"أكثر تعرضا" - Traduction Arabe en Français

    • plus vulnérables
        
    • plus exposées
        
    • plus susceptibles
        
    • risquent davantage
        
    • sont davantage exposées
        
    • particulièrement exposés à
        
    • plus exposé
        
    • plus exposés
        
    • la plus exposée
        
    • plus vulnérable à
        
    • présentant davantage de
        
    • particulièrement exposées
        
    • plus grande vulnérabilité
        
    Par ailleurs la subordination sociale des femmes les rend plus vulnérables à la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك فإن الإخضاع الاجتماعي للمرأة يجعلها أكثر تعرضا للفقر.
    C'est aussi, qui plus est, les rendre plus vulnérables aux abus, à la violence et à la dérision. UN وفضلا عن ذلك، يصبحن أكثر تعرضا للإيذاء والعنف والاستخفاف.
    Mais cette interdiction a abouti à l'augmentation de migrations illégales des femmes, ce qui les rendait encore plus vulnérables à la violence et à l'exploitation. UN غير أن هذا الحظر أدى إلى زيادة هجرة النساء غير المنتظمة، الأمر الذي جعل المهاجرات أكثر تعرضا للعنف وللاستغلال.
    Autrement dit, les femmes sont plus exposées à la pauvreté que les hommes, mais de façons différentes. UN وهذا يشير إلى أن المرأة أكثر تعرضا للفقر بأشكال لا يتعرض لها الرجل.
    Il serait utile de savoir si les femmes de plus de 45 ans sont plus susceptibles de se retrouver au chômage que celles qui sont plus jeunes. UN وأضافت أنه من المفيد معرفة ما إذا كانت المرأة التي تزيد سنها على 45 سنة أكثر تعرضا للبطالة من المرأة الأصغر سنا.
    Les femmes risquent davantage que les hommes de mourir jeunes en conséquence de l'hypertension. UN والإناث أكثر تعرضا لخطر الوفاة من جراء فرط ضغط الدم.
    Les femmes autochtones du Canada sont confrontées à de nombreuses difficultés et à de nombreux handicaps qui les rendent plus vulnérables à l'exploitation et à la violence. UN وتواجه نساء الشعوب الأصلية في كندا تحديات ومظاهر حرمان عديدة تجعلهن أكثر تعرضا للاستغلال والعنف.
    Le Gouvernement a noté que les migrants qui étaient en situation irrégulière étaient plus vulnérables aux violations des droits de l'homme. UN ولاحظت الحكومة أن المهاجرين الموجودين في البلد بشكل غير قانوني هم أكثر تعرضا لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Il reconnaît que les femmes qui dépendent économiquement de l'homme sont plus vulnérables à la violence. UN وتعترف الحكومة بأن المرأة التي تعتمد اقتصاديا على الرجل أكثر تعرضا للعنف.
    Les filles sont plus vulnérables à la violence dans la famille et dans les écoles ainsi qu'à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et à la traite des êtres humains. UN والفتيات أكثر تعرضا للعنف المنـزلي والمدرسي وللاستغلال الجنسي التجاري وللاتجار بهــن.
    Il s'avère que nous ne pouvons à nous seuls affronter le destin et que nos économies sont plus vulnérables que celles des États plus grands et plus prospères. UN والحقيقة أننا لا نستطيع أن نواجه المصاعب بمفردنا، وأن اقتصاداتنا أكثر تعرضا لﻷذى من اقتصادات الدول اﻷكبر واﻷكثر رخاء.
    De même, les enfants qui n'ont pas accès aux services de santé infantile essentiels sont plus vulnérables à la malnutrition. UN وكذا هو الحال، بالنسبة إلى الأطفال الذين لا تصلهم خدمات رعاية صحة الطفل الأساسية فهم أكثر تعرضا لسوء التغذية.
    Les femmes sont les plus exposées, en particulier celles âgées entre 15 et 20 ans. UN والنساء أكثر تعرضا للخطر، لا سيما النساء الحوامل اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 24 سنة.
    Ces maladies frappent les hommes comme les femmes mais, pour des raisons sociales et économiques, les femmes y sont souvent indirectement plus exposées en raison du comportement imprudent de leur partenaire. UN ويصاب كل من الرجال والنساء بتلك اﻷمراض، إلا أنه ﻷسباب اجتماعية واقتصادية كثيرا ما تكون النساء أكثر تعرضا لها بطريقة غير مباشرة نظرا للسلوك الخطر لشركائهن.
    Troisièmement, les femmes ont plus de risques d'être poursuivies en vertu des lois spécifiques au VIH que les hommes pour la simple raison qu'elles sont plus susceptibles d'être au fait de leur séropositivité. UN ثالثا، تعتبر المرأة أكثر تعرضا لاحتمال المثول أمام القضاء بموجب القوانين الخاصة بالفيروس مما عليه الحال بالنسبة للرجل لأن احتمالات أن تكون على علم بإصابتها تزيد عما عليه الحال بالنسبة للرجل.
    Non seulement leurs salaires sont plus faibles que ceux des hommes mais le taux de chômage des femmes représente le double de celui des hommes et les femmes risquent davantage de rester sans emploi pendant de périodes plus longues. UN فأجور النساء ليست أدنى من أجور الرجال فحسب، بل إن معدل البطالة بين الإناث، أيضا، يبلغ ضعف نظيره بين الرجال، كما أن النساء أكثر تعرضا للبطالة لفترات أطول.
    Les inégalités persistent au stade du recrutement et les femmes sont davantage exposées au risque de licenciement. UN ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل.
    Ces exemples illustrent le travail de l'UNICEF dans les pays en transition où les adolescents peuvent être particulièrement exposés à la toxicomanie, à l'exploitation sexuelle et à la délinquance. UN وكانت هذه الأمثلة جزءا من عمل اليونيسيف في البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال حيث يمكن أن يكون الشباب أكثر تعرضا لتعاطي المخدرات والاستغلال الجنسي والاصطدام بالقانون.
    Il s'ensuit que, sous réserve des limites que la Commission pourrait juger utile d'apporter à l'élargissement de l'option en question à tous les Etats, un Etat qui commet un crime est en principe bien plus exposé à des contre-mesures qu'un Etat qui commet une violation. UN ويترتب على هذا، رهنا بأي شروط قد ترى اللجنة أن من المناسب تطبيقها في منح الخيار المذكور لجميع الدول، أن أي دولة ترتكب جناية تكون من حيث المبدأ أكثر تعرضا الى حد بعيد للتدابير المضادة، من الدولة التي ترتكب مخالفة.
    L’expérience a montré que ces derniers étaient beaucoup plus exposés que les autres à l’exploitation et aux mauvais traitements. UN ويستدل من التجربة أن هؤلاء النساء واﻷطفال أكثر تعرضا للاستغلال واﻹساءة.
    Les jeunes femmes, surtout celles qui ont moins de 18 ans, constituent la catégorie la plus exposée au risque de mortalité ou de morbidité lié à la maternité. UN كما تعتبر الشابات، ولا سيما اللاتي تقل أعمارهن عن ١٨ سنة، أكثر تعرضا لمخاطر وفيات اﻷمهات أثناء النفاس واعتلالهن.
    Selon cette étude, une fois que l'enfant est privé du cadre protecteur de sa famille, en raison de la violence, de l'éclatement de la famille dû au conflit armé ou parce que sa famille vit dans des conditions de pauvreté extrême, il devient encore plus vulnérable à la violence, aux sévices ou à l'exploitation sexuelles. UN وتوثيق الدراسة أنه بمجرد أن ينقل الطفل من إطار الحماية اﻷسرية، بسبب العنف أو التمزق الناجم عن المنازعات المسلحة، أو ﻷن اﻷسرة تعيش في فقر مدقع، يصبح الطفل أكثر تعرضا بكثير للعنف أو اﻹيذاء أو الاستغلال الجنسي.
    Le programme a appuyé la transition entre l'exécution fructueuse de microprogrammes dans les pays en développement et la mise en œuvre de tels programmes dans des pays en crise ou sortant d'une crise et présentant davantage de risques en tant que tels. UN وأضاف إن البرنامج يدعم عملية انتقال برامج التمويل البالغ الصغر الناجحة في البلدان النامية إلى بيئات أكثر تعرضا للمخاطر في البلدان التي تمر بأزمات ومرحلة ما بعد الأزمات.
    Elles sont tout particulièrement exposées aux risques sanitaires découlant de la pollution, des mauvais systèmes d'assainissement et des eaux insalubres. UN وهم أكثر تعرضا للمخاطر الصحية الناجمة عن التلوث والمرافق الصحية المتردية والمياه غير النظيفة.
    Les chiffres montrent une plus grande vulnérabilité des femmes face aux risques de contamination s'expliquant par des facteurs biologiques, sociaux, culturels et économiques. UN وتبين اﻷرقام أن النساء أكثر تعرضا لمخاطر العدوى وذلك بسبب عوامل بيولوجية واجتماعية وثقافية واقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus