coût baissera de 10 % en 2008 et augmentera légèrement en 2009. Selon le scénario pessimiste enfin, des baisses comparables se produiront en 2008 aux États-Unis et dans d'autres pays développés, puis les baisses seront plus modérées en 2009. | UN | ويفترض التوقع المتفائل أن تنخفض الأسعار بنسبة 10 في المائة عام 2008، وأن تزيد بقدر طفيف عام 2009، بينما يرى التوقع المتشائم حدوث انخفاضات مماثلة في الأسعار في الولايات المتحدة وفي اقتصادات أخرى متقدمة النمو عام 2008، وانخفاضات أكثر اعتدالا عام 2009. |
En revanche, dans les régions d'Asie et d'Amérique latine, l'indice synthétique de fécondité moyen, naguère supérieur à 4 ou 5 naissances par femme, tend vers des niveaux plus modestes de l'ordre de 2 à 4 et, d'après les projections, cette baisse devrait se poursuivre. | UN | وفي منطقتي آسيا وأمريكا اللاتينية، جنحت الخصوبة من معدلات تتجاوز ٤,٥ من المواليد للمرأة الواحدة إلى الاقتراب من معدلات أكثر اعتدالا تبلغ ٢,٤ من المواليد للمرأة الواحدة، ومن المتوقع أن تستمر معدلات الخصوبة في هذا الاتجاه. |
Le relèvement a été plus modeste et hésitant dans les États baltes mais en Fédération de Russie et dans la plupart des autres pays membres de la Communauté des États indépendants (CEI) la faiblesse de la production liée à la transition s'est poursuivie en 1995. | UN | وكان الانتعاش أكثر اعتدالا وتذبذبا في دول البلطيق؛ أما في الاتحاد الروسي ومعظم اﻷعضاء اﻵخرين في رابطة الدول المستقلة، فإن الناتج ظل يعتريه " الكساد المصاحب لعملية الانتقال " خلال عام ١٩٩٥. |