Cela fait maintenant plus de quatre ans que la directive a été publiée et le Groupe a donc décidé de la réviser. | UN | وبعد مرور أكثر من أربعة أعوام على صدور المبدأ التوجيهي، ناقش الفريق الحاجة إلى تعديله. |
Quelque 200 000 réfugiés ont vécu plus de quatre ans sous des tentes. | UN | ويعيش زهاء ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ في مخيمات منذ أكثر من أربعة أعوام. |
L'Union européenne observe avec une préoccupation croissante l'escalade du conflit intérieur né de la déclaration d'une guerre populaire il y a plus de quatre ans. | UN | ويراقب الاتحاد الأوروبي بمزيد من القلق تصاعد حدة الصراع الداخلي عقب الإعلان عن شن الحرب الشعبية منذ أكثر من أربعة أعوام. |
Qui plus est, le Comité des personnes disparues à Chypre a repris ses réunions le 30 août 2004, après un arrêt de plus de quatre ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استأنفت اللجنة المعنية بالمفقودين اجتماعاتها في 30 آب/أغسطس 2004 في قبرص، بعد توقف دام أكثر من أربعة أعوام. |
Comme le savent les membres de l'Assemblée, la démarcation de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie en est toujours au point mort, plus de quatre ans après la décision juridique, à cause du rejet par l'Éthiopie de la décision d'arbitrage définitive et contraignante. | UN | وكما تعلم الجمعية، لا يزال ترسيم الحدود بين إريتريا وإثيوبيا يراوح مكانه، وذلك بعد أكثر من أربعة أعوام على القرار القضائي، بسبب رفض إثيوبيا لقرار التحكيم النهائي، الملزم. |
Elle a passé plus de dix des seize dernières années en détention et depuis plus de quatre ans elle est assignée à résidence dans sa maison de Rangoon sans pouvoir communiquer avec l'extérieur. | UN | وقد قضت أكثر من 10 سنوات من السنوات الست عشرة الأخيرة رهن الاحتجاز، ولا تزال محتجزة في محل إقامتها برانغون دون اتصال بالعالم الخارجي منذ أكثر من أربعة أعوام. |
Quelque 75 % des chômeurs roms sont des chômeurs de longue durée et 30 % sont au chômage depuis plus de quatre ans. | UN | وتصيب البطالة الطويلة الأجل ما نسبته 75 في المائة من مجموع الروما العاطلين عن العمل؛ وما يربو على 30 في المائة منهم عاطلون عن العمل منذ أكثر من أربعة أعوام. |
Cette politique ayant été élaborée il y a plus de quatre ans, le Gouvernement la révisera cette année dans le souci de continuer à protéger l'enfance. | UN | وقد مر أكثر من أربعة أعوام منذ وضع هذه السياسة الأصلية وستقوم الحكومة، لمواصلة تعزيز التزامها تجاه الأطفال، بوضع السياسة الجديدة في وقت لاحق هذا العام. |
Le Comité déplore que l'étude sur le compte d'appui ait pris plus de quatre ans sans aboutir à une proposition de modèle de gestion des effectifs. | UN | ويساور المجلس القلق لأن الدراسة بشأن حساب الدعم قد استغرقت أكثر من أربعة أعوام ولكنها لم تسفر عن نموذج مقترح للملاك الوظيفي. |
On citera par exemple le manque de coordination entre les Gouvernements de la Bosnie-Herzégovine, du Monténégro et de la Serbie pour appréhender Radovan Stanković, qui s'est évadé de la prison de Foča il y a plus de quatre ans. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يوجد تنسيق يُذكر بين حكومات البوسنة والهرسك، والجبل الأسود وصربيا فيما يضطلع به من أعمال لاعتقال رادوفان ستانكوفيتش الذي فر من الحجز الاحتياطي في فوتشا منذ أكثر من أربعة أعوام. |
38. Malgré les divers recours formés par MM. Marx Yu et Wei Yi pour prouver leur innocence, à ce jour, alors qu'ils font l'objet d'une procédure depuis plus de quatre ans et deux mois, aucune peine de prison ferme n'a été prononcée. | UN | 38- ورغم مختلف سبل الانتصاف القضائي التي لجأ إليها السيدان ماركس يو ووِييْ يي بهدف إثبات براءتهما، فقد مضى حتى يومنا هذا أكثر من أربعة أعوام وشهرين وهما لا يزالان طرفي دعوى قضائية لم يصدر فيها حتى الآن أمر رسمي نهائي بالسَّجن. |
27. Ces trois personnes ont été détenues pendant plusieurs mois sans avoir eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant un juge et sont maintenues en détention provisoire depuis plusieurs années (depuis plus de quatre ans pour deux d'entre elles) sans pouvoir bénéficier d'un procès régulier. | UN | 27- وقد احتُجز هؤلاء الأشخاص طول أشهر عديدة دون أن تتاح لهم إمكانية الطعن في قانونية احتجازهم أمام قاضٍ وظلوا محتجزين قبل المحاكمة خلال عدة سنوات (في حالتين من الحالات، خلال أكثر من أربعة أعوام) دون أن يتمكنوا من الاستفادة من محاكمة قانونية. |
De surcroît, les membres du Bureau ont rencontré à New York, durant la session de mars/avril 1995, les représentants permanents de tous les États parties qui avaient plus de quatre ans de retard pour la présentation de leur rapport initial, de leur rapport périodique ou d'un rapport en vertu d'une décision spéciale du Comité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تقابل أعضاء مكتب اللجنة في نيويورك أثناء دورة آذار/مارس - نيسان/أبريل ٥٩٩١ مع الممثلين الدائمين لجميع الدول اﻷطراف التي تأخرت أكثر من أربعة أعوام في تقديم تقاريرها اﻷولية أو الدورية أو أية تقارير أخرى بموجب قرار خاص من اللجنة. |
De surcroît, les membres du Bureau ont rencontré à New York, durant la session de mars/avril 1995, les représentants permanents de tous les États parties qui avaient plus de quatre ans de retard pour la présentation de leur rapport initial, de leur rapport périodique ou d'un rapport en vertu d'une décision spéciale du Comité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تقابل أعضاء مكتب اللجنة في نيويورك أثناء دورة آذار/مارس - نيسان/أبريل ٥٩٩١ مع الممثلين الدائمين لجميع الدول اﻷطراف التي تأخرت أكثر من أربعة أعوام في تقديم تقاريرها اﻷولية أو الدورية أو أية تقارير أخرى بموجب قرار خاص من اللجنة. |
Mme Silot Bravo (Cuba) observe que plusieurs questions ont été laissées sans réponse et devront être examinées au cours des consultations officieuses. Elle relève que, si plus de quatre ans se sont bien écoulés depuis le début de l’examen de la question, l’Assemblée générale n’a cependant pas encore pu examiner le projet de document avec toute l’attention qu’exige une question aussi importante. | UN | ٣٣ - ولاحظت السيد سيلوت برافو )كوبا( أن عددا من اﻷسئلة ظل دون إجابة وينبغي النظر فيها أثناء المشاورات غير الرسمية، مشيرة إلى أن الجمعية العامة لم تتمكن بعد من النظر في مشروع الوثيقة بكل العناية التي يستدعيها موضوع له مثل هذه اﻷهمية، رغم مرور أكثر من أربعة أعوام فعلا منذ بدء النظر في هذه المسألة. |