Les autorités de la concurrence doivent analyser de façon plus approfondie les cas pour lesquels il existe des indices sérieux de collusion. | UN | وينبغي أن تجري السلطات المعنية بالمنافسة تحليلاً أكثر عمقاً للحالات التي تنطوي على مؤشرات فعلية على حدوث تواطؤ. |
Si la comptabilisation des données ne correspond pas aux totaux nationaux, on évalue alors de manière plus approfondie les valeurs clefs sectorielles. | UN | فإذا تبين أن المحاسبة المتعلقة بالبيانات لا تتفق مع المجاميع الوطنية أُجري تقييم أكثر عمقاً للقيم القطاعية الرئيسية. |
Cette impasse qui se prolonge est symptomatique d'un malaise plus profond concernant le rôle que doit jouer le multilatéralisme dans la façon d'aborder les questions de désarmement. | UN | وهذا الجمود المطول عرض لمرض أكثر عمقاً فيما يتصل بدور التعددية في تناول مسائل نزع السلاح. |
Moi, je crois qu'il y a un sens plus profond caché derrière tout ça. | Open Subtitles | ولكنني أعتقد أن هناك معنىً أكثر عمقاً تحت كل ذلك. |
Même si la preuve est beaucoup plus simple, la preuve compliquée est beaucoup plus profonde et riche. | Open Subtitles | الإثبات أسهل لكن الإثبات المعقد هو أكثر عمقاً وغنى |
On ne peut pas aller plus profondément dans la baie. | Open Subtitles | لا أستطيع محاكاة خدعتك أكثر عمقاً في هذا الخليج |
Plus nous entrons en profondeur, plus les atomes sont serrés et plus la température est élevée. | Open Subtitles | وكلما نزلنا أكثر عمقاً في الشمس كلما زاد عصر الجاذبية وكلما إرتفعت درجة الحرارة |
Les services financiers ont été soumis à une libéralisation plus poussée en vertu de l'Accord sur les services financiers, notamment par des engagements d'autoriser les fournisseurs de services financiers étrangers à offrir de nouveaux services financiers et d'interdire de nouveaux obstacles au commerce de ces services. | UN | وقد تعرضت الخدمات المالية لتحريرٍ أكثر عمقاً بموجب التفاهم بشأن الخدمات المالية، بما يشمل الالتزامات بالسماح لموردي الخدمات المالية الأجانب بعرض خدمات مالية جديدة، وبحظر فرض حواجز جديدة. |
La délégation irlandaise ne doute pas de la valeur et de l'utilité de tels débats, dans l'attente de la reprise de travaux plus approfondis sur les MAMAP dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ولا يشك الوفد الآيرلندي في قيمة هذه المناقشات وفائدتها، في انتظار استئناف أعمال تكون أكثر عمقاً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة. |
Cela étant dit, certaines questions fondamentales devront être examinées de manière plus approfondie. | UN | وعلى ذلك، ثمة مسائل أساسية تستلزم تحليلاً أكثر عمقاً. |
Il faut toutefois disposer de données plus détaillées pour procéder à une analyse sectorielle plus approfondie de l'IED en provenance des pays en développement. | UN | غير أن الأمر يقتضي المزيد من البيانات التفصيلية حتى يكون التحليل القطاعي للاستثمار الأجنبي المباشر الناشئ من البلدان النامية أكثر عمقاً. |
Une enquête plus approfondie s'impose donc. | UN | لذلك لا بد من إجراء تحقيق أكثر عمقاً. |
Sur la base de ces documents de travail, la Sous—Commission décidera l'année prochaine si certaines des questions qui y sont traitées devraient faire l'objet d'une étude plus approfondie devant être réalisée par de nouveaux rapporteurs spéciaux de la Sous—Commission. | UN | وعلى أساس ورقات العمل هذه ستقرر اللجنة الفرعية في العام القادم ما إذا كان يتعين أن تصبح بعض المسائل التي نوقشت فيها موضوعاً لدراسات أكثر عمقاً يقوم بها مقررون خاصون جدد للجنة الفرعية. |
C'était... plus profond, chaud, tu vois, comme une substance. | Open Subtitles | نوع .. أكثر عمقاً دافئ و ملموس كمادة حقيقية |
Le problème, comme vous dites, est plus profond, systémique. | Open Subtitles | المشكلة كما قلتم، أكثر عمقاً المشكلة بالنظام |
Le chapitre premier examine brièvement les causes des crises de développement du tiers monde, la crise de la dette notamment, qui ne sont qu'un aspect fragmentaire d'un problème de sous—développement d'ordre systémique et beaucoup plus profond. | UN | فالفصل الأول يبحث باختصار جذور أزمة تنمية العالم الثالث التي تظهر في شكل مشكلة ديون والتي لا تشكل إلا جزءاً من مشكلة بنيوية أكثر عمقاً وشمولاً وهي مشكلة النمو المتخلف. |
Comme le font apparaître ses précédents rapports à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale, les déplacements internes sont souvent le reflet d'une crise plus profonde qui touche la société dans son ensemble. | UN | وكما أشار الممثل في تقاريره السابقة إلى لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة فإن المشردين داخلياً يعكسون كثيراً أزمة أكثر عمقاً تؤثر على المجتمع بأكمله. |
Afin de faciliter une compréhension plus profonde et une relation plus poussée entre le Mexique et les États-Unis, le FONCA a coopéré étroitement avec ses homologues des États-Unis à l'élaboration et à l'exécution de programmes d'enrichissement de l'échange culturel. | UN | ولتوليد معارف أكثر عمقاً وإقامة علاقات أكثر اتساعاً بين المكسيك والولايات المتحدة وتعاون الصندوق تعاوناً وثيقاً مع المؤسسات الشبيه في الولايات المتحدة بشأن إنشاء ووضع برامج لتعزيز التبادل الثقافي. |
Mais le nouveau président, quel qu'il soit, n'aura quand même pas de majorité législative. En d'autres termes, la crise actuelle reflète une faille constitutionnelle plus profonde. | News-Commentary | أياً كانت نتائج إعادة الإحصاء فلسوف ينال الفائز قدراً أعظم من الشرعية. لكن الرئيس الجديد أياً كان سوف يظل مفتقراً إلى الأغلبية الت��ريعية. أو نستطيع أن نقول بعبارة أخرى إن الأزمة الحالية تعكس عيباً دستورياً أكثر عمقاً. |
On ne peut pas aller plus profondément dans la baie. | Open Subtitles | لا أستطيع محاكاة خدعتك أكثر عمقاً في هذا الخليج |
Ma voix avait un timbre plus grave à cette époque. | Open Subtitles | كان صوتي فيه طابع أكثر عمقاً في تلك الأيام. |
En tant que plaque tectonique d'un monde en plein remaniement, l'Allemagne doit définir plus précisément sa contribution à l'établissement de nouvelles structures de l'ordre international, ainsi qu'au maintien des structures existantes nécessaires à cet ordre. Nous devons nous pencher plus sérieusement sur la manière de protéger les biens communs : la mer, l'espace et Internet. | News-Commentary | ومع تحرك الصفائح التكتونية للسياسة العالمية، فيتعين على ألمانيا أن تكون أكثر دقة في تحديد مساهماتها في الحفاظ على الهياكل القائمة للنظام الدولي وإنشاء هياكل جديدة. كما يتعين علينا أن نفكر بشكل أكثر عمقاً في سبل الحفاظ على المنافع العامة العالمية: البحار والفضاء والإنترنت. |