Un autre représentant s'est demandé si ce projet n'était pas trop ambitieux et il a proposé de retenir un thème plus modeste. | UN | وتساءل ممثل آخر عما إذ لم يكن هذا المشروع طموحا فوق الحد واقترح اختيار موضوع آخر أكثر تواضعا. |
En Asie du Sud, où vit près de la moitié de la population pauvre du monde, la baisse a été plus modeste, de 44 % à 37 %. | UN | وقد شهدت جنوب آسيا التي ما زال يعيش فيها نصف فقراء العالم تقريبا، تدنيا أكثر تواضعا من 44 في المائة إلى 37 في المائة. |
Il semble que la Cour ait la tâche peu enviable de faire de plus en plus de travail avec un nombre modeste de fonctionnaires et avec un budget encore plus modeste. | UN | ويبدو الأمر كما لو أن أمام المحكمة مهمة لا تحسد عليها تؤدي بموجبها عملا يتزايد باستمرار، بعدد متواضع جدا من الموظفين، بل وبميزانية أكثر تواضعا. |
Le Comité devrait revenir à un projet plus modeste et simple d'exécution. | UN | ودعا اللجنة إلى العودة إلى مشروع أكثر تواضعا وسهل التنفيذ. |
Une approche moins ambitieuse, par étapes, conviendrait peut-être mieux. | UN | وقد يكون من اﻷنسب اتباع نهج مرحلي أكثر تواضعا. |
Le Corps commun d'inspection a envisagé deux options qui lui permettraient de parvenir à une taille et une composition optimales : l'option 1, qui consiste à le doter de l'effectif idéal et qui est la solution à privilégier à moyen et long terme, et l'option 2, qui consiste à augmenter ses effectifs plus modestement à court terme. | UN | 28 - ونظرت الوحدة في خيارين لتحسين حجمها وتشكيلها إلى الحد الأمثل هما: الخيار 1، وهو يمثل أمثل حجم وتشكيل للوحدة، ويستهدف الأجل المتوسط إلى الطويل؛ والخيار 2، وهو يمثل زيادة أكثر تواضعا ولكن مجدية في المدى القصير. |
Aujourd'hui, le Tribunal a une ambition bien plus modeste pour l'achèvement de ses travaux. | UN | أما اليوم، فإن هدف الإنجاز المحدد من طرف بات أكثر تواضعا. |
Elle a recherché une solution plus modeste en professionnalisant le système. | UN | وهي تلتمس حلا أكثر تواضعا هو الاستعانة في النظام بمتخصصين. |
Nous croyons donc qu'un ordre du jour plus modeste et plus précis s'impose pour les futures sessions de la Commission du désarmement. | UN | ولذلك، نعتقد أن وضع جدول أعمال أكثر تواضعا وأكثـر تركيـزا مـن شأنه أن يكون ملائما لدورات هيئة نزع الســلاح المقبلة. |
La deuxième initiative, plus récente, prise par le Guatemala en ce qui concerne la Cour est beaucoup plus modeste, comparativement à la première, mais elle a en revanche un intérêt pratique et immédiat. | UN | والمبادرة الثانية والأقرب عهدا من مبادرتي غواتيمالا فيما يتعلق بالمحكمة، هي بالطبع أكثر تواضعا للغاية من المبادرة الأولى، ولكن من ناحية أخرى لها أهمية عملية ومباشرة. |
Une autre délégation a mis l'UNICEF en garde contre un optimisme exagéré en ce qui concernait les donateurs et le financement supplémentaire et l'a engagé à se contenter d'une programmation plus modeste. | UN | وحذر وفد آخر من أن اليونيسيف ستحتاج إلى أن تكون أقل تفاؤلا بالنسبة للمانحين والتمويل التكميلي وأنها ستكون هناك حاجة إلى برمجة أكثر تواضعا. |
Les mesures concernant les investissements et liées au commerce étaient l'un des trois nouveaux domaines qui avaient été abordés dans le Cycle d'Uruguay, mais le résultat des négociations menées sur ce sujet était indubitablement beaucoup plus modeste que les résultats enregistrés par ailleurs. | UN | ولئن كانت تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة واحدا من المجالات الجديدة الثلاثة التي تناولتها جولة أوروغواي فإن حصيلة المفاوضات المتعلقة بها تعتبر بلا شك أكثر تواضعا من النتائج المحرزة في مجالات أخرى. |
Le choix politique effectif est donc clair : il faut ou rechercher un programme de travail complet ou en accepter un qui soit plus modeste. | UN | والاختيار السياسي الحقيقي هو إذاً بين الاستمرار في السعي إلى الاتفاق على مجموعة شاملة من الأمور أو الاكتفاء بشيء أكثر تواضعا. |
Qu'est—ce qui pouvait être plus préjudiciable à la cohésion interne qu'une société divisée en maîtres et en esclaves ? D'autres pays d'Amérique latine, beaucoup moins intégrés à l'économie internationale, sont pour cette raison sortis de la période coloniale avec une situation économique plus modeste, mais un meilleur équilibre social. | UN | فما الذي يمكن أن يكون أكثر إضرارا بالتماسك الداخلي من مجتمع مقسم إلى أسياد وعبيد؟ من السهل على المرء أن يفكر ببلدان أخرى في أمريكا اللاتينية كانت مندمجة دوليا إلى حد أقل بكثير، وخرجت بالتالي من الفترة الاستعمارية في حالة اقتصادية أكثر تواضعا ولكن بتوازن اجتماعي أفضل. |
La région a également connu une forte augmentation des actifs étrangers, avec ses réserves en devises en augmentation qui ont atteint 784,8 milliards de dollars en in 2012; les réserves ont augmenté au rythme plus modeste de 8,2 % en 2012, alors que les taux de croissance étaient de l'ordre de 10 à 45 % depuis 2003. | UN | كما شهدت المنطقة زيادة كبيرة في الأصول الأجنبية، حيث زادت الاحتياطات الدولية إلى ما يقدر بـ 784.8 بليون دولار في عام 2012؛ ونمت الاحتياطيات بوتيرة أكثر تواضعا بلغت 8.2 في المائة في عام 2012 بالمقارنة مع معدلات للنمو تتراوح بين 10 و 45 في المائة منذ عام 2003. |
On fera plutôt appel à une entreprise commerciale plus modeste, ce qui permettra de réaliser des économies considérables en ressources humaines et financières et de réduire au minimum l'impact sur la capacité générale de déminage de la Mission. | UN | وبدلا من ذلك، ستوظف جهة تجارية أكثر تواضعا لتحقق وفورات إجمالية كبيرة من حيث الأفراد والتكلفة للتقليل إلى أدنى حد من أثر ذلك على القدرة الإجمالية للبعثة في مجال إزالة الألغام. |
Elle a été bien accueillie dans la région, mais une version plus modeste a vue le jour en 2000, quand sous le nom d'Initiative de Chiang Mai, l'ANASE, la Chine, le Japon et la Corée du Sud ont créé un dispositif de crédit croisés bilatéraux. | UN | وبالرغم من أن المقترح لقي قبولا جيدا في أنحاء المنطقة، فلم تنشأ إلا صيغة أكثر تواضعا سنة 2000، عندما أنشأت رابطة أمم جنوب شرق آسيا وجمهورية كوريا والصين واليابان نظاما من ترتيبات التبادل الثنائي للعملة، والمعروف بمبادرة شيانغ ماي. |
Elle est donc favorable à une solution plus modeste, qui représente un compromis entre la volonté du Secrétaire général d'assumer davantage de responsabilités en matière de gestion et le souhait des États Membres d'une plus grande responsabilisation vis-à-vis de l'Assemblée générale. | UN | وهو يحبذ بدلا من ذلك، اللجوء إلى حل أكثر تواضعا يحقق التوازن بين رغبة الأمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات إدارية أكبر ورغبة الدول الأعضاء في تحقيق مساءلة أكبر أمام الجمعية العامة. |
Comme il s'agit d'un nouveau projet de résolution, nous sommes reconnaissants aux auteurs d'avoir choisi une approche par étapes et d'avoir présenté une version plus modeste des étapes à venir. | UN | وبالنظر إلى أن هذا مشروع قرار جديد، فإننا نثمن اختيار واضعي المشروع لنهج متدرج وتقديمهم لصيغة أكثر تواضعا للخطوات المقبلة. |
Il faudrait peut-être prévoir une approche moins ambitieuse (par. 30). | UN | وقد يكون من اﻷنسب اتباع نهج أكثر تواضعا )الفقرة ٣٠(. |
Ses ambitions seront certes plus modestes que celles du traité d'Ottawa. | UN | وبطبيعة الحال سيكون نطاقه أكثر تواضعا من نطاق معاهدة أوتاوا. |