La croissance économique a été plus dynamique encore pendant le premier semestre de 1994. | UN | وكان النمو الاقتصادي أكثر حيوية بكثير أثناء النصف اﻷول من عام ١٩٩٤. |
Une Assemblée générale plus dynamique exige des changements appropriés et nécessaires de son ordre du jour et de ses méthodes de travail. | UN | إن وجود جمعية عامة أكثر حيوية يتطلب إجراء تغييرات ضرورية وملائمة في جدول أعمالها وأساليب عملها. |
Pour qu’elle gagne en efficacité, il faudrait que son bureau soit plus dynamique et que ses experts aient davantage de contacts entre eux entre ses sessions. | UN | ويمكن تعزيز فعاليتها إذا كان المكتب أكثر حيوية وإذا تحسﱠن الاتصال بين خبراء اللجنة خلال فترة ما بين الدورتين. |
Nous pourrions, par exemple, faire en sorte que l'Assemblée générale joue un rôle plus actif, direct et central dans les négociations de désarmement. | UN | يمكننا على سبيل المثال أن نتوخى أن تؤدي الجمعية العامة دورا أكثر حيوية ومباشرة ومركزية في مفاوضات نزع السلاح. |
Les jeunes, les étudiants et les éléments patriotiques de la Corée du Sud menaient une lutte plus énergique pour l'indépendance, la démocratie et la réunification. | UN | كما خاض الشباب والطلاب والوطنيون في كوريا الجنوبية نضالا أكثر حيوية في سبيل الاستقلال والديمقراطية وإعادة التوحيد. |
Ces organisations pouvaient désormais s'appuyer sur des organes plus dynamiques comme le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, le Conseil des Sages et la Force africaine en attente. | UN | فلديها الآن هيئات أكثر حيوية مثل مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي وفريق الحكماء والقوة الاحتياطية الأفريقية. |
Les équipes d'appui aux pays devraient jouer un rôle plus dynamique pour ce qui est d'identifier et de renforcer les différentes sources d'appui technique. | UN | وينبغي أن تقوم أفرقة الدعم القطرية بدور أكثر حيوية في تحديد مختلف مصادر الدعم التقني وتعزيزها. |
Je demande alors à l'Assemblée de développer une nouvelle approche plus dynamique et plus engagée en faveur de l'Afrique. | UN | ولذا أهيب بالأمم المتحدة أن تضع نهجا جديدا أكثر حيوية وتصميما لصالح أفريقيا. |
Je sais pouvoir compter sur une concurrence loyale, sur des élections transparentes et un système démocratique plus dynamique. | UN | إنني أتطلع إلى التنافس الصحي والانتخابات الشفافة، وإلى نظام ديمقراطي أكثر حيوية. |
Elle a également apprécié l’organisation du Forum sur les tendances nouvelles de la gestion des ressources humaines, qui reflète le souci de la Commission d’avoir une approche plus dynamique et prospective de la fonction publique internationale. | UN | وأعرب كذلك عن تقدير وفده لتنظيم المنتدى المعني بالاتجاهات الجديدة في إدارة الموارد البشرية، الذي يعكس حرص اللجنة على اتباع نهج أكثر حيوية وأكثر استشرافا تجاه الخدمة المدنية الدولية. |
Cette harmonisation renforcera l'effet de synergie de la programmation des organismes aussi bien que des gouvernements, ce qui permettra d'utiliser les ressources avec plus d'efficacité, de rendre plus dynamique la coopération pour le développement et de fournir les apports à meilleur escient. | UN | ومن شأن تنسيق الدورات أن يعزز اﻷثر الجمعي الناجم عن البرمجة سواء من جانب منظمات اﻷمم المتحدة أو الحكومات، مما يفضي بدوره إلى المزيد من الاستخدام الفعال للموارد والمساهمة في التوصل الى تعاون إنمائي أكثر حيوية وتنفيذ أفضل للخدمات. |
Le système des services d'appui technique a par ailleurs facilité, au sein des organisations et entre elles, la consultation et la concertation sur des questions techniques et des points ayant trait aux programmes et a créé un environnement plus dynamique et plus souple à même de répondre aux nouveaux besoins. | UN | كما سهل نظام خدمات الدعم التقني انتظام التشاور والحوار فيما بين الوكالات المتخصصة وداخلها في اﻷمور التقنية والبرنامجية، وخلق جوا أكثر حيوية وأكثر مرونة في الاستجابة إلى الاحتياجات الناشئة. اللامركزية |
Le système des services d'appui technique a par ailleurs facilité, au sein des organisations et entre elles, la consultation et la concertation sur des questions techniques et des points ayant trait aux programmes et a créé un environnement plus dynamique et plus souple à même de répondre aux nouveaux besoins. | UN | كما سهل نظام خدمات الدعم التقني انتظام التشاور والحوار فيما بين الوكالات المتخصصة وداخلها في اﻷمور التقنية والبرنامجية، وخلق جوا أكثر حيوية وأكثر مرونة في الاستجابة إلى الاحتياجات الناشئة. اللامركزية |
Elle a étudié sérieusement ses propres programme et méthodes de travail, y apportant certaines améliorations utiles, et a recherché un dialogue plus dynamique et plus efficace avec les États et la Sixième Commission. | UN | ودرست اللجنة بجدية برنامجها وطرق عملها محرزة بعض التحسينات المفيدة، وسعت إلى إقامة حوار أكثر حيوية وفعالية مع الحكومات ومع اللجنة السادسة. |
Nous estimons que le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences doit jouer un rôle plus actif dans la gestion des documents et des réunions. | UN | ونرى ضرورة أداء إدارة شؤون الجمعية العامة وإدارة المؤتمرات دورا أكثر حيوية في إدارة الوثائق والاجتماعات. |
Ces organes devraient essayer de jouer un rôle plus actif à cet égard. | UN | وينبغي أن تسعى أجهزة المراقبة الدولية جاهدة إلى أداء دور أكثر حيوية في هذا الصدد. |
Nous avons besoin d'un système de l'ONU plus actif et cohérent et d'une détermination plus vigoureuse de la part de tous les membres de l'Assemblée générale. | UN | إننا بحاجة إلى منظمة أمم متحدة أكثر حيوية واتساقا وإلى مشاركة أقوى من جانب كل أعضاء الجمعية العامة. |
Qu'il me soit également permis de rendre un hommage mérité au Secrétaire général sortant de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, pour la façon remarquable dont il a dirigé notre Organisation, en particulier pour les efforts qu'il a déployés pour la réformer afin d'en faire une instance plus énergique et plus responsable. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أتوجّه بالثناء المستحق للأمين العام للأمم المتحدة المنتهية ولايته، السيد كوفي عنان، على القيادة الفذة التي وفّرها لمنظمتنا، وخاصة في جهوده لتحويلها إلى هيئة أكثر حيوية ومساءلة. |
Cependant, quelques pays ont réussi à devenir des exportateurs de produits plus dynamiques et ont enregistré une augmentation de leurs revenus. | UN | غير أن بعض البلدان أصبحت مصدرة ناجحة لسلع أساسية أكثر حيوية وحظيت بتزايد دخلها. |
Premièrement, les États petits et plus vulnérables qui, par définition, ne font peser aucune menace sur la sécurité internationale, ont les intérêts les plus vitaux dans les Nations Unies. Il faut tenir compte de leurs intérêts et de leurs préoccupations dans toute restructuration du Conseil. | UN | أولا، أن الدول اﻷصغر واﻷضعــف، التي بحكــم تعريفها لا تشكل خطرا على اﻷمن الدولي، لها مصالح أكثر حيوية في اﻷمم المتحدة هذه المصالح والشواغل لا يجوز إغفالها في أي عملية ﻹعادة هيكلــة المجلس. |
Un débat général plus bref nous permettra de consacrer le temps gagné à une discussion plus souple et moins formelle des questions qui nous ont été réservées. | UN | والمناقشة العامة المختصرة ستسمح لنا بأن نكرس الوقت الموفر لمناقشة أكثر حيوية وذات طابع رسمي أقل للبنود المخصصة لنا. |
Les débats, centrés sur des points précis, sont devenus plus vivants. | UN | وقد غدت المناقشات المتمحورة حول نقاط محددة أكثر حيوية. |
Tout était comme sur terre, mais en plus coloré, en plus beau, en plus festif ! | Open Subtitles | كل شيء كان مثل العالم العلوي ولكن أكثر حيوية لقد كان أكثر جمالاً وأكثر بهجةً |
Cette participation a permis aux États membres de mieux comprendre la situation et a rendu les débats plus productifs et plus animés. | UN | فقد عمقت تلك المشاركة فهم الدول الأعضاء وساعدت على جعل المناقشة أكثر حيوية وفائدة. |
Dans de telles circonstances, l'efficacité de la coopération pour le développement devient encore plus cruciale. | UN | وفي ظل هذه الظروف يصبح التعاون الإنمائي الفعّال أكثر حيوية من ذي قبل. |
Il est manifeste que vous avez entrepris non seulement d'assassiner la réputation de l'Indonésie au sein de la communauté des nations, mais aussi de détruire quelque chose de bien plus vital : la dignité et l'intégrité d'un peuple. | UN | ومن الواضح أن سمعة اندونيسيا تُغتال في مجتمع اﻷمم، لا بل يُدمر فيها شيء أكثر حيوية: كرامة الشعب وسلامته. |
Ce n'est pas juste, car personne n'était plus vivant que lui quand il était plus jeune. | Open Subtitles | وهو أمرغير عادل لأنني لا أظن أن هنالك شخص آخر أكثر حيوية منه عندما كان أكثر شباباً |