Nous pensons plus que jamais que notre responsabilité commune consiste à traiter de façon urgente les questions de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | ونحن نعتقد أكثر من أي وقت مضى أن معالجة قضيتي نزع السلاح والحد من الأسلحة على وجه السرعة مسؤولية مشتركة نتقاسمها. |
L'Union européenne considérait plus que jamais que la CNUCED avait un rôle d'appui important pour préparer les pays en développement aux négociations de l'OMC. | UN | والاتحاد الأوروبي يعتقد الآن أكثر من أي وقت مضى أن الأونكتاد له دور داعم هام في إعداد البلدان النامية للمفاوضات في منظمة التجارة العالمية. |
Aussi, il importe plus que jamais que nos stratégies soient axées sur la prévention, de portée générale, intégrales et mondiales. | UN | ولهذا فإنه من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون استراتيجياتنا ذات طبيعة وقائية وشاملة وعالمية. |
De même, nous savons maintenant mieux que jamais que le développement économique durable n'est pas seulement une question de projets et de statistiques. | UN | كذلك نحن نعرف اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن التنمية الاقتصادية المستدامة ليست مجــرد مشاريع وإحصــاءات. |
Il est plus que jamais vital que tous les États, en particulier ceux de la région, mettent fortement l'accent sur le dialogue et la négociation continus avec le Gouvernement du Myanmar. | UN | ومن اللازم أكثر من أي وقت مضى أن تركز جميع الدول، لا سيما دول المنطقة، على استمرار الحوار والتفاوض مع حكومة ميانمار. |
Au-delà de ce constat nécessaire, il est ensuite urgent, plus que jamais, de travailler collectivement à la recherche de solutions. | UN | وعلاوة على ذلك، أضحي من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نسعى بصورة جماعية من أجل إيجاد حلول. |
Cela n'a jamais été le cas, mais il est plus que jamais nécessaire que la lettre et l'esprit de la Charte soient respectés dans les rapports du Conseil. | UN | وهذا لم يحدث أبدا، ولكنه من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يُحترم نص وروح الميثــاق فــي تقارير المجلس. |
À cet effet, il importe maintenant plus que jamais que l'Organisation des Nations Unies soit gérée de manière efficace et rationnelle. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، من الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تظهر الأمم المتحدة كفاءة الإدارة وفعاليتها. |
Il importe plus que jamais que la communauté internationale soit unie dans son appui aux forces politiques palestiniennes éprises de paix. | UN | ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يتحد المجتمع الدولي في دعمه للقوى السياسية الفلسطينية المكرسة للسلام. |
C'est pourquoi il importe plus que jamais que la communauté internationale adhère strictement aux principes du libre échange qui interdisent les mesures protectionnistes dans divers domaines, notamment dans le commerce et l'investissement. | UN | ولهذا كان من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يقوم المجتمع الدولي بالتقيد الصارم بمبادئ التجارة الحرة التي تمنع التدابير الحمائية في مختلف المجالات، بما فيها التجارة والاستثمار. |
Le climat international actuel est caractérisé par des changements radicaux qui exigent, plus que jamais, que nous modifiions nos approches et nos méthodes de travail afin de répondre à ces changements. | UN | يتميز المناخ الدولي الحالي بوجود تغيرات مهمة تجعل من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن نعدل نهجنا وأساليب عملنا بما يستجيب لهذه التطورات. |
À l'heure actuelle, il importe plus que jamais que les pays développés aident les pays en développement en ce qui concerne l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire de manière sure et durable, notamment moyennant le transfert des technologies. | UN | ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تقدم البلدان المتقدمة المساعدة للبلـــــدان النامية، ولا سيما من خلال نقل التكنولوجيا، من أجل الاستعمال السلمي للطاقة النووية بطريقة مأمونة ومستدامة. |
À cet égard, il importe plus que jamais que tous les États assument leurs responsabilités respectives pour faire en sorte que la sécurité internationale soit maintenue au niveau le plus bas possible des armements et des forces armées. | UN | وبهذا المفهوم، يصبح من المهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن تضطلع جميع الدول بمسؤولياتها لضمان صون اﻷمن الدولي بأقل مستوى ممكن من اﻷسلحة وحجم القوات. |
5. Il importe aujourd'hui plus que jamais que la communauté internationale fasse tout ce qui est en son pouvoir pour mettre fin à un conflit qui a infligé de trop longues souffrances au peuple burundais. | UN | ٥ - ومن المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى أن يبذل المجتمع الدولي كل ما في وسعه لوضع حد للنزاع الذي عرﱠض الشعب البوروندي إلى معاناة طويلة للغاية. |
À l'heure où la communauté internationale doit relever simultanément plusieurs défis complexes et alors que des échéances majeures approchent à grand pas à la veille de 2015, il importe plus que jamais que l'UIP et les parlements nationaux dans leur ensemble participent aux travaux de l'Organisation. | UN | وحيث أن المجتمع الدولي يواجه العديد من التحديات المعقدة في الوقت ذاته، وبينما تلوح في الأفق مواعيد نهائية هامة في عام 2015، فمن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن يشارك الاتحاد البرلماني الدولي والبرلمانات الوطنية كافة في أعمال الأمم المتحدة. |
Nous ne disposons que de peu de temps maintenant pour atteindre les OMD. Les circonstances actuelles exigent aujourd'hui plus que jamais que nous entretenions la flamme allumée en 2000. | UN | إن الوقت لا يسعفنا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما أن الظروف الراهنة تتطلب أكثر من أي وقت مضى أن نحافظ على الشعلة التي أوقدت عام 2000 حية. |
En ce moment décisif, il importe plus que jamais que la communauté internationale exprime son rejet complet et total du terrorisme suicidaire palestinien, en raison de la menace qu'il représente non seulement pour les vies israéliennes et pour nos espoirs de paix pour la région mais pour l'ensemble du monde civilisé. | UN | وفي هذه اللحظة الحرجة، من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي أكثر من أي وقت مضى أن يُعرب عن رفضه التام والشامل للإرهاب الانتحاري الفلسطيني في ضوء التهديد الذي يفرضه ليس على حياة الإسرائيليين وعلى آمالنا في السلام في المنطقة فحسب، بل كذلك على العالم المتمدن برمته. |
Il importe donc plus que jamais que les États Membres répondent avec diligence et de manière complète à ce questionnaire. | UN | وباعتبار هذا المعدل المنخفض في الاستجابة، فإن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تحرص الدول الأعضاء بشدة على تقديم ردود كاملة من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير الإثني سنوية. |
Consciente que la crise financière et économique a démontré mieux que jamais que l'État doit jouer un rôle central dans la conduite de l'économie, | UN | " وإذ تعترف بأن الأزمة المالية والاقتصادية قد أثبتت أكثر من أي وقت مضى أن للدولة دوراً محورياً ورائداً في الاقتصاد، |
Il est plus que jamais vital que tous les États, en particulier ceux de la région, mettent fortement l'accent sur le dialogue et la négociation continus avec le Gouvernement du Myanmar. | UN | ومن اللازم أكثر من أي وقت مضى أن تركز جميع الدول، لا سيما دول المنطقة، على استمرار الحوار والتفاوض مع حكومة ميانمار. |
S'il est vrai qu'aujourd'hui, les conditions diffèrent, il importe plus que jamais de préserver les éléments positifs du système actuel, qui résultent de l'évolution historique de l'humanité. | UN | ولكن رغم اختلاف الظروف القائمة اليوم، يتحتم علينا الآن أكثر من أي وقت مضى أن نحمي العناصر الايجابية للنظام القائم، وهو النظام الناجم عن التطور التاريخي للبشرية. |
À ce stade décisif du processus de paix, il est plus que jamais nécessaire que l'Assemblée exprime clairement et sans équivoque le soutien de l'ensemble de la communauté internationale à la cause d'une paix d'ensemble, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وفي هذه المرحلة الحاسمة من عملية السلام من الضروري اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن تعرب هذه الجمعية العامة بشكل واضح لا لبس فيه عن تأييد المجتمع الدولي بأسره لقضية السلام الشامل والعادل والدائم في الشرق اﻷوسط. |