le plus encourageant était de constater que la stratégie consistant à cibler les femmes et les jeunes semblait porter ses fruits. | UN | وكان أكثر ما يبعث على التشجيع هو ما بدا من أن استراتيجية استهداف الشباب والنساء تؤتي ثمارها. |
Le Gouvernement considère également qu'il est essentiel que la population participe le plus largement possible au processus décisionnel. | UN | وترى الحكومة أيضاً أن من الضروري أن يشارك السكان أكثر ما يمكن في عملية اتخاذ القرارات. |
Les sanctions économiques touchent surtout les plus pauvres et peuvent avoir des effets préjudiciables sur le travail des organisations humanitaires. | UN | وتؤثر الجزاءات الاقتصادية أكثر ما تؤثر على الفقراء وقد تؤثر تأثيرا ضارا في عمل المنظمات الانسانية. |
Or c'est ce qui est bon pour le corps. C'est la partie la plus importante. | Open Subtitles | والتي هي أكثر ما يحتاجه الجسم، وهي الجزء الأهم من تركيب الفاكهة |
Il pensait comme M. Yokota que le plus souvent, ce qu'exigeaient les victimes était la vérité. | UN | واتفق مع السيد يوكوتا حول كون أكثر ما يطلبه الضحايا هو كشف الحقيقة. |
Vous m'en avez dit plus que je voulais en savoir. | Open Subtitles | أظن إنّكِ أخبرتيني أكثر ما أود أن أعرفه. |
De façon générale, les incidents liés à l'utilisation de l'endosulfan ont été les causes les plus fréquemment signalées d'incidents en milieu aquatique imputables aux pesticides. | UN | عموماً، كانت الحوادث المتصلة باستخدام الإندوسلفان من بين أكثر ما أبلغ عنه تواترا كأسباب للحوادث المائية لمبيدات الآفات. |
C'est tellement idiot. Sais-tu ce qui est le plus triste ? | Open Subtitles | هذا كلام غبي أتعرفين أكثر ما أحزنني من الأمر؟ |
Et le truc le plus cool que tu pouvais avoir quand j'avais 13 ans, | Open Subtitles | و لعل أكثر ما رغبتُ فيه عندما كنت في الثالثة عشرة |
En fait, c'est probablement le plus vulnérable que j'ai été... | Open Subtitles | في الحقيقة، هذ ربما أكثر ما يشعرني بالضعف |
Regarder le diable droit dans les yeux, c'est ce qui vous plaît le plus ? | Open Subtitles | حسنا إنها غير مملة أبدا اهذا أكثر ما تستمع به في عملك |
Le déclin des prestations de l'écosystème se répercute sur le bien-être de toutes les populations de la planète, mais principalement sur les plus vulnérables. | UN | وقد أثر انخفاض خدمات النظم الإيكولوجية في رفاهية البشر في كل مكان، إلا أن تأثيره أكثر ما كان في السكان الضعفاء. |
Nous avons appris une dure leçon de ces bouleversements économiques et ce sont les plus vulnérables qui ont été les plus touchés. | UN | وتعلمنا درساً قاسياً من الاضطراب المالي الذي حصل، إذ أضر أكثر ما أضر بالذين هم أشد الناس ضعفاً. |
Pour de nombreux pays, les rapports constituent l'enquête démographique et économique la plus complète, voire la première enquête traitant à la fois des questions de population et de développement, qu'ils aient jamais réalisée. | UN | وتمثل التقارير للعديد من البلدان، أكثر ما تجمع حتى اﻵن من دراسات استقصائية للمسائل السكانية والانمائية شمولا؛ فهي تجمع بالفعل في كثير من الحالات بين موضوعي السكان والتنمية ﻷول مرة. |
Cela dit, c'est dans le secteur pétrolier, qui constitue le moteur du développement dans un grand nombre de pays de la région, que celle-ci se révèle la plus vulnérable aux événements extérieurs. | UN | وتتجلى شدة تأثر المنطقة بالتطورات الخارجية أكثر ما تتجلى في قطاع النفط الذي هو عماد التنمية في عديد من بلدان المنطقة. |
Les prisonniers se plaignent le plus souvent de maladies cardiovasculaires, de maladies mentales, d'hypertension et de troubles liés à la malnutrition. | UN | ويشتكَى أكثر ما يشتكى من أمراض القلب، والأمراض العقلية، وارتفاع ضغط الدم، والأمراض المتصلة بسوء التغذية. |
Coups de pied et coups de poing, coups de bâton ou d'autres objets, tels étaient les mauvais traitements dont il était fait état le plus souvent. | UN | ويشكل الركل المتكرر والضرب بقبضة اليد أو بالهراوات أو وسائل أخرى أكثر ما ورد تكراره من أشكال إساءة المعاملة. |
En fait, il apparaît de plus en plus que les jeunes apprennent traditionnellement surtout de leurs familles. | UN | ويوجد في الواقع دليل ساطع على أن اﻷحداث أكثر ما يتعلمون، في العادة، من أسرهم. |
Celui-ci s'est révélé être le produit le plus fréquemment mis en cause dans les incidents d'empoisonnement, fournissant ainsi involontairement une preuve supplémentaire de sa forte toxicité pour l'homme. | UN | وقد وجد الاندوسلفان فيما بين أكثر ما يبلغ عنه من حالات التسمم، مما أضاف شاهداً آخر غير مقصود على سميته المرتفعة للبشر. |
Mon psy dit que c'est le mieux que je puisse espérer. | Open Subtitles | طبيبي النفسي قال أن هذا أكثر ما سأحصل عليه |
Le but est de baliser toutes les zones concernées et d'en nettoyer autant que possible avant les premières neiges. | UN | والهدف المنشود هو وضع علامات على جميع المناطق وتطهير أكثر ما يمكن منها قبل أول هطول للثلوج. |
Dans les familles rurales, les stéréotypes sont encore plus marqués. | UN | ويظهر التنميط أكثر ما يظهر في اﻷسر الريفية. |
Cela est particulièrement évident aux États-Unis, qui ont adopté des mesures législatives imposant la communication des informations concernant le devoir de diligence. | UN | ويتضح هذا أكثر ما يتضح في الولايات المتحدة الأمريكية، التي أدخلت شروطا تشريعية للكشف عن بذل العناية الواجبة. |
L'effet des activités du Département est surtout perceptible lorsqu'elles sont axées sur les secteurs où il dispose des meilleurs atouts. | UN | وتأثير الإدارة يكون محسوسا على أكثر ما يكون عندما تركز على مجالات قوتها. |
C'est d'autant plus vrai en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes et des filles. | UN | ويصح هذا أكثر ما يصح في مسألة العنف ضد النساء والفتيات. |
Les années 90 n'ont pas répondu à nos espoirs, en particulier en ce qui concerne l'économie mondiale. | UN | لقد قصر عقد التسعينات كثيرا عن تحقيــق التوقعات، وهذا يتجلى أكثر ما يتجلى على المسرح الاقتصادي العالمي. |
Notre objectif global est de manifester la plus grande transparence possible en présentant notre déclaration nationale aux fins du Registre. | UN | وهدفنا العام هو إظهار أكثر ما نستطيع من الشفافية عند تقديم إعلاننا الوطني بموجب سجل اﻷمم المتحدة. |
Ces charniers contenaient, pour la plupart, les dépouilles de citoyens ordinaires restés dans leurs foyers après l'occupation, ainsi que de prisonniers de guerre. | UN | واحتوت هذه المقابر الجماعية، أكثر ما احتوت، على رفات مواطنين عاديين بقوا في ديارهم بعد الاحتلال، وعلى رفات أسرى الحرب. |