Il pense que si on l'a maltraité, c'était pour l'obliger à avouer une ou plusieurs de ces infractions. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن الغرض من إساءة المعاملة التي تعرض لها كان حمله على الاعتراف بارتكاب جريمة أو أكثر من تلك الجرائم. |
Les États qui n'étaient pas encore parties à l'un ou à plusieurs de ces traités ont été priés instamment d'y adhérer sans tarder. | UN | وحثّ المتكلمون الدولَ التي هي ليست بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها دون إبطاء. |
Si l'Organisation des Nations Unies tente de faciliter les négociations de paix entre les parties somaliennes, le fait de lutter avec une ou plusieurs de ces parties compromet son impartialité. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة تسعى إلى تيسير مفاوضات السلام بين الأطراف الصومالية، فإن حيادها يتضرر بالدخول في صراع مع طرف أو أكثر من تلك الأطراف. |
Ceci attirerait vraisemblablement un nombre plus grand de réponses que celui qui a été recueilli jusqu'à présent. | UN | ومن المحتمل أن يسفر ذلك عن استجابات أكثر من تلك التي أسفر عنها الاستبيان الذي كان يستخدم إلى اﻵن. |
Les jeunes âgés de 16 à 18 ans tomberaient sous le coup de peines moins sévères que celles que l'on réserve aux adultes. | UN | وأضافت قائلة أن الشباب الذين تترواح أعمارهم ما بين ١٦ و ١٨ سنة ينبغي أن يخضعوا لعقوبات مخففة أكثر من تلك المفروضة على البالغين . |
72. Pendant les entretiens organisés aux fins du présent rapport, il a été largement estimé que la phase du processus du CNR qui concerne la gestion de la liste soulève davantage de problèmes et de difficultés opérationnelles que la phase du concours. | UN | 72- وذُكر في المقابلات المجراة لإنجاز هذا التقرير رأي سائد مؤداه أن مرحلة إدارة القائمة في عملية امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية تؤدي إلى مشاكل وصعوبات تشغيلية أكثر من تلك التي ترافق عملية الامتحان. |
Bien plus que ces créatures dehors. | Open Subtitles | إنه يخيفنى أكثر من تلك الأشياء التى فى الخارج. |
Donc, obtenons plus que cette image. | Open Subtitles | إذن , فلنحصل على أشياء أكثر من تلك الصورة |
Les États parties peuvent opter pour une ou plusieurs de ces procédures, par une déclaration écrite établie conformément à l'article 287 de la Convention et déposée auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجوز للدول الأطراف أن تختار واحدا أو أكثر من تلك المحافل عن طريق بيان خطي يقدَّم بموجب المادة 287 من الاتفاقية، ويودَع لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Toutefois les récentes expériences ont montré que si l'on dispose pas de l'un ou de plusieurs de ces éléments, la qualité de cette information et le degré de garantie que pourrait fournir l'AIEA diminueraient considérablement. | UN | ومع ذلك، أظهرت التجربة التي حدثت مؤخرا أنه في غياب عنصر أو أكثر من تلك العناصر، قد تتضاءل بشدة نوعية المعلومات ومستوى الضمانات التي يمكن للوكالة أن تقدمها. |
Dans toutes les missions visitées, le Comité a constaté des lacunes dans un ou plusieurs de ces domaines et a récapitulé ses conclusions, classées par mission et par sujet, à l'annexe X, des indications supplémentaires étant fournies à l'annexe IX. | UN | وحدد المجلس أوجه قصور في واحد أو أكثر من تلك المجالات في جميع البعثات التي قام بزيارتها، وقدم موجزا رفيع المستوى بما توصل إليه من نتائج، مصنفة بحسب البعثة والموضوع، في المرفق العاشر، مع مزيد من التفصيل الذي أورده في المرفق التاسع. |
On ne peut pas toutefois supposer que la présence de l'un ou plusieurs de ces facteurs implique en soi que la responsabilité des États membres est engagée. | UN | بيد أنه لا يمكن الافتراض أن وجود عامل أو أكثر من تلك العوامل يعني، في حد ذاته، أن على الدول الأعضاء مسؤولية " . |
Certains principes du code international des droits de l'homme se retrouvent dans un ou plusieurs de ces ensembles de droits, à savoir : non-discrimination, participation, assistance et coopération internationales et responsabilité. | UN | 43 - وهناك بعض سمات أساسية في المدونة الدولية لحقوق الإنسان، تشكل جزءا لا يتجزأ من مجموعة أو أكثر من تلك المجموعات من الحقوق، ألا وهي: عدم التمييز، والمشاركة، والمساعدة والتعاون الدوليان، والمساءلة. |
a) [XX] mois se sont écoulés depuis que le rapport en question a été soumis au secrétariat, à moins que le Comité de contrôle n'ait constaté qu'elle n'avait pas rempli un ou plusieurs de ces critères; ou | UN | (7) منذ تقديم هذا التقرير، ما لم تجد اللجنة المعنية بالامتثال أنه لم يفِ بواحد أو أكثر من تلك الشروط؛ أو |
ii) Chacune des dépendances de la Couronne auxquelles s'appliquent un ou plusieurs de ces traités, à savoir l'île de Man, Guernesey et Jersey (annexes XI à XIII). | UN | ' 2 ' كل من الأقاليم التابعة للتاج التي تنطبق عليها واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات، أي جزيرة مان، وبايليويك جيرزي، وبايليويك غيرنسي (المرفقات من الحادي عشر إلى الثالث عشر). |
a) [XX] mois se sont écoulés depuis que le rapport en question a été soumis au secrétariat, à moins que le Comité de contrôle n'ait constaté qu'elle ne remplissait pas une ou plusieurs de ces conditions; ou | UN | (أ) مضى [عشرون] شهراً(10) منذ تقديم هذا التقرير، ما لم تجد اللجنة المعنية بالامتثال أنه لم يفِ بواحد أو أكثر من تلك الشروط؛ أو |
Avec la multiplication des conflits armés non internationaux qui opposent des États et des groupes armés non étatiques ou deux ou plusieurs de ces groupes entre eux, on voit que les conflits de notre époque ont pour trait commun la prolifération et la fragmentation des partis armés. | UN | 38 - إلى جانب الزيادة في انتشار النزاعات المسلحة غير الدولية التي تضع الدول في صراع مع الجماعات المسلحة غير التابعة للدول، أو تضع جماعتين أو أكثر من تلك الجماعات في صراع ضد بعضها البعض، تتسم النزاعات المعاصرة بصفة مشتركة هي تكاثر تلك الجماعات وتفتتها. |
Les auteurs n'ont pas établi de manière satisfaisante qu'ils étaient exposés à un danger plus grand que les autres Tamouls résidant à Colombo. | UN | ولم يثبت مقدما البلاغ بالأدلة الكافية تعرضهما لمخاطر أكثر من تلك التي يتعرض لها غيرهم من التاميل المقيمين في كولومبو. |
Maintenir à l'étude l'état de l'environnement mondial et veiller à ce que les gouvernements se penchent sur les problèmes qui se font jour sont un énorme défi, qui suppose bien d'autres mesures que celles prises par le seul PNUE. | UN | 16 - إن إبقاء الوضع البيئي العالمي قيد الاستعراض، وضمان أن تبحث الحكومات المشاكل البيئية البازغة هو تحدٍ ضخم يحتاج إلى تدابير أكثر من تلك التي يمكن أن يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة وحده. |
72. Pendant les entretiens organisés aux fins du présent rapport, il a été largement estimé que la phase du processus du CNR qui concerne la gestion de la liste soulève davantage de problèmes et de difficultés opérationnelles que la phase du concours. | UN | 72 - وذُكر في المقابلات المجراة لإنجاز هذا التقرير رأي سائد مؤداه أن مرحلة إدارة القائمة في عملية امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية تؤدي إلى مشاكل وصعوبات تشغيلية أكثر من تلك التي ترافق عملية الامتحان. |
Mais notre maison est bien plus que ces quatre murs. | Open Subtitles | و لكن منزلنا هو أكثر من تلك الجدران الأربعة |
Il y a très peu de choses dans ma vie que je regrette plus que cette nuit. | Open Subtitles | هناك القليل في حياتي الذي أندم عليه أكثر من تلك الليلة. |