Nous attendons le jour où la tradition d'arrêter les hostilités durant les Jeux olympiques deviendra le germe d'une paix plus durable. | UN | إننا نتطلع إلى اليوم الذي سيصبح فيه تقليد تعليق كل الأعمال العدائية يمثل البذرة التي ينبت منها سلام أكثر دواما. |
Nous devons mettre au point une démarche plus durable et mieux adaptée aux besoins spécifiques de chaque pays, qui se fonde sur l'équité et sur les conditions et les besoins économiques. | UN | إننا في حاجة إلى استحداث نهج أكثر دواما مناسب لخصائص كل بلد، يقوم على العدالة والظرف الاقتصادي والحاجة. |
Nous sommes convaincus que c'est avant tout la participation active des États africains eux-mêmes qui est indispensable pour assurer une paix plus durable sur le continent. | UN | ونحن على اقتناع بأن المشاركة الفعالة من جانب الدول الأفريقية ذاتها، مطلوبة، قبل كل شيء، لضمان إحلال سلام أكثر دواما في القارة. |
Cette situation ne saurait durer, et il est indispensable de trouver des solutions plus durables. | UN | وهذه الحالة ليست مستدامة على المدى الأطول، ويتعين إيجاد حلول أكثر دواما. |
Un autre s'est félicité de cette pratique qui, même si elle prend beaucoup de temps, permet d'obtenir des décisions plus durables qui jouissent d'un supplément d'autorité. | UN | وأشاد متكلم آخر بهذه الممارسة، رغم أنها ممارسة مستهلكة للوقت، لأنها تؤدي إلى قرارات أكثر دواما وموثوقية. |
Outre ces initiatives, nous continuons à inviter tous les États à adopter des moratoires sur l'exportation des mines terrestres antipersonnel jusqu'à la mise en place d'un régime plus permanent. | UN | وباﻹضافة إلى هذه المبادرات، نواصل مناشدة جميع الدول إقرار توقيف صادرات اﻷلغام البرية حتى يتسنى إنفاذ نظام أكثر دواما. |
Nous devons faire quelque chose pour l'ancrer dans ce monde jusqu'à trouver une solution plus permanente. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى أن نفعل شيئا ل تثبيته في هذا العالم حتى نجد حلا أكثر دواما |
D'autres peuvent présenter un caractère plus durable. | UN | وقد تكون السمات اﻷخرى أكثر دواما في طابعها. |
L'Organisation des Nations Unies s'est avérée plus durable. | UN | ولكن اﻷمم المتحدة أثبتت أنها أكثر دواما. |
Le HCR aide directement environ 350 d'entre eux qui résident temporairement à Khartoum, dans l'attente d'une solution plus durable. | UN | ويقوم مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بتقديم مساعدة مباشرة لنحو ٣٥٠ من المقيمين مؤقتا في الخرطوم ريثما يحدد حل أكثر دواما. |
La prochaine phase serait probablement caractérisée par une hausse plus durable des cours. Le secrétariat examinait également les liens entre les prix du paratungstate d'ammonium et ceux des concentrés. | UN | وقد أكملت أسعار التنغستن دورة كاملة بين عامي ٠٦٩١ و٣٩٩١، وربما كانت المرحلة المقبلة فترة تدخل فيها سوق التنغستن مرحلة لارتفاع اﻷسعار أكثر دواما. |
6. Les conclusions de la mission exploratoire m'ont convaincu de la nécessité d'établir une présence plus durable à Freetown. | UN | ٦ - وقد أقنعتني نتائج البعثة الاستطلاعية بالحاجة إلى إقامة وجود أكثر دواما في فريتاون. |
Dès que les Serbes commencent à s'organiser de manière plus stable et plus durable aux plans politique, spirituel, national et économique, leurs activités sont qualifiées d'anticroates. | UN | فما أن يشرع الصرب في تنظيم صفوفهم من أي ناحية سياسية وروحية ووطنية واقتصادية على أساس أكثر دواما وأكثر قابلية للاستمرار، حتى تنعت أنشطتهم بأنها مناهضة للكروات. |
Le HCR assure la protection, les soins et l'entretien des réfugiés en attendant que la situation s'améliore et permette de trouver des solutions plus durables. | UN | وتوفر المفوضية الحماية والرعاية والإعالة للاجئين في انتظار تحسن الحالة بما يسمح بالتماس حلول أكثر دواما. |
La promotion des programmes nationaux aura des effets plus durables et par conséquent plus marqués, qui favoriseront un développement durable en intégrant les aspects écologiques, économiques et sociaux connexes. | UN | ورأى أن استراتيجية تعزيز البرامج الوطنية سيكون لها أثر أكثر دواما وبالتالي تأثير أقوى، اﻷمر الذي يعزز التنمية المستدامة، اذا ما أدمجت فيها المسائل البيئية والاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة. |
Le HCR, l'équipe de pays humanitaire, le Gouvernement iraquien et le gouvernement régional du Kurdistan ont intensifié les distributions de milliers d'articles non alimentaires et ont remplacé les tentes légères par des tentes familiales plus durables. | UN | وكثفت مفوضية الأمم المتحدة والفريق القطري للعمل الإنساني وحكومة العراق وحكومة إقليم كردستان عمليات توزيع الآلاف من المواد غير الغذائية، مع الاستعاضة عن الخيام الخفيفة بخيام عائلية أكثر دواما. |
Ou bien le déni de droits juridiquement établis pourrait être plus permanent, à l'égard d'un Etat résolu à se comporter en agresseur. | UN | وقد يكون الحرمان من الحقوق القانونية أكثر دواما في حالة الدولة التي تصر على العدوان. |
Un haut fonctionnaire du Secrétariat pourrait aisément remplir ce rôle jusqu'à ce qu'on trouve un arrangement plus permanent. | UN | ويمكن بصفة مؤقتة لمسؤول كبير في اﻷمانة العامة أن يضطلع بيسر بأداء هذه المهمة حتى يتم التوصل إلى ترتيب أكثر دواما. |
Cela peut servir de modèle plus permanent, structurel, de coopération pratique entre pays de la région et de l'extérieur, une sorte d'arrangement d'adoption réciproque. | UN | ولعل هذا يوفر نموذجا لوسائل هيكلية أكثر دواما للتعاون العملي بين البلدان داخل المنطقة والبلدان خارجها - أي نوع من الترتيب قوامه التبني المتبادل. |
Il nous semble cependant que l'augmentation du Fonds serait le moyen le plus pratique de régler le problème du fait qu'elle s'y attaquerait de manière plus permanente, sans qu'il soit besoin de se battre constamment pour que les remboursements soient versés en temps voulu. | UN | بيد أنه يبدو لنا أن زيادة حجم الصندوق من شأنها أن تكون حلا عمليا ﻷن من شأنها أن تتناول المسألة على أسـاس أكثر دواما دون حاجة الى الكفاح المستمر للاستــرداد الفوري لﻷموال. |
La délégation maltaise était également prête à envisager la consolidation et l'amélioration des relations de l'OSCE avec le Japon, et d'envisager de développer de façon plus permanente les relations de l'Organisation avec la République de Corée. | UN | وكان وفد مالطة مستعدا أيضا للنظر في تعزيز وتحسين علاقات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مع اليابان، فضلا عن النظر في تطوير علاقات المنظمة مع جمهورية كوريا على أساس أكثر دواما. |
En attendant de pouvoir emménager plus durablement dans un bâtiment endommagé par la guerre, qui est en cours de réparation, le quartier général de la MINUBH à Sarajevo est provisoirement installé depuis six semaines dans les locaux que le Haut Représentant, M. Carl Bildt, a aimablement mis à sa disposition. | UN | وخـلال اﻷسابيع الستة الماضية، كان مقر البعثة في سراييفو يوجد بصورة مؤقتة في مبانٍ تفضﱠل الممثل السامي السيد كاري بيلدت بتوفيرها، في انتظار أن تنتقل البعثة إلى مقر تشغله على أساس أكثر دواما. وسيكون ذلك المقر في مبنى لحقت به أضرار بسبب الحرب ويجري اﻵن إصلاحه. |
De même nous encouragerons un meilleur fonctionnement du Conseil, notamment pour ce qui est de dispenser des informations et de tenir des consultations avec les États qui ne sont pas membres de cet organe, et nous encouragerons des relations plus permanentes et plus étroites avec l'Assemblée générale, en tant qu'organe suprême de l'Organisation. | UN | وسنعمل على تعزيز الأداء الأفضل للمجلس خاصة فيما يتعلق بتبادل المعلومات والتشاور مع الدول التي ليست أعضاء في ذلك الجهاز. وسنعمل على تعزيز قيام علاقات أكثر دواما وقربا مع الجمعية العامة باعتبارها الجهاز الأعلى في الأمم المتحدة. |
De même, dans un projet visant à loger de façon moins précaire les personnes particulièrement démunies, les critères retenus pour sélectionner les 10 000 familles bénéficiaires n'étaient pas indiqués. | UN | وبالمثل، في مشروع لتوفير مأوى أكثر دواما ﻷولئك الذين يعيشون في حالة احتياج ماسة، لم يكن مثبتا في السجلات أساس اختيار ٠٠٠ ١٠ أسرة مستفيدة. |