L'un des problèmes les plus urgents est la lutte contre l'anémie, qui touche plus de 60 % des femmes en âge de procréer. | UN | وتتمثل إحدى أكثر المشاكل إلحاحا في مكافحة فقر الدم الذي يصيب ما يربو على 60 في المائة من النساء البالغات سن الإنجاب. |
C'est pour cette raison que l'Assemblée générale est devenue le cadre par excellence des débats consacrés aux problèmes les plus urgents à l'échelle mondiale. | UN | وبذلك أصبحت الجمعية العامة المسرح اﻷمثل للتعبير عن المشاعر بصدد أكثر المشاكل العالمية إلحاحا. |
Mme Daes est convaincue qu'il contribuera de manière effective, essentiellement grâce à ses recommandations pratiques, à la réalisation d'économies, et plus généralement, à la solution des problèmes les plus urgents de l'heure. | UN | وقالت إنها مقتنعة بأن الوحدة ستسهم بطريقة فعالة، وبصورة رئيسية بفضل توصياتها العملية، في تحقيق وفورات في وجوه الانفاق، وبصورة أكثر شمولا، في حل أكثر المشاكل إلحاحا في الوقت الحاضر. |
Les problèmes les plus courants étaient la surpopulation, une nourriture insuffisante, les mauvaises conditions d'hygiène. | UN | واشارت إلى أن أكثر المشاكل شيوعاً هي اكتظاظ السجون، وعدم كفاية الغذاء، والظروف الصحية الرديئة. |
Ils doivent aussi être capables de faire passer leur propre conviction que le problème le plus inextricable peut être résolu. | UN | وعليهم كذلك أن يكونوا قادرين على الإقناع بأن أكثر المشاكل عسراً تظل قابلة للحل. |
Le plus remarquable jusqu'à présent, ce sont les nombreuses promesses de ressources abondantes pour régler les problèmes les plus urgents. | UN | إن أبرز إجراء، حتى الآن، هو الوعود المتكررة بالتمويل الوفير لمعالجة أكثر المشاكل إلحاحا. |
Les problèmes les plus graves peuvent être résolus grâce à la tolérance, à la compréhension mutuelle et au dialogue. | UN | فبالتسامح والتفاهم المتبادل والحوار يمكن التغلب على أكثر المشاكل تعقيدا. |
Ils incarnent la volonté du peuple et l'espoir que la démocratie saura répondre à ses besoins et régler ses problèmes les plus pressants. | UN | وهي التي تجسد إرادة الشعوب وأملها بأن تستجيب الديمقراطية لاحتياجاتها وأن تحل أكثر المشاكل التي تواجهها إلحاحا. |
Les problèmes les plus inquiétants pour les Serbes du Kosovo aujourd'hui, ce sont les tensions créées et orchestrées à des fins nationalistes. | UN | ومن أكثر المشاكل إثارة للقلق بالنسبة للصرب في كوسوفو اليوم هي التوترات الناشئة والمدبرة لتحقيق مآرب قومية. |
D’autre part, il conviendrait de se fixer des priorités afin de s’attaquer en premier aux problèmes les plus urgents. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد اﻷولويات بحيث تعالج في المحل اﻷول أكثر المشاكل إلحاحا. |
L'élimination de la pauvreté est l'un des problèmes les plus urgents à résoudre actuellement. | UN | ويعد القضاء على الفقر من أكثر المشاكل إلحاحا التي تتطلب حلا في الوقت الحالي. |
La sécurité, ou l'absence de sécurité s'est avérée l'un des problèmes les plus aigus de notre temps. | UN | إن توفر الأمن أو انعدامه أصبح من أكثر المشاكل تحديا اليوم. |
À notre avis, l'objectif principal des réformes au sein de notre Organisation vise à rendre celle-ci à même de régler plus efficacement les problèmes les plus pressants des États participants. | UN | ونحن نعتقد أن المقصد الأساسي من الإصلاحات داخل منظمتنا هو تعزيز فعاليتها في حل أكثر المشاكل إلحاحا للدول المشاركة. |
J'entends par là qu'ils leur donnent le sentiment que même les problèmes les plus graves peuvent être combattus et résolus. | UN | وأقصد بذلك أنها تُشعر الناس بأن أكثر المشاكل صعوبة يمكن التصدي لها وحلها. |
Les problèmes les plus compliqués qui se posaient à la communauté internationale à cet égard concernaient probablement le relèvement et la reconstruction de sociétés brisées par la guerre. | UN | ولعل أكثر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المجال تعقيداً هي تلك المتعلقة بإعادة تأهيل وإعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
Bien que leurs buts principaux n'aient pas été atteints, des progrès significatifs ont été accomplis dans l'identification des problèmes les plus urgents. | UN | وعلى الرغم من أن أهدافها الرئيسية لم تحقق، فقد اتخذت خطوات هامة إلى اﻷمام في تحديد أكثر المشاكل إلحاحا. |
L'excision, l'un des problèmes les plus sensibles actuellement, n'est pas punie en tant que telle en vertu d'un texte spécifique. | UN | وقالت إن البتر، وهو من أكثر المشاكل حساسية في الوقت الحاضر، لا يعاقب عليه في حد ذاته بموجب نص محدد. |
La délégation a souligné que la corruption reste l'un des problèmes les plus graves. | UN | وجرى التشديد على أن الفساد لا يزال واحدة من أكثر المشاكل حدة. |
Le Moyen-Orient se dirige, heureusement, vers la paix, et nous félicitons les dirigeants d'Israël, de la Palestine, de la Jordanie et d'autres pays qui ont amplement démontré que même les problèmes les plus difficiles peuvent être réglés. | UN | ولحسن الحظ أن الشرق اﻷوسط يتجه نحو السلم، ونحن نهنئ زعماء اسرائيل وفلسطين واﻷردن وغيرها من الدول الذين أظهروا بقدر وافر أنه يمكن حل حتى أكثر المشاكل صعوبة في العالم. |
Le problème le plus souvent évoqué dans les rapports est la violence à l'égard des femmes. | UN | وكانت مشكلة العنف المرتكز على نوع الجنس هي أكثر المشاكل ذكراً في التقارير. |
L'Organisation des Nations Unies ayant axé ses activités sur l’organisation de conférences mondiales sur certains des problèmes mondiaux les plus graves, le Mouvement s’est essentiellement attaché, au cours de la période considérée, à préparer ces conférences mondiales et leur suivi et à mobiliser un appui à cette fin. | UN | بالنظر إلى أن تنظيم سلسلة من المؤتمرات العالمية لﻷمم المتحدة بشأن بعض من أكثر المشاكل العالمية حساسية كان جزءا رئيسيا في أنشطة اﻷمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، ركزت الحركة كثيرا من عملها على إعداد وتنظيم الدعم للمؤتمرات العالمية ومتابعتها. |