"أكثر من عقدين من الزمن" - Traduction Arabe en Français

    • plus de deux décennies
        
    • plus de vingt ans
        
    Nos efforts pour revitaliser les travaux de l'Assemblée générale durent depuis plus de deux décennies. UN استغرق سعينا لتنشيط أعمال الجمعية العامة فترة امتدت أكثر من عقدين من الزمن.
    Ainsi, il avait fallu plus de deux décennies à Bangalore pour devenir un grand centre d'entreprises innovantes. UN فعلى سبيل المثال، قد استغرق تطور بنغالور لتصبح قطباً هاماً للشركات المبتكِرة أكثر من عقدين من الزمن.
    La Commission a noté que les procédures de gestion de la marge donnaient satisfaction depuis plus de deux décennies. UN 165 - ولاحظت اللجنة أن إجراءات إدارة الهامش قد انطبقت بصورة مرضية على مدى أكثر من عقدين من الزمن.
    En tant qu'homme marié depuis plus de vingt ans. Open Subtitles أتكلم كشخصٍ مُتزوج منذ أكثر من عقدين من الزمن.
    5. La chef de la délégation a déclaré qu'on ne pouvait débattre de la situation des droits de l'homme et des difficultés de la Somalie sans bien comprendre la situation du pays et l'impasse politique dans laquelle il se trouve depuis plus de vingt ans. UN 5- ذكرت رئيسة الوفد أن فهم الوضع الصومالي والمأزق السياسي الذي يعيشه الصومال منذ أكثر من عقدين من الزمن شرط مسبق لأي نقاش مجدي حول حالة حقوق الإنسان في الصومال والتحديات التي يواجهها.
    Au contraire, il est temps à présent de rayer cette question de l'ordre du jour de l'Assemblée générale et de mettre fin à tous les mandats relatifs au Myanmar, qui durent depuis plus de deux décennies. UN بل، على العكس من ذلك، حان الوقت الآن لشطب هذه المسألة من جدول أعمال الجمعية العامة وإنهاء جميع الولايات المتعلقة بميانمار، التي امتدت على مدى أكثر من عقدين من الزمن.
    Tous unis au service de la paix et de la prospérité en Somalie, assurons-nous de préserver et d'étendre les acquis si chèrement payés de plus de deux décennies d'efforts. UN فلنعمل يداً في يد كلَّ ما في وسعنا لصون وتوسيع نطاق المكاسب التي تحققت بجهد جهيد على مدى أكثر من عقدين من الزمن في سبيل السلام والازدهار في الصومال.
    L'Afghanistan fait face à l'énorme défi de diminuer le pouvoir des trafiquants et des groupes d'insurgés. plus de deux décennies de violence interne par le régime des Taliban ont virtuellement détruit toute sa capacité institutionnelle. UN 66 - وأضاف أن أفغانستان تواجه تحديا فيما يتعلق بكبح سلطة المتاجرين والمجموعات المتمردة: فقد مر أكثر من عقدين من الزمن على العنف الداخلي وتلا ذلك حكم الطالبان، مما أدى إلى تدمير قدرتها المؤسسية تقريبا.
    S'appuyant sur son programme stratégique à long terme relatif au droit de l'environnement (le Programme de Montevideo), le PNUE joue le rôle d'élément moteur à l'échelle mondiale dans l'élaboration de conventions multilatérales mondiales et régionales et d'instruments connexes depuis plus de deux décennies. UN وبنائه على برنامج القانون البيئي الاستراتيجي طويل الأجل (برنامج مونتفيديو)، كان البرنامج القوة الدافعة على الصعيد العالمي لوضع اتفاقيات متعددة الأطراف عالمية وإقليمية وصكوك ذات صلة طوال أكثر من عقدين من الزمن.
    53. En raison des circonstances particulières vécues par l'Iraq du fait des guerres qu'il a connues pendant plus de deux décennies et des sanctions économiques qui lui ont été imposées pendant plus de dix ans, le pourcentage des personnes handicapées a atteint des niveaux sans équivalent dans le monde. UN ولظروف العراق الخاصة خلال سنوات حروبه الطويلة على مدى أكثر من عقدين من الزمن وخضوعه لنظام الجزاءات الاقتصادية لأكثر من عقد، فقد تجاوزت نسبة الأشخاص ذوي الاعاقة النسب المتعارف عليها دوليا، ويكفل الدستور رعاية الدولة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على وفق المادة ( 32 ).
    Dans son précédent rapport à l'Assemblée générale (A/65/368), il a indiqué que le cadre juridique électoral et sa mise en œuvre par la Commission électorale et d'autres autorités concernées avaient entravé de multiples manières le développement des partis et leur participation à la première élection tenue au Myanmar en plus de deux décennies. UN وذكر تقرير المقرر الخاص السابق المقدم إلى الجمعية العامة (A/65/368) أن الإطار القانوني الانتخابي وتنفيذ اللجنة الانتخابية والسلطات المعنية الأخرى له أعاق بطرق شتى تطور الأحزاب ومشاركتها في سياق الانتخابات التي أجرتها ميانمار لأول مرة منذ أكثر من عقدين من الزمن.
    B. Conditionnalité et allégement de la dette La conditionnalité, c'est-à-dire le fait de lier l'aide à l'application par le pays bénéficiaire de conditions imposées en matière de politique macroéconomique, a été un élément important, quoique controversé, des programmes du Fonds monétaire international (FMI) et de la Banque mondiale depuis plus de deux décennies. UN 8 - ظلت المشروطية - وهي ربط المعونة بتنفيذ شروط على مستوى سياسة الاقتصاد الكلي للبلد المستفيد - سمة طاغية، وإن كانت مثيرة للخلاف، من سمات برامج صندوق النقد الدولي وبرامج البنك الدولي خلال أكثر من عقدين من الزمن().
    Pendant plus de vingt ans, les avantages et inconvénients d'un renforcement des sanctions économiques imposées au régime d'apartheid en Afrique du Sud ont fait l'objet d'âpres discussions. UN 12- ودارت خلال أكثر من عقدين من الزمن مناقشات محتدمة بشأن إيجابيات وسلبيات فرض عقوبات اقتصادية أشمل على نظام الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus