Cette liste s'inspire de l'approche approuvée par le European Services Forum et la US Coalition of Services Industries, qui a une portée plus limitée. | UN | ويعتمد هذا الجدول النموذجي على النهج الذي اعتمده منتدى الخدمات الأوروبي وائتلاف الولايات المتحدة لصناعات الخدمات والذي ينطوي على شمولية أكثر محدودية. |
D'autres tribunaux d'instance ont une compétence plus limitée. | UN | الولايات القضائية لمحاكم الصلح الأخرى أكثر محدودية. |
Tandis que les activités de plaidoyer de l'UNICEF recouvriront le vaste ensemble de questions décrit dans le présent document, l'étendue de l'appui aux programmes apporté à chaque pays sera plus limitée. | UN | وفي الوقت الذي ستتناول فيه دعوة اليونيسيف مختلف المسائل الموضحة في هذه الورقة، فإن نطاق الدعم البرنامجي في كل قطر على حدة سيكون أكثر محدودية. |
Nous estimons qu'une réforme est nécessaire pour rendre l'usage du veto plus responsable et son recours plus limité. | UN | ونعتقد أن الحاجة تدعو إلى الإصلاح لجعل استعمال حق النقض أكثر خضوعا للمساءلة وتطبيقه أكثر محدودية. |
Une délégation a noté que, si le libellé de ce paragraphe s’inspirait de la Convention de 1988, le champ d’application de cette dernière était plus limité. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه بالرغم من كون صياغة هذه الفقرة تستند الى اتفاقية ٨٨٩١ فان نطاق تلك الاتفاقية أكثر محدودية . |
Dans le cas des programmes n'ayant pas mis en place d'indicateurs relatifs à la sensibilisation, les connaissances en la matière étaient vraisemblablement encore plus limitées. | UN | وكان هذا التفهم أكثر محدودية على الأرجح في البرامج التي تخلو من مثل هذه المؤشرات التي تراعي الاعتبارات الجنسانية. |
2.2.3.12 Il conviendrait de prendre en considération le fait que les petites et moyennes entreprises dont les activités présentent peu de risques, voire aucun, ont besoin de plans d'urgences bien moins importants. | UN | 2-2-3-12 ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي لا تشكل عملياتها الحالية سوى خطر قليل أو لا تشكل أي خطر تحتاج إلى خطط طوارئ أكثر محدودية بكثير. |
En raison de leur faible superficie, les îles telles que la Jamaïque possèdent moins de ressources totales en eau et n'offrent pas la possibilité d'établir de larges zones tampons permettant de protéger ces ressources contre la contamination par les pesticides. | UN | ونظراً لصغر مساحة جزيرة مثل جامايكا، فإن الموارد المائية الشاملة أكثر محدودية من بلدان القارة الكثيرة، ومن غير العملي إقامة المناطق العازلة الكبيرة لحماية المياه من التلوث بالمبيدات. |
Il est plus facile de parvenir à ce résultat sur la base de 30 pays que sur la base plus limitée que seraient deux ou cinq nouveaux membres permanents; | UN | وتحقيق هذه النتيجة بناء على وجود عدد من البلدان يبلغ ٣٠ بلدا يعد أيسر من تحقيقها استنادا إلى أساس أكثر محدودية يتضمن وجود بلدان إضافية من البلدان ذات العضوية الدائمة يتراوح عددها بين ٢ و ٥؛ |
Il est plus facile de parvenir à ce résultat sur la base de 30 pays que sur la base plus limitée que seraient deux ou cinq nouveaux membres permanents; | UN | وتحقيق هذه النتيجة بناء على وجود عدد من البلدان يبلغ ٣٠ بلدا يعد أيسر من تحقيقها استنادا إلى أساس أكثر محدودية يتضمن وجود بلدان إضافية من البلدان ذات العضوية الدائمة يتراوح عددها بين ٢ و ٥؛ |
Il est plus facile de parvenir à ce résultat sur la base de 30 pays que sur la base plus limitée que seraient deux ou cinq nouveaux membres permanents. | UN | وتحقيق هذه النتيجة بناء على وجود عدد من البلدان يبلغ ٠٣ بلدا يعد أيسر من تحقيقها استنادا إلى أساس أكثر محدودية يتضمن وجود بلدان إضافية من البلدان ذات العضوية الدائمة يتراوح عددها بين ٢ و ٥. |
Il a rajouté qu'il devrait toutefois être possible de lancer une étude plus limitée, menée en complément d'une autre que la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam effectuait actuellement pour trouver un mécanisme capable de financer cet instrument de façon durable, pour environ 75 000 dollars. | UN | ومع ذلك، فإن إجراء دراسة أكثر محدودية يضطلع بها كتكملة للدراسة الجارية حاليا لمؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام بشأن قيام آلية مالية مستدامة وباقية لذلك الصك يمكن أن تتكلف نحو 000 75 دولار. |
L'assistance de la communauté internationale à d'autres organisations régionales est plus limitée. | UN | 70 - وإن المساعدات التي تتلقاها المنظمات الإقليمية الأخرى من المجتمع الدولي أكثر محدودية. |
La différence est plus limitée en ce qui concerne les autres indicateurs (moins de 10 points de pourcentage), et la baisse du nombre de pauvres reste négligeable. | UN | وفيما يتعلق بمؤشرات أخرى، فإن الفرق أكثر محدودية (أقل من 10 نقاط مئوية) مع انخفاض لا يكاد يُذكر في عدد الفقراء. |
Une délégation a noté que, si le libellé de ce paragraphe s’inspirait de la Convention de 1988, le champ d’application de cette dernière était plus limité. | UN | ولاحظ أحد الوفود أنه بالرغم من كون صياغة هذه الفقرة تستند الى اتفاقية ٨٨٩١ فان نطاق تلك الاتفاقية أكثر محدودية . |
Toutefois, dans le cadre du nouveau Programme consultatif technique, le temps imparti aux missions semblait plus limité. | UN | غير أن الحيز الزمني للبعثة يبدو أكثر محدودية في إطار برنامج المشورة التقنية الجديد. |
Toutefois, dans le cadre du nouveau Programme consultatif technique, le temps imparti aux missions semblait plus limité. | UN | غير أن الحيز الزمني للبعثة يبدو أكثر محدودية في إطار برنامج المشورة التقنية الجديد. |
Dans d'autres secteurs, l'éventail des problèmes concernant les droits de l'homme est plus limité, avec dans chaque cas des dilemmes caractéristiques. | UN | وفي قطاعات أخرى، تكون طائفة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان المتضررة أكثر محدودية ويُبرز كل واحد من تلك القطاعات المعضلات المميِّزة الخاصة به. |
Les femmes sont souvent plus limitées dans leurs mouvements que les hommes, tant pour ce qui est de l'accès aux transports que de leur aptitude à quitter le foyer. | UN | فحركة المرأة سواء كانت من أجل الوصول إلى وسائل النقل أو القدرة على ترك المنـزل أكثر محدودية من حركة الرجل. |
Toutefois, les heures d'ouverture de ces locaux sont plus limitées que celle de la section des entrevues, ce qui signifie que dans certains cas il faut conduire une entrevue à des moments où il n'existe pas de moyens pour accueillir des enfants. | UN | ومع هذا، فإن ساعات العمل بهذا المكان أكثر محدودية من ساعات العمل يتسم إجراء المقابلات، وهذا يعني أنه قد يلزم، في بعض الحالات، أن تُجرى المقابلة في وقت لا توجد فيه مرافق من أجل الأطفال. |
2.2.3.12 Il conviendrait de prendre en considération le fait que les petites et moyennes entreprises dont les activités présentent peu de risques, voire aucun, ont besoin de plans d'urgences bien moins importants. | UN | 2-2-3-12 ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي لا تشكل عملياتها الحالية سوى خطر قليل أو لا تشكل أي خطر تحتاج إلى خطط طوارئ أكثر محدودية بكثير. |
2.2.3.12 Il conviendrait de prendre en considération le fait que les petites et moyennes entreprises dont les activités présentent peu de risques, voire aucun, ont besoin de plans d'urgences bien moins importants. | UN | 2-2-3-12 ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة التي لا تشكل عملياتها الحالية سوى خطر قليل أو لا تشكل أي خطر تحتاج إلى خطط طوارئ أكثر محدودية بكثير. |
En raison de leur faible superficie, les îles telles que la Jamaïque possèdent moins de ressources totales en eau et n'offrent pas la possibilité d'établir de larges zones tampons permettant de protéger ces ressources contre la contamination par les pesticides. | UN | ونظراً لصغر مساحة جزيرة مثل جامايكا، فإن الموارد المائية الشاملة أكثر محدودية من بلدان القارة الكثيرة، ومن غير العملي إقامة المناطق العازلة الكبيرة لحماية المياه من التلوث بالمبيدات. |