L'état d'urgence ne peut pas durer plus de six mois. | UN | لا يجوز أن تمتد حالة الطوارئ إلى أكثر من ستة أشهر. |
Les examens devraient être conçus, dans l'idéal, pour ne pas durer plus de six mois. | UN | وينبغي أن تُصمَّم هذه الاستعراضات بحيث لا تستغرق، في الحالة المثلى، أكثر من ستة أشهر. |
Les examens devraient être conçus, dans l'idéal, pour ne pas durer plus de six mois. | UN | وينبغي أن تُصمَّم هذه الاستعراضات بحيث لا تستغرق، في الحالة المثلى، أكثر من ستة أشهر. |
Le calendrier tient compte de toutes les questions liées aux examens qui devraient être conçus, dans l'idéal, pour ne pas durer plus de six mois. | UN | ويتناول الجدول الزمني جميع المسائل المتعلقة بالاستعراض الذي ينبغي، مثالياً، أن يُصمَّم بحيث لا يستغرق أكثر من ستة أشهر. |
Les examens devraient être conçus, dans l'idéal, pour ne pas durer plus de six mois. | UN | وينبغي أن تُصمَّم هذه الاستعراضات بحيث لا تستغرق، في الحالة المثلى، أكثر من ستة أشهر. |
Le sous-traitant lui-même a un établissement stable au chantier s'il y exerce son activité pendant plus de [six] mois. | UN | وتكون للمتعاقد من الباطن نفسه منشأة دائمة في الموقع إن استغرقت أنشطته هناك أكثر من [ستة] أشهر. |
De plus, à la fin de chaque année, le PNUD procédait à une analyse détaillée des bons de commande en suspens et annulait tous ceux qui dataient de plus de six mois. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري الصندوق في نهاية كل سنة مراجعة تفصيلية لطلبات الشراء غير المنفذة، ويقفل حساب الطلبات التي مر عليها أكثر من ستة أشهر. |
Cette modification permettrait ainsi aux juges à mi-temps de consacrer plus de six mois par an au Tribunal. | UN | ومن شأن هذا التغيير أن يتيح للقاضيين الحاليين غير المتفرغين تكريس أكثر من ستة أشهر في السنة لمحكمة المنازعات. |
D'autres partenaires avaient plus de six mois de retard dans la présentation des informations financières requises. | UN | وتأخر شركاء آخرون أكثر من ستة أشهر في تقديم المعلومات المالية اللازمة. |
plus de six mois se sont écoulés depuis la suspension de la cinquième Conférence d'examen de cette Convention. | UN | ولقد مضى أكثر من ستة أشهر على تعليق المؤتمر الاستعراضي الخامس لهذه الاتفاقية. |
Cette loi établit qu'il ne doit pas s'écouler plus de six mois entre le début de la procédure de divorce par répudiation et le divorce officiellement prononcé. | UN | وقد نص القانون على أنه ينبغي ألا يمضي أكثر من ستة أشهر بين بداية الإجراءات وإنهاء الزواج. |
Sa compétence en matière pénale englobe toutes les infractions qui n'en sont pas expressément exclues par la loi, mais ses pouvoirs de sanction sont limités et elle ne peut connaître d'infractions commises depuis plus de six mois. | UN | وتشمل صلاحياتها الجنائية جميع الجنايات باستثناء الجنايات المستبعدة تحديداً بموجب أي قانون، غير أن سلطاتها العقابية محدودة ولا يجوز لها أن تبت في الجنايات التي مضى على ارتكابها أكثر من ستة أشهر. |
Certains des postes étaient vacants depuis plus de six mois. | UN | وهناك بعض الشواغر التي لم يتم شغلها منذ أكثر من ستة أشهر. |
Par ailleurs, selon certains, un temps de service de plus de six mois peut être psychologiquement dommageable aux soldats. | UN | وثمة ادعاءات أيضا بحدوث آثار نفسية سلبية للجنود الذين يخدمون أكثر من ستة أشهر. |
En raison de cette suspension des livraisons, les services de santé ont souffert d'une pénurie pendant plus de six mois. | UN | وقد تسبب وقف عملية التوريد المذكورة في نفاذ الإمدادات اللازمة للخدمات على مدى أكثر من ستة أشهر. |
Étant donné que plus de six mois se sont écoulés depuis, il demande pourquoi le Secrétariat n'a pas fourni de renseignements complémentaires. | UN | وتساءل عن سبب عدم تقديم الأمانة العامة أي معلومات للمتابعة بعد مضي أكثر من ستة أشهر. |
Les examens devraient être conçus, dans l'idéal, pour ne pas durer plus de six mois. | UN | وينبغي أن تُصمَّم هذه الاستعراضات بحيث لا تستغرق، مثاليا، أكثر من ستة أشهر. |
Entre la fin d'une période donnée et le moment où le rapport est affiché sur le site Web de l'ONU, et donc où les États Membres peuvent le consulter, il s'écoule plus de six mois. | UN | ويستغرق نشر التقارير على موقع الأمم المتحدة على الإنترنت، وتوافره اللاحق للدول الأعضاء أكثر من ستة أشهر. |
La raison pour laquelle l'expulsion intervient à ce moment précis est suspecte en soi puisque les intéressés avaient déjà été évincés de leur maison et de leur commerce il y a plus de six mois. | UN | إن الدافع الكامن وراء ترحيل هؤلاء اﻷشخاص مريب في حد ذاته، ﻷن اﻷشخاص المعنيين قد طُردوا من منازلهم وأماكن عملهم منذ أكثر من ستة أشهر. |
Les photographies doivent être récentes, à savoir avoir été prises moins de six mois avant la Conférence. | UN | يجب أن تكون جميع الصور حديثة، أي ألا تكون التُقطت قبل أكثر من ستة أشهر من تاريخ انعقاد المؤتمر. |
C. La durée totale de la détention avant jugement ne doit pas excéder un quart de la peine maximale autorisée pour l'infraction dont la personne arrêtée est accusée et ne doit en aucun cas être supérieure à six mois. | UN | 3- لا يجوز أن يزيد مجموع مدد التوقيف على ربع الحد الأقصى للعقوبة ولا يزيد بأية حال على ستة أشهر وإذا اقتضى الحال تمديد التوقيف أكثر من ستة أشهر. |