Pourtant, à deux heures de vol de Vienne, où la Déclaration a été adoptée, les violations les plus massives et les plus flagrantes des droits de l'homme continuent de se produire en Bosnie-Herzégovine. | UN | بيد أنه تجرى في البوسنة والهرسك على مسافة ساعتين من فيينا، حيث اعتمد الاعلان، أكثر الانتهاكات بشاعة لحقوق اﻹنسان. |
Les violations les plus courantes à l'encontre d'enfants ont été des asphyxies dues à l'exposition aux gaz utilisés par les forces de sécurité. | UN | وأفيد بأن أكثر الانتهاكات شيوعاً ضد الأطفال هي حوادث الاختناق بسبب التعرض للغازات التي تستخدمها قوات الأمن. |
Dans ces deux pays, les efforts visant à mettre en place des mécanismes judiciaires pour poursuivre les violations les plus graves viennent compléter les travaux des commissions. | UN | وفي البلدين، تكمَّل اللجنتان بجهود تهدف إلى إنشاء آليات قضائية مصممة لإجراء محاكمات بشأن أكثر الانتهاكات خطورة. |
89. Il est profondément navrant que la violence contre les femmes et les fillettes reste la violation la plus répandue des droits de l'homme universels. | UN | ٨٩ - وأعربت عن القلق العميق ﻷن العنف الموجه ضد المرأة والفتاة ما زال أكثر الانتهاكات انتشارا لحقوق اﻹنسان العالمية. |
Les violences sexuelles à l'égard des enfants restent la violation la plus fréquente. | UN | 54 - وما زال العنف الجنسي ضد الأطفال أكثر الانتهاكات تكرارا. |
Le phénomène est courant pour les violations les plus graves, dont les assassinats ou tentatives d'assassinat, les enlèvements et les menaces de mort. | UN | وهذه هي الحال عادة في أكثر الانتهاكات خطورة، كحالات القتل، ومحاولات القتل، وحالات الاختطاف، والتهديدات بالقتل. |
Ce phénomène est courant pour les violations les plus graves, dont les assassinats ou tentatives d'assassinat, les enlèvements et les menaces de mort. | UN | وهذه هي الحال عادة في أكثر الانتهاكات خطورة، كحالات القتل، ومحاولات القتل، وحالات الاختطاف، والتهديدات بالقتل. |
Les arrestations et détentions arbitraires, qui sont étroitement liées aux cas de disparition, sont au nombre des violations les plus couramment signalées. | UN | 25 - أعمال الاعتقال والاحتجاز التعسفية المرتبطة بشكل وثيق بحالات الاختفاء هي من أكثر الانتهاكات المبلَّغ عنها شيوعا. |
Les violations les plus graves ont eu lieu pendant la détention provisoire. | UN | وحدثت أكثر الانتهاكات خطورة أثناء فترة الحبس الاحتياطي. |
Les attentats terroristes constituent les violations les plus flagrantes du droit international, y compris du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme. | UN | وإن أعمال الإرهاب هي أكثر الانتهاكات فداحة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
Il pourrait aussi, comme il l'a fait à l'occasion de la crise rwandaise, coordonner une action de grande ampleur de la communauté internationale, comprenant aussi bien la surveillance du respect des droits de l'homme que le rétablissement de la confiance et l'identification des responsabilités dans les violations les plus graves. | UN | ويمكن له، على نحو ما فعل في أزمة رواندا، تنسيق إجراء جديد واسع النطاق يضطلع به المجتمع الدولي ويتضمن على حد سواء مراقبة احترام حقوق الانسان وإعادة الثقة وتحديد المسؤوليات عن أكثر الانتهاكات خطورة. |
D'après les partenaires de l'ONU, les violations les plus signalées sont les viols de femmes et de filles rapatriées, qui entraînent parfois des grossesses. | UN | ويفيد شركاء الأمم المتحدة بأن اغتصاب النساء والفتيات العائدات، الذي يؤدي في بعض الحالات إلى حدوث حمل، هو من أكثر الانتهاكات المبلغ عنها. |
À plus long terme, il sera indispensable de tenir compte des violations les plus graves des droits économiques et sociaux, notamment les violations du droit à l'alimentation, pour déterminer s'il y a lieu d'accorder le statut de réfugié. | UN | ومن الضروري على الأمد الطويل، أثناء تحديد اللاجئين، مراعاة أكثر الانتهاكات جسامة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الانتهاكات التي تتعلق بالحق في الغذاء. |
32. De nombreuses représentantes ont affirmé que l'élimination de la violence contre les femmes était un problème d'une importance particulière, car il s'agissait des violations les plus flagrantes des droits des femmes. | UN | ٣٢ - وذكر ممثلون عديدون أن القضاء على العنف ضد المرأة يعتبر مسألة ذات أهمية خاصة ويشكل أحد أكثر الانتهاكات خطورة لحقوق اﻹنسان للمرأة. |
38. Une des violations les plus graves a été la disparition forcée, sur laquelle on dispose généralement de peu d'information de base et qu'il est souvent difficile de distinguer de l'enlèvement et d'autres faits criminels. | UN | 38- من أكثر الانتهاكات خطورة الاختفاء القسري الذي لا يتوافر بشأنه إلا القليل النادر من المعلومات في معظم الحالات، والذي لا تتضح فيه الحدود بين الاختطاف وغيره من الأفعال الجنائية. |
Il note en particulier qu'un nombre inconnu d'enfants ont été victimes des violations les plus fondamentales de leur droit à la vie, et que le pays compte plus de 500 000 réfugiés et personnes déplacées auxquels des organismes humanitaires internationaux portent secours. | UN | وتلاحظ بشكل خاص وجود عدد غير معروف من اﻷطفال الذين عانوا من أكثر الانتهاكات جسامة لحقهم في الحياة، ووجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين، بما يتجاوز نصف المليون، والذين تجري رعايتهم بفضل المعونة الدولية. |
Les enlèvements commis par des groupes d'insurgés armés ont continué d'être les violations les plus fréquentes (74 personnes ayant été enlevées dans 30 cas distincts). | UN | وظل الخطف من جانب جماعات المعارضة المسلحة هو أكثر الانتهاكات انتشارا (حيث خُطف 74 شخصا في 30 حالة منفصلة). |
L'expulsion forcée est l'une des violations les plus communes du droit à un logement convenable auxquelles sont confrontés les autochtones dans le monde entier, tant en milieu rural qu'urbain. | UN | 12 - ويعتبر الإخلاء القسري أحد أكثر الانتهاكات شيوعا للحق في السكن اللائق، التي يجابهها أفراد الشعوب الأصلية، في جميع أنحاء العالم، وفي المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Selon la sécurité palestinienne, cet incident constituait la violation la plus grave et la plus patente des accords qu'Israël avait conclus avec l'OLP. (The Jerusalem Times, 1er août) | UN | ووصفت مصادر اﻷمن الفلسطينية تلك الحادثة بأنها أكثر الانتهاكات الوقحة والخطيرة للاتفاقات التي وقعت عليها إسرائيل مع منظمة التحرير الفلسطينية. )جروسالم تايمز، ١ آب/ أغسطس( |
La décision prise par M. Westendorp de destituer de ses fonctions Nikola Poplasen, Président de la Republika Srpska, par décret, constitue un acte illégal et arbitraire sans précédent et représente à ce jour la violation la plus flagrante de la lettre et de l'esprit des Accords de Dayton/Paris, de la Constitution de la Republika Srpska et de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن محاولة السيد وستندورب تنحية نيكولا بوبلاسن، رئيس جمهورية صربسكا عن منصبه بواسطة مرسوم هي عمل غير مشروع وتعسفي غير مسبوق وتمثل أكثر الانتهاكات جسامة، حتى اﻵن، لنص وروح اتفاق ديتون/باريس ودستور جمهورية صربسكا ودستور البوسنة والهرسك. |
En luttant contre le problème de la violence à l’égard des femmes, qui constitue la violation la plus grave de leurs droits fondamentaux, la communauté internationale doit se pencher particulièrement sur l’origine sociale du problème et prendre des mesures juridiques et sociales énergiques pour en punir les auteurs. | UN | ٥٥ - وينبغي للمجتمع الدولي، في مكافحته لمشكلة العنف ضد المرأة الذي يمثل أكثر الانتهاكات لحقوقها اﻷساسية جسامة، أن ينكب على دراسة اﻷسباب الاجتماعية للمشكلة وأن يتخذ تدابير قضائية واجتماعية صارمة لمعاقبة مرتكبي العنف. |