"أكثر من أربعة عقود" - Traduction Arabe en Français

    • plus de quatre décennies
        
    • plus de quarante ans
        
    • sont écoulées depuis
        
    Les chefs d'État et de gouvernement se félicitent de la tenue le 7 juillet 2012 des premières élections nationales libyennes depuis plus de quatre décennies. UN 292 - رحب رؤساء الدول والحكومات بعقد أول انتخابات وطنية ليبية في 7 تموز/يوليه 2012 منذ أكثر من أربعة عقود من الزمن.
    La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes a noté que le blocus imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies avait un impact négatif sur la vie économique, politique et sociale de ce pays. UN وقد لاحظت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن الحصار المفروض على كوبا على مدى أكثر من أربعة عقود كانت له آثار سلبية على الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لذلك البلد.
    Cet automne marquera le dixième anniversaire de la fin de la guerre froide, qui a fait pendant plus de quatre décennies obstacle à un développement harmonieux des relations internationales. UN ويصادف هذا الخريف الذكرى السنوية العاشرة لانتهاء الحرب الباردة التي ظلت طيلة أكثر من أربعة عقود تعرقل التطوير المنسجم للعلاقات الدولية.
    Depuis plus de quarante ans, ils réduisent progressivement leur arsenal nucléaire. UN فما فتئت تقلص مخزونها من الأسلحة النووية منذ أكثر من أربعة عقود.
    Ce qui est inquiétant, c'est que 40 années se sont écoulées depuis la signature du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), mais que les dangers découlant de l'armement nucléaire subsistent, du fait d'un nombre limité de pays qui entretiennent des arsenaux nucléaires en état d'alerte instantanée. UN 3 - إن ما يبعث على القلق هو أنه بعد انقضاء أكثر من أربعة عقود على إبرام معاهدة عدم الانتشار ما زالت المخاطر الناشئة عن التسلح النووي قائمة في ظل مواصلة عدد محدود من الدول الاحتفاظ بترسانات من الأسلحة النووية ووضعها في حالة تأهب قصوى.
    23. Il y a plus de quatre décennies, les peuples vivant sous domination coloniale ou étrangère ont affirmé leur ferme détermination à retrouver leur liberté et leur dignité et occuper la place qui leur revient dans le concert des nations libres. UN ٢٣ - ومضى قائلا إن الشعوب التي كانت تخضع للسيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية قبل أكثر من أربعة عقود قد عقدت العزم على استرداد حريتها وكرامتها وأن تحتل مكانها اللائق داخل أسرة اﻷمم الحرة.
    Après plus de quatre décennies de la conclusion du TNP, les faibles résultats enregistrés à ce jour en matière de désarmement restent en deçà des espérances de voir le monde débarrassé enfin du péril nucléaire. UN وبعد مرور أكثر من أربعة عقود من الاتفاق على معاهدة عدم الانتشار، فإن التقدم الضعيف المحرز حتى الآن في مجال نزع السلاح ما زال يحبط الآمال في رؤية العالم وقد تخلص نهائيا من التهديد النووي.
    Un autre aspect de l'occupation prolongée est lié au fait que des réfugiés palestiniens vivant à l'étranger aient été coupés de leur famille pendant plus de quatre décennies. UN وهناك بُعدٌ إضافي للاحتلال الذي طال أمده يتمثل في عدم قدرة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في بلدان أجنبية على البقاء على اتصال بعائلاتهم على مدى أكثر من أربعة عقود.
    Sur 10 Cubains, 7 sont nés et ont vécu soumis aux privations que crée la politique américaine criminelle de l'embargo économique, commercial et financier que le Gouvernement des États-Unis a imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies. UN إن سبعة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا في المشقة التي سببها الحصار الإجرامي الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة قبل أكثر من أربعة عقود.
    Pour le Guatemala, 2006 marque le dixième anniversaire de la signature des Accords de paix qui mirent fin à un conflit interne sanglant, long de plus de quatre décennies. UN أما بالنسبة لغواتيمالا، فإن عام 2006 يشير إلى الذكرى السنوية العاشرة لتوقيع اتفاقات السلام التي وضعت حدا لصراع داخلي دموي استمر أكثر من أربعة عقود.
    Depuis plus de quatre décennies, le peuple cubain souffre des effets dévastateurs du blocus imposé unilatéralement à son pays par les États-Unis. Celui-ci est une violation flagrante des principes de la Charte, qui appellent à respecter scrupuleusement les valeurs que sont la coopération, l'égalité, la fraternité, la justice et la solidarité ainsi que le libre choix des peuples. UN أكثر من أربعة عقود مرت والشعب الكوبي يعاني الآثار المدمرة للحصار الأحادي الذي تفرضه عليه الولايات المتحدة الأمريكية، مما يعكس خللا في تطبيق المبادئ التي دعا إليها ميثاق الأمم المتحدة، والتي تحض على إرساء قيم التعاون والعدل والمساواة وإشاعة روح الإخاء والتضامن بين الدول واحترام خيارات الشعوب.
    En conséquence, elle condamne énergiquement les politiques de blocus et de guerre économique appliquées par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, depuis plus de quatre décennies, à l'encontre de Cuba. UN وهي تعرب لذلك عن إدانتها الشديدة لسياسات فرض الحصار والحرب الاقتصادية التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا منذ أكثر من أربعة عقود.
    Suite aux changements radicaux intervenus en Europe orientale, plus de quatre décennies d'idéologie hostile et de compétition militaire entre l'Est et l'Ouest ont pris fin, créant ainsi des occasions sans précédent pour réaliser des progrès importants dans le domaine de la sécurité, de la limitation des armements et du désarmement. UN ومع التغيرات الجذرية التي حصلت في أوروبا الشرقية، انقضت أكثر من أربعة عقود من المنافسة اﻷيديولوجية والعسكرية الحادة بين الشرق والغرب، اﻷمر الذي أتاح فرصا لا سابق لها لاحراز تقدم كبير في اﻷمن وتحديد اﻷسلحة، ونزع السلاح.
    Nous espérons vivement qu'un État arabe, qui entretienne des relations d'amitié et de bon voisinage avec l'État d'Israël, puisse être créé dans un avenir non lointain, mettant ainsi fin à ce conflit douloureux israélo-arabe aujourd'hui vieux de plus de quatre décennies. UN ويحدونا أمل وطيد في أن تنشأ في المستقبل القريب جدا دولة عربية تكون جارا طيبا وصديقا لدولة اسرائيل، وبذلــك توضــع نهايــة لهذا الصراع العربي - اﻹسرائيلي المؤلم الذي دام أكثر من أربعة عقود.
    M. Kittikhoun (République démocratique populaire lao) : plus de quatre décennies se sont écoulées et nous assistons encore au blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN السيد كيتيخون (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية) (تكلم بالفرنسية): أكثر من أربعة عقود انقضت ولا يزال الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا معنا.
    b) On utilise les sources d'énergie nucléaire depuis plus de quatre décennies. UN (ب) تستخدم مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي منذ أكثر من أربعة عقود.
    Il est notoire que ces actes terroristes sont planifiés, financés et exécutés à partir du territoire des États-Unis d'Amérique, où, depuis plus de quatre décennies, des dizaines de terroristes connus et se reconnaissant comme tels circulent librement, perpétrant en toute impunité des attentats contre Cuba. UN ومن المعروف جيدا أن هذه الأعمال الإرهابية تخطط وتمول وتنفذ من أراضي الولايات المتحدة الأمريكية، التي يتجول فيها بحرية منذ أكثر من أربعة عقود عشرات من الإرهابيين المعروفين والمعترفين، ويشنون الهجمات على بلده بمنأى من العقاب.
    Pendant plus de quatre décennies, le peuple palestinien a souffert de l'occupation israélienne et s'est vu refuser ses droits de l'homme fondamentaux en violation flagrante du droit international. UN 8 - وطوال أكثر من أربعة عقود ظل الشعب الفلسطيني يعاني من الاحتلال الإسرائيلي والحرمان من حقوق الإنسان الأساسية لهم في انتهاك صارخ للقانون الدولي.
    Il est décevant que, plus de quarante ans après l'entrée en vigueur du Traité, les obligations énoncées à l'article VI n'aient toujours pas été honorées. UN ومما يبعث على الأسف أن الالتزامات المنصوص عليها بموجب المادة السادسة لم تُنفَّذ حتى الآن، رغم مرور أكثر من أربعة عقود على دخول المعاهدة حيِّز النفاذ.
    Exprimant une grande inquiétude au sujet des répercussions du mur de séparation illégal sur la vie quotidienne du peuple palestinien, l'orateur souligne qu'il faut envisager la construction de ce mur comme la conséquence de plus de quarante ans d'occupation israélienne. UN وبعد أن أعرب عن القلق البالغ إزاء تأثير الجدار الفاصل غير الشرعي على الحياة اليومية للشعب الفلسطيني، شدد على ضرورة النظر إلى موضوع في إطار أكثر من أربعة عقود من الاحتلال الإسرائيلي المستمر.
    Consciente que le Programme d'assistance est une activité de base de l'Organisation des Nations Unies et qu'il sous-tend, depuis plus de quarante ans, les activités menées par l'Organisation pour mieux faire connaître le droit international, UN وإذ تسلم بأن برنامج المساعدة هو أحد الأنشطة الأساسية للأمم المتحدة، وأن البرنامج قد أرسى الأساس للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة منذ أكثر من أربعة عقود للعمل على تحسين المعرفة بالقانون الدولي،
    Ce qui est inquiétant, c'est que 40 années se sont écoulées depuis la signature du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), mais que les dangers découlant de l'armement nucléaire subsistent, du fait d'un nombre limité de pays qui entretiennent des arsenaux nucléaires en état d'alerte instantanée. UN 3 - إن ما يبعث على القلق هو أنه بعد انقضاء أكثر من أربعة عقود على إبرام معاهدة عدم الانتشار ما زالت المخاطر الناشئة عن التسلح النووي قائمة في ظل مواصلة عدد محدود من الدول الاحتفاظ بترسانات من الأسلحة النووية ووضعها في حالة تأهب قصوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus