"أكثر من أي وقت آخر" - Traduction Arabe en Français

    • plus que jamais
        
    • plus qu'à aucun autre moment
        
    Il faut reconnaître que nous avons besoin aujourd'hui plus que jamais de cet esprit d'ouverture et d'adaptabilité. UN يجب أن نعترف بالحاجة إلى تلك الروح، من الانفتاح والقدرة على التكيف اليوم أكثر من أي وقت آخر.
    Nous estimons en effet, qu'en dépit des graves difficultés que connaît ce processus, cette résolution qui reflète un très large consensus international sur les fondements du processus de paix garde plus que jamais sa raison d'être. UN فبالرغم من المصاعب الخطيرة التي واجهت العملية، نعتقد أن هذا القرار الذي يعبر عن توافق واسع في اﻵراء على الصعيد الدولي بشأن أسس عملية السلام، أصبح ضروريا أكثر من أي وقت آخر.
    Cela dit, plus que jamais, l'heure tourne. UN لكن الوقت ينفد الآن، أكثر من أي وقت آخر.
    plus que jamais. Open Subtitles أكثر من أي وقت آخر لأن كوني شاذاً لا يعني
    Aujourd'hui plus qu'à aucun autre moment de l'histoire, les diverses cultures de l'humanité se rassemblent. UN واليوم أكثر من أي وقت آخر في التاريخ، تتقارب الثقافات المتنوعة للجنس البشري لتتلاقى معا.
    Le monde a plus que jamais besoin des Jedis. Open Subtitles العالم بحاجة للجيداي الآن أكثر من أي وقت آخر
    Aujourd'hui et plus que jamais, nous demandons aux pays et aux instances internationales de se pencher sur cette question qui affecte le droit des peuples au développement humain. UN ويقتضينا اليوم أكثر من أي وقت آخر على الإطلاق التزام البلدان والهيئات الدولية بهذه المسألة التي تؤثر على حق جميع الناس في التنمية.
    Face à la tentation de l'unilatéralisme, il est plus que jamais nécessaire de se fonder, pour agir, sur des règles multilatérales respectées par tous. UN وإذ يواجهنا إغراء النزعة الانفرادية، يصبح من الضروري أكثر من أي وقت آخر أن نؤسس عملنا على قواعد متعددة اﻷطراف يحترمها الجميع.
    Il convient de noter que, plus que jamais dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, les femmes obtiennent des postes de responsabilité, neuf occupant désormais un poste de secrétaire général adjoint. UN ومن الجدير بالملاحظة هو أن عدد النساء اللاتي يعيّن في الوقت الراهن في وظائف عليا هو أكثر من أي وقت آخر في تاريخ الأمم المتحدة، منهن تسع نساء عيّن برتبة وكيل أمين عام.
    Mais, plus que jamais, il est essentiel que les engagements pris lors de ces rencontres soient honorés, afin d'aboutir à des solutions concrètes aux problèmes de développement, en Afrique notamment. UN ولكن من الضروري الآن، أكثر من أي وقت آخر على الإطلاق، الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في هذه الاجتماعات لاستنباط حلول ملموسة لمشاكل التنمية، وخاصة في أفريقيا.
    Nos attentes étaient bien supérieures à ce qu'il était possible de réaliser, à un moment où l'ONU semblait avoir, plus que jamais, besoin d'une réforme. UN لقد حددنا توقعات أكثر بكثير من التي كان من الممكن أن نحرزها، في الوقت الذي بدت فيه الأمم المتحدة في أمسّ الحاجة إلى الإصلاح أكثر من أي وقت آخر.
    L'ONU est plus que jamais déterminée à tout faire pour bâtir un monde juste et sûr où règne la paix et prévale la primauté du droit. UN 5 - وأشارت إلى أن الأمم المتحدة ملتزمة الآن أكثر من أي وقت آخر بالعمل من أجل عالم يسوده العدل والأمن والسلام والقانون.
    Dans le cadre des activités opérationnelles de développement, les fonds et programmes des Nations Unies doivent harmoniser et accentuer plus que jamais leur interaction sur le continent africain pour lui permettre de sortir de l'ornière des conflits et du sous-développement. UN وفي إطار الأنشطة التنفيذية لأغراض التنمية، يجب على صناديق وبرامج الأمم المتحدة الآن أكثر من أي وقت آخر أن تحقق الانسجام فيما يتعلق بتفاعلها مع القارة الأفريقية، وأن تشدد على ذلك، حتى تمكّنها من الارتفاع فوق مستوى الصراعات والتخلف الإنمائي.
    Estimons qu'aujourd'hui plus que jamais, le monde vit à l'heure de la mondialisation et de l'interdépendance. Aucun État ne peut faire véritablement cavalier seul. Avons conscience que la sécurité collective dépend d'une coopération efficace dans la lutte contre les menaces transnationales. Considérons que nous sommes tous responsables de notre sécurité les uns des autres. UN 6 - ونحن نعتقد اليوم أكثر من أي وقت آخر بأننا نعيش في دنيا العولمة والتكافل، حيث لا تستطيع أي دولة أن تقف وحدها، كما نسلم بأن الأمن الجماعي يتوقف على تعاون فعال ضد التهديدات عبر الوطنية فضلا عن تسليمنا بأننا نتقاسم جميعا المسؤولية عن أمن كل منا.
    Maintenant, plus que jamais... on a besoin du Jedi. Open Subtitles "... الآن، أكثر من أي وقت آخر" "(نحتاج الـ(جيداي"
    Dans le nouvel ordre mondial des relations internationales, où le dialogue et la coopération peuvent, plus qu'à aucun autre moment dans le passé, prévaloir, il faut veiller à ce que notre organisation soit bien équipée et plus efficace pour passer à cette phase plus encourageante de l'histoire humaine. UN ففي نظام عالمي جديد للعلاقات الدولية حيث تتوفر للحوار والتعاون فرصة للنجاح أكثر من أي وقت آخر في الماضي، ينبغي أن نضمن أن منظمتنا أفضل تجهيزا وأكثر فعالية لمواجهة هذه المرحلة التي تتسم بأمل أكبر من تاريخ اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus