plus de cinq ans après qu'il ait été mis en place, il faut doter le Coordonnateur d'une structure d'appui mieux adaptée. | UN | وبعد مرور أكثر من خمسة أعوام على وضع الترتيبات، يلزم اﻵن توفير هيكل دعم أكثر كفاية لتقديم الدعم للمنسق على نحو أفضل. |
En outre, les personnes détenues au quartier des condamnés à mort depuis plus de cinq ans voyaient leur peine commuée en peine de prison à vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم تخفيف عقوبة المحكوم عليهم بالإعدام الذين ينتظرون تنفيذ الإعدام لمدة أكثر من خمسة أعوام لتصبح السجن المؤبد. |
Depuis son entrée en vigueur il y a plus de cinq ans, la Convention a défini des objectifs d'une importance capitale. | UN | إن هذه الاتفاقية التي دخلت حيز النفاذ قبل أكثر من خمسة أعوام تخدم أهدافا ذات أهمية أساسية. |
Ces dispositions peuvent s'appliquer dans le cas d'une condamnée âgée de moins de 18 ans ou de plus de 60 ans et si plus de cinq ans se sont écoulés entre la commission du crime et l'arrestation de l'auteur. | UN | ويجوز تطبيق هذه اﻷحكام في حالة إتهام إمرأة لم تبلغ سن الثامنة عشرة أو تجاوزت سن الستين عاماً وفي حالة مرور أكثر من خمسة أعوام بين ارتكاب المجرم لجرمه وإلقاء القبض عليه. |
11. Cleonica a supporté la violence de son mari pendant plus de cinq ans car, après chaque agression, il fondait en larmes et implorait son pardon. | UN | ١١- تحملت كليونيكا عنف زوجها أكثر من خمسة أعوام. إذ إنه كان يبكي ويستجدي صفحها وهو جاثٍ على ركبتيه بعد كل اعتداء عنيف. |
43. Les citoyens peuvent également participer au processus de gouvernance par l'intermédiaire du programme pour la transparence des affaires publiques, mis en œuvre depuis plus de cinq ans. | UN | 43- وبإمكان المواطنين أيضاً المشاركة في عملية الحوكمة عن طريق برنامج الحكم المفتوح الذي ينفذ منذ أكثر من خمسة أعوام. |
Dix-sept ponts aériens vers l'Éthiopie, le Kenya et la Somalie ont été organisés simultanément durant deux mois en 2011, notamment le premier pont aérien du HCR en plus de cinq ans vers Mogadiscio. | UN | وأُجريت، في وقت متزامن خلال شهرين في عام 2011، سبع عشرة عملية نقل جوي إلى إثيوبيا وكينيا والصومال، بما فيها أول عملية نقل جوي أجرتها المفوضية منذ أكثر من خمسة أعوام إلى مقديشو. |
7.3 En l'espèce, bien que plus de cinq ans se soient écoulés depuis les meurtres, personne n'a été inculpé, poursuivi ou traduit en justice par les autorités de l'État partie dans le cadre de cette affaire. | UN | 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث. |
7.3 En l'espèce, bien que plus de cinq ans se soient écoulés depuis les meurtres, personne n'a été inculpé, poursuivi ou traduit en justice par les autorités de l'État partie dans le cadre de cette affaire. | UN | 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث. |
35. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter sans retard l'amendement susmentionné et d'envisager de porter à plus de cinq ans le délai pendant lequel une personne peut engager une procédure pénale après avoir atteint l'âge de 18 ans. | UN | 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التعديل المشار إليه أعلاه دون إبطاء، والنظر كذلك في تمديد الفترة التي يجوز خلالها للشخص مباشرة إجراءات جزائية بعد بلوغ سن الثامنة عشرة إلى أكثر من خمسة أعوام. |
Radovan Stanković, mis en accusation par le Tribunal pour crimes contre l'humanité et crimes de guerre, est toujours en fuite plus de cinq ans après s'être échappé de la prison de Foča. | UN | 77 - وما زال رادوفان ستانكوفيتش الذي تتهمه المحكمة بارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب، طليقا بعد مضي أكثر من خمسة أعوام على فراره من السجن في فوتشا. |
Sixièmement, le processus ne vise que les mandats remontant à plus de cinq ans à la date de l'adoption du Document final du Sommet mondial, le 16 septembre 2005. | UN | سادسا، يقتصر نطاق الممارسة على الولايات التي استمرت أكثر من خمسة أعوام لدى اعتماد نتائج مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في أيلول/سبتمبر 2005. |
En cas de peine prononcée à l'encontre d'une femme enceinte ou d'une mère d'enfant de moins de 14 ans, le tribunal peut reporter la peine à accomplir d'une durée pouvant atteindre un an ou jusqu'à ce que l'enfant ait atteint sa quatorzième année, sauf si l'intéressée est condamnée pour plus de cinq ans en raison d'un crime grave ou particulièrement grave contre des personnes. | UN | وعند الحكم على الحوامل والنساء ذوات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 عاما، يمكن للمحكمة تأجيل قضاء العقوبة لمدة أقصاها عام واحد أو حتى يبلغ الأطفال الرابعة عشرة من العمر، باستثناء النساء المحكوم عليهن بالسجن أكثر من خمسة أعوام في جرائم خطيرة أو بالغة الخطورة ضد أفراد. |
plus de cinq ans après l'enlèvement et le meurtre des victimes, en avril 2003, et deux ans après la présentation de la communication au Comité, la procédure engagée par les auteurs devant la présidence de l'État partie n'a toujours pas abouti. | UN | فقد مضى أكثر من خمسة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحيتان للخطف والقتل في نيسان/أبريل 2003، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا يزال الإجراء القانوني الذي سعى إليه صاحبا البلاغ معلقاً أمام مكتب رئيس الدولة الطرف. |
plus de cinq ans après l'enlèvement et le meurtre des victimes, en avril 2003, et deux ans après la présentation de la communication au Comité, la procédure engagée par les auteurs devant la présidence de l'État partie n'a toujours pas abouti. | UN | فقد مضى أكثر من خمسة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحيتان للخطف والقتل في نيسان/أبريل 2003، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا يزال الإجراء القانوني الذي سعى إليه صاحبا البلاغ معلقاً أمام مكتب رئيس الدولة الطرف. |
Selon la chambre d'accusation, la détention dans le cas d'espèce < < serait encore nécessaire et sa libération risquerait d'entraver la manifestation de la vérité > > , alors même que l'instruction est terminée depuis plus de cinq ans et qu'elle a été clôturée d'un arrêt de renvoi devant le tribunal criminel de TiziOuzou rendu par cette même chambre d'accusation le 10 décembre 2000. | UN | وترى غرفة الاتهام أن الاعتقال في هذه القضية بالذات " ما زال ضرورياً وأن الإفراج عنه قد يعوق الكشف عن الحقيقة " ، في حين أن التحقيقات انتهت منذ أكثر من خمسة أعوام وأفضت إلى إصدار نفس غرفة الاتهام حكماً في 10 كانون الأول/ديسمبر 2000 بإحالة القضية إلى محكمة تيزي - وزو الجنائية. |
Un peu plus de cinq ans après l'installationla mise en place des UCRnités de coordination régionale, ces dernières occupent une nicherevêtent dans le contexte du processus de la CCD une fonction qui aura permis aux Pays des trois régions concernées de préparer correctement leurs programmes d'action régionaux (PAR) de lutte contre la désertification. | UN | 28- بعد مرور أكثر من خمسة أعوام بقليل على إقامة وحدات التنسيق الإقليمي، أصبحت هذه الأخيرة تضطلع في سياق عملية اتفاقية مكافحة التصحر بوظيفة مكّنت بلدان المناطق الثلاث المعنية من إعداد برامج عملها الإقليمية لمكافحة التصحر إعداداً صحيحاً. |
5.2 Le Comité note que les seules observations de l'État partie dans cette affaire datent de 2007, soit plus de cinq ans après le pourvoi en appel, et que le retard important est uniquement dû au fait que les comptes rendus d'audience n'ont pas été dactylographiés. | UN | 5-2 وتشير اللجنة إلى الرد الوحيـد الذي قدمته الدولة الطرف بشأن هذه القضية في عام 2007، بعد مرور أكثر من خمسة أعوام على تقديم طلب الاستئناف، وجاء فيه أن التأخير الطويل لا يعدو عن كونه ناتجاً عن عدم التمكن من طباعة محضر المرافعات. |
Est-il admissible que l'on s'appuie sur des détails d'importance secondaire et des documents obsolètes pour prétendre que l'Iraq continue de ne pas respecter ses obligations et que l'on passe sous silence le fait qu'il coopère depuis plus de cinq ans, période durant laquelle les exigences fondamentales énoncées dans la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité ont été satisfaites? | UN | فهل من المعقول أن يقال إن العراق " لا يمتثل " ؟ وهل يجوز أن تبقى التفاصيل الهامشية أو وثائق قديمة عقبة ومبررا لﻹدعاء باستمرار عدم امتثال العراق، وﻷن يتم تجاهل تعاون العراق خلال أكثر من خمسة أعوام تم خلالها إنجاز اﻷساسي المطلوب بالقرار ٦٨٧ )١٩٩١(؟ |