L'une des grandes questions qu'il nous faudra aborder durant la présente session concerne la Conférence du désarmement, instance multilatérale de négociation sur le désarmement par excellence, qui est au point mort depuis plus d'une décennie. | UN | ويتعلق أحد المواضيع الرئيسية التي سنتناولها في هذه الدورة بمؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المتعدد الأطراف الرفيع المعني بمفاوضات نزع السلاح، التي آلت إلى الطريق المسدود منذ أكثر من عقد من الزمان. |
La paix et le développement en Afrique sont un objectif prioritaire de la communauté internationale depuis plus d'une décennie. | UN | وقد ظل هدف تحقيق السلام والتنمية في أفريقيا أولوية بالنسبة للمجتمع الدولي منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Cette peine n'a pas été appliquée depuis plus d'une décennie. | UN | ولم تطبَّق هذه العقوبة منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Hugo Chávez n'est pas entré dans l'histoire hier; il y est entré il y a plus de dix ans, lorsqu'il a mis en marche la Révolution bolivarienne et engagé la lutte pour une réelle intégration de l'Amérique latine. | UN | ولم يدخل تشافيز التاريخ بالأمس، بل دخله منذ أكثر من عقد من الزمان حينما فجّر الثورة البوليفارية واستهلّ نضاله في سبيل تحقيق تكامل أمريكيٍ لاتيني حقيقي. |
Grâce à une politique macroéconomique saine et systématique, associée à une gestion et une utilisation prudentes de nos ressources, nous avons connu plus de dix ans de croissance économique positive, qui s'est élevée l'an dernier à 13,2 %. | UN | ومن خلال سياسات متماسكة وسليمة تتعلق بالاقتصاد الكبير، إلى جانب الإدارة الحصيفة والحرص في استخدام مواردنا، حققنا طوال أكثر من عقد من الزمان نموا اقتصاديا إيجابيا بلغت نسبته 13.2 في المائة في العام الماضي. |
Cette peine n'a pas été appliquée depuis plus d'une décennie. | UN | ولم تطبَّق هذه العقوبة منذ أكثر من عقد من الزمان. |
La Fondation Mumbai Educational Trust offre des programmes de formation professionnelle dans le domaine de la haute technologie depuis plus d'une décennie. | UN | يواصل صندوق مومباي الاستئماني التعليمي تقديم برامج مهنية قائمة على التكنولوجيا العالية منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Israël insiste depuis plus d'une décennie sur le fait qu'un rapport établi en vertu d'un mandat partial et intrinsèquement déséquilibré qui ignore les principes de l'égalité et de l'impartialité ne peut avoir aucune valeur. | UN | وقد ظلت إسرائيل تشدد على مدى أكثر من عقد من الزمان على أن أي تقرير يوضع بموجب ولاية تميل إلى جانب واحد وتتسم أساسا بعدم التوازن، وتتجاهل مبادئ المساواة والنزاهة هو تقرير خال من أي قيمة. |
Environ un milliard de dollars a été investi dans le système par ses membres sur plus d'une décennie. | UN | وقد استُثمر ما يقرب من بليون دولار في هذه المنظومة من قِبل أعضائها على مدى أكثر من عقد من الزمان. |
Après plus d'une décennie d'indépendance domestique, | Open Subtitles | وبعد أكثر من عقد من الزمان الاستقلال المحلي، |
C'est non seulement un terme à la mode de nos jours, mais également un concept qui représente la synthèse des transformations radicales que traverse aujourd'hui l'économie mondiale depuis plus d'une décennie. | UN | وليست هــي مجرد تعبير متأنق يشيع في هذه الفترة، ولكنهــا تمثــل انصهار التحولات الجذرية التي ظل الاقتصــاد العالمي يمر بها طوال أكثر من عقد من الزمان. |
Maurice a attiré des investissements étrangers directs d'un montant voisin de 5 % du PIB, et enregistré le plus haut niveau de création d'emplois depuis plus d'une décennie. | UN | واجتذبت موريشيوس استثمارا مباشرا أجنبيا بقيمة تصل إلى 5 في المائة تقريبا من الناتج المحلي الإجمالي، وحققت أعلى معدل لإيجاد فرص العمل منذ أكثر من عقد من الزمان. |
346. En effet, le nombre de nouveaux cas par an n'a pas dépassé les 70 depuis plus d'une décennie. | UN | 346- وبالفعل، لم يتجاوز عدد الحالات الجديدة السبعين حالة سنوياً منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Il montre les faiblesses du système de sécurité collective, un système de prise de décisions qui s'est débattu avec la question de l'Iraq pendant plus d'une décennie sans trouver de solution et qui a abouti à une impasse au moment le plus critique. | UN | فهو يبين أوجه القصور في نظام الأمن الجماعي الحالي، وهو نظام لاتخاذ القرارات تعامل مع مسألة العراق على مدى أكثر من عقد من الزمان بدون حل وأحدث جموداً في لحظة حاسمة للغاية. |
Après plus d'une décennie, peu de progrès ont été réalisés dans nos tentatives pour réformer le Conseil de sécurité de façon à mieux l'adapter aux réalités du système international au XXIe siècle. | UN | فبعد أكثر من عقد من الزمان لم يتحقق سوى تقدم ضئيل في محاولاتنا إصلاح مجلس الأمن حتى يعكس بشكل حقيقي واقع النظام الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
Mon gouvernement considère en effet que la présence de tout groupe armé, rebelle ou armée nationale non invitée est de nature à perpétuer l'indicible souffrance de nos populations, principalement la population congolaise qui est de loin, avec 4 millions de morts, celle ayant payé le plus lourd tribut aux soubresauts inutiles et insensés que connaît la région depuis plus d'une décennie. | UN | والواقع أن حكومتي تعتبر أن وجود أية جماعة مسلحة متمردة أو تابعة لجيش وطني لم تُوجه إليها الدعوة، من شأنه إدامة معاناة شعوبنا التي تفوق الوصف، وخاصة الشعب الكونغولي، الذي دفع أغلى ثمن وهو أربعة ملايين من الموتى بسبب الانتفاضات الخرقاء وغير المجدية التي تشهدها المنطقة منذ أكثر من عقد من الزمان. |
En dépit des pluies récentes, les populations continuent de souffrir des conséquences de la pire sécheresse qui ait sévi dans le pays depuis plus d'une décennie. | UN | وعلى الرغم من الأمطار التي هطلت مؤخرا، لا تزال المجتمعات المحلية تعاني من تأثير أسوأ جفاف مر بالبلد منذ أكثر من عقد من الزمان. |
Tout cela remonte à plus de dix ans. | Open Subtitles | كل منها حدث قبل أكثر من عقد من الزمان - العقد = عشر سنوات - |
Depuis plus de dix ans, les organismes qui apportent une assistance technique élaborent et appliquent une diversité de méthodes et d'instruments pour évaluer les cadres juridiques et institutionnels des pays, leurs faiblesses et leurs moyens d'intervention. | UN | وقد عكف مقدّمو المساعدة التقنية طوال أكثر من عقد من الزمان على استحداث وتطبيق طائفة من النهوج والمنهجيات والأدوات المختلفة الرامية إلى تقييم الأطر القانونية والمؤسسية في البلدان ومواطن الضعف الماثلة فيها وقدراتها على التنفيذ. |
En 2011, le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones a relevé que les dirigeants autochtones plaidaient depuis plus de dix ans pour l'élaboration d'un projet de loi consacrant les droits des peuples autochtones du pays. | UN | 10- وفي عام 2011، لاحظ المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية أن قادة الشعوب الأصلية لا ينفكون يشجعون منذ أكثر من عقد من الزمان على بلورة مشروع قانون يضمن حقوق الشعوب الأصلية في البلد(22). |
On s'efforce de dissuader l'industrie européenne d'utiliser l'amiante : la législation de l'Union européenne préconise depuis plus d'une dizaine d'années l'utilisation d'autres matières lorsque techniquement possible; dans la pratique, la réaction a varié selon les États Membres. | UN | ويجري تشجيع الصناعات اﻷوروبية على عدم استخدام مادة اﻷسبستوس؛ ومنذ أكثر من عقد من الزمان وتشريعات الاتحاد اﻷوروبي تقتضي استخدام البدائل " حيثما كان ذلك ممكنا من الناحية التقنية " ؛ أما في الواقع الفعلي، فإن استجابات الدول اﻷعضاء كانت متفاوتة. |