Quelques bureaux de pays considèrent que leur rôle consiste essentiellement à appuyer les pouvoirs publics plutôt que le processus électoral. | UN | فقد ارتأت بعض المكاتب القطرية أن الغرض الرئيسي منها هو دعم الحكومة أكثر منه دعم العمليات. |
Le rôle des commissions régionales dans la direction et la coordination a été auxiliaire plutôt que moteur. | UN | فقد كان دور اللجان اﻹقليمية في القيادة والتنسيق الجماعيين تابعا أكثر منه قائدا. |
Pour le SPT, cet établissement avait une vocation punitive plutôt que thérapeutique. | UN | وكان الغرض من هذه المؤسسة، في نظر اللجنة الفرعية، عقابياً أكثر منه علاجياً. |
Pour les requérants, la procédure de réformation est un fardeau plutôt qu'un atout. | UN | ومن الواضح أن اﻹجراء المعني هو عبء أكثر منه ذخر لمقدمي الطلبات. |
Oh, nous sommes très discrets. Enfin, moi plus que lui. | Open Subtitles | إننا متكتمان جداً أقصد إنني أكثر منه بقليل |
C'est précisément en raison de cette origine commune qu'il vaut mieux qualifier le conflit du Shaba de régional et non pas d'ethnique. | UN | وهذا اﻷصل المشترك هو بالتحديد ما يدعو إلى اعتبار الصراع في شابا صراعاً اقليمياً أكثر منه اثنياً. |
L'accumulation d'armes, en particulier d'armes nucléaires, constitue pour l'avenir de la race humaine une menace bien plus qu'une protection. | UN | ويمثل تراكم الأسلحة، لا سيما الأسلحة النووية، تهديدا أكثر منه حماية لمستقبل الجنس البشري. |
Étant donné que l'information contenue dans les résumés analytiques est générale plutôt que spécifique, la confidentialité ne devrait pas poser de problème. | UN | ولما كانت المعلومات الواردة في الملخصات التنفيذية ذات طابع عام أكثر منه محدد، فإن السرية ليست بذات شأن. |
Son objectif principal est d'appuyer les enquêtes plutôt que de faciliter l'entraide judiciaire. | UN | والهدف الرئيسي منها هو المساعدة على نجاح التحقيقات أكثر منه تيسير المساعدة القانونية المتبادلة. |
Néanmoins, le processus d'élaboration d'une stratégie de défense nationale se heurte à de sérieux obstacles de caractère politique plutôt que technique. | UN | غير أن وضع استراتيجية للدفاع الوطني أمر لا يزال يواجه عقبات كبيرة تكتسب طابعا سياسيا أكثر منه تقنيا. |
De manière générale, le rapport met l'accent surtout sur les politiques plutôt que sur les résultats de celles-ci. | UN | 20 - وتابعت قائلة إن التقرير يركز، بشكل عام، على السياسات أكثر منه على نتائج السياسة. |
Le statut contient des dispositions concernant l'anonymat des témoins mais les auteurs ont préféré mettre l'accent sur les droits des accusés plutôt que sur la sécurité des témoins. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الأحكام من هذا القبيل، فقد آثر واضعو النظام الأساسي التأكيد على حقوق المدعى عليه أكثر منه على سلامة الشهود الفرديين. |
Or, cette participation s'est révélée être l'exception plutôt que la règle. | UN | غير أن ذلك كان هو الاستثناء أكثر منه القاعدة. |
Il apparaît donc que la protection sociale joue un rôle limité et facultatif plutôt qu'intégral dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر. |
Il apparaît donc que la protection sociale joue un rôle limité et facultatif plutôt qu'intégral dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر. |
Au Cambodge, les soins médicaux restent souvent un luxe plutôt qu'un droit et sont en règle générale payables en partie. | UN | وكثيراً ما تمثل الرعاية الصحية في كمبوديا ترفاً أكثر منه حقاً، وعادة ما يُطلب دفع مبلغ مالي. |
Vous en savez plus que lui. | Open Subtitles | مولدر، أنت تعرف ما حدث له أكثر منه شخصيا ً |
Toutefois, de tels progrès ont été l'exception et non la règle durant la période considérée. | UN | ومن ناحية ثانية، كان هذا التقدم التشريعي استثناءا أكثر منه القاعدة، خلال فترة إعداد التقرير. |
Des matières analogues utilisées pour provoquer des épidémies pourraient faire autant de ravages, sinon plus, qu'une explosion nucléaire. | UN | واستخدام عوامل مماثلة للتسبب في تفشي متعمد للأمراض المعدية قد يثبت أنه مهلك مثل تفجير نووي، إذا لم يكن أكثر منه. |
L'analyse systématique des données afin de repérer d'éventuelles différences entre les sexes relève plus de l'exception que de la règle. | UN | والتحليل المنهجي للبيانات لتحديد الفروق المحتملة بين الجنسين هو استثناء في التقارير المقدمة أكثر منه قاعدة. |
Dans l'ensemble, le montant consacré au transport est plus élevé dans les pays présentant un déséquilibre commercial. | UN | ويرتفع إجمالي فاتورة النقل، بوجه عام، في الصفقات التجارية غير المتوازنة أكثر منه في الصفقات التجارية المتوازنة. |
Ca ressemble plus à un champ de bataille qu'à un hôpital. | Open Subtitles | إن هذا المكان يشبه ساحة حرب أكثر منه مستشفى |
Des travaux récents ont révélé qu'au Japon et en Corée, les familles exercent une forte influence sur le choix des études de leurs filles, parce qu'elles continuent à privilégier la conception confucéenne de la femme et à considérer l'éducation des filles d'abord comme un moyen de faire un mariage avantageux et ensuite seulement comme une formation préparant à une carrière17. | UN | وكشفت دراسة أجريت مؤخرا أن خيار التعلم لدى الفتيات الكوريات واليابانيات يتأثر بشدة بأسرهن التي لا تزال تحترم الصورة التي تعطيها الثقافة الكونفوشيوسية للمرأة وتعتبر تعلم المرأة أساسا وسيلة لتحقيق زواج أنجح أكثر منه تدربا للدخول في الحياة الوظيفية)١٧(. |
Nous coordonnons également notre politique avec la communauté internationale, vu que la coopération internationale dans ce domaine est encore plus nécessaire qu'en tout autre domaine. | UN | ونحن ننسق سياساتنا أيضا مع المجتمع الدولــي. ﻷن التعاون الدولي في هذا المجال مطلوب أكثر منه في أي مجال آخر. |
Personne ne connaît mieux que lui les lois constitutionnelles. | Open Subtitles | لا أحد يعرف أكثر منه عن القانون الدستورى |
En tant que biologiste marin, je crains que, bientôt, cela affecte les réserves halieutiques de la planète, qui sont une source vitale de protéines pour plus d'un milliard de personnes. | UN | وكمتخصص في الأحياء البحرية، أخشى أن يؤثر ذلك، عاجلاً أكثر منه آجلاً، على الأرصدة السمكية في العالم، التي تعد مصدراً حيوياً للبروتين لأكثر من بليون نسمة. |