"أكثر من كونه" - Traduction Arabe en Français

    • plutôt qu'
        
    • plus qu'une
        
    • plus qu'elle
        
    • plus qu'un
        
    Ce droit constituait un moyen de pression sur le débiteur afin d'obtenir le paiement plutôt qu'un droit de priorité. UN وقيل إن هذا الحق هو وسيلة لممارسة ضغط على المدين للسداد أكثر من كونه حقا في الأولوية.
    Le problème était de trouver des méthodes de travail appropriées plutôt qu'un problème de droit substantiel. UN فكان الأمر يتعلق بإيجاد طرق عمل ملائمة أكثر من كونه مسألة قانون موضوعي.
    Les affaires liées aux minorités ou au racisme étaient rarement abordées par ces institutions. M. Kaltenbach en a conclu que cellesci avaient un rôle potentiel plutôt qu'un rôle vraiment opérationnel dans ce domaine. UN ورأى أن هذه المؤسسات كثيرا ما لا تتناول القضايا المتعلقة بالأقليات أو العنصرية، ومن ثم خلص إلى أن لهذه المنظمات دورا محتملا أكثر من كونه دورا مهيمناً في معالجة هذا النوع من القضايا.
    L'essentiel du travail confié aux enfants en Inde s'explique fondamentalement par la misère et par les règles du marché de l'emploi. C'est un signe de sous-développement plus qu'une violation intentionnelle des droits fondamentaux des enfants. UN فعمل اﻷطفال في الهند يشكل في معظمه أولا وقبل كل شيء نتيجة من نتائج الفقر وسوق العمالة، وعرضا من أعراض التخلف، أكثر من كونه انتهاكا متعمدا لحقوق اﻹنسان الخاصة بالطفل.
    De fait, lorsqu'une société s'immatricule dans un État uniquement pour bénéficier d'avantages fiscaux, ce qui n'est pas rare, le siège statutaire ne sera guère plus qu'une adresse postale. UN وبالفعل فحيثما تسجل شركة في دولة للحصول على مزايا الضرائب فقط، وهو أمر يحدث مرارا، فلن يكون المكتب المسجل أكثر من كونه عنوانا بريديا.
    15) Il reste que la directive 3.1.5 indique une direction plus qu'elle fixe un critère clair susceptible d'être appliqué directement dans tous les cas. UN 15) ومع ذلك، فإن المبدأ التوجيهي 3-1-5 يشير إلى اتجاه أكثر من كونه يحدد معياراً واضحاً يمكن تطبيقه مباشرة في جميع الحالات.
    Ethan est plus qu'un robot, on le sait tous, mais selon la loi et les autorités... il n'est toujours pas humain. Open Subtitles أيثان أكثر من كونه روبوت نحن كلنا نعلم هذا لكن في عين القانون و القوه هذا انه يبقى ليس انسان
    Les populations civiles sont les cibles premières, et le déplacement forcé des populations civiles est maintenant bien souvent un objectif direct, plutôt qu'un effet secondaire, de la guerre. UN ويجري على وجه التحديد استهداف السكان المدنيين، وأصبح النزوح اﻹجباري للسكان المدنيين في الغالب هدفا مباشرا أكثر من كونه أثرا من اﻵثار المترتبة على الحرب.
    L'engagement mentionné dans la Déclaration constitue donc un engagement général à traduire véritablement dans les faits les recommandations du Programme d'action de façon globale, plutôt qu'un engagement spécifique à exécuter chacun des éléments du Programme. UN ولذلك، فإن الالتزام المشار اليه في اﻹعلان يشكل التزاما عاما بتنفيذ توصيات منهاج العمل عموما بصورة معقولة، أكثر من كونه التزاما محددا بتنفيذ كل عنصر من عناصر المنهاج.
    L'engagement mentionné dans la Déclaration constitue donc un engagement général à traduire véritablement dans les faits les recommandations du Programme d'action de façon globale, plutôt qu'un engagement spécifique à exécuter chacun des éléments du Programme. UN ولذلك، فإن الالتزام المشار اليه في اﻹعلان يشكل التزاما عاما بتنفيذ توصيات منهاج العمل عموما بصورة معقولة، أكثر من كونه التزاما محددا بتنفيذ كل عنصر من عناصر المنهاج.
    Le Dépositaire a estimé que la correction proposée semblait être un amendement plutôt qu'une correction et qu'elle devrait donc être soumise à la procédure d'amendement prévue au titre de l'article 18 de la Convention. UN وقد كان من رأي الوديع أن التصويب المقترح يبدو تعديلاً أكثر من كونه تصويباً وينبغي بالتالي أن يخضع لإجراء التعديل المنصوص عليه تحت المادة 18 من الاتفاقية.
    Il a mis en exergue les points saillants du résumé du Président sur les consultations, relevant qu'il traduisait la variété des vues plutôt qu'un consensus. UN وسلط الضوء على نقاط رئيسية في موجز الرئيس للمشاورات، مؤكداً أنه يبرز تنوع الآراء التي طرحت أكثر من كونه يعكس توافق الآراء.
    L'une des raisons importantes en est l'idée qu'envoyer les enfants à l'école est la fin de l'éducation plutôt qu'un moyen, et l'idée plus dangereuse encore que tout enseignement est bon pour les enfants. UN ومن الأسباب المهمة وراء ذلك افتراض أن التحاق الأطفال بالمدرسة هو غاية التعليم أكثر من كونه وسيلة من وسائله بل ثمة افتراض أخطر مفاده أن أي تعليم يوفر للأطفال يكون في صالحهم.
    Il a mis en exergue les points saillants du résumé du Président sur les consultations, relevant qu'il traduisait la variété des vues plutôt qu'un consensus. UN وسلط الضوء على نقاط رئيسية في موجز الرئيس للمشاورات، مؤكداً أنه يبرز تنوع الآراء التي طرحت أكثر من كونه يعكس توافق الآراء.
    Il reflète le dialogue interactif qui s'est déroulé, ainsi que les idées présentées et discutées, plutôt qu'il ne reflète l'opinion consensuelle des participants, et ne constitue donc pas un document négocié. UN ويمثل الموجز صورة للحوار التفاعلي الذي جرى وللأفكار التي طُرحت ونُوقشت أكثر من كونه صورة توافقية لآراء المشاركين؛ وهو بالتالي لا يمكن اعتباره نصاً تم التفاوض عليه.
    On fait parfois l'erreur de croire qu'une personne est plus qu'une personne. Open Subtitles يالهامن خيانة... بأن تظن الشخص أكثر من كونه شخص
    C'était sacremment plus qu'une lampe. Open Subtitles لقد كان جحيماً أكثر من كونه مصباحاً.
    La Commission du secteur privé et du développement conclut en outre que, étant plus qu'une simple source de capitaux de développement, le secteur privé doit être invité à mettre son potentiel d'organisation et de gestion au service du développement. UN 57 - وتستنتج اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية كذلك أنه يجب استخدام القطاع الخاص في بناء القدرات التنظيمية والإدارية التي يمكن أن يوفرها لخدمة التنمية أكثر من كونه مصدرا لتمويل التنمية.
    C'est plus qu'une ouverture. Open Subtitles هذا أكثر من كونه إفتتاح.
    En tout état de cause, l'approche proposée par la Rapporteuse spéciale révélait son intention de procéder dans la transparence plus qu'elle n'indiquait un changement radical par rapport à ce qu'avait toujours fait la Commission, c'est-à-dire débattre des principes et valeurs de la communauté internationale, une fonction caractéristique du droit dans la société. UN وعلى أية حال، فإن النهج الذي اقترحته المقررة الخاصة يكشف عن اعتزامها المضي قدماً بأسلوب شفاف، أكثر من كونه مؤشراً على تحول جذري عما اعتادت اللجنة القيام به، أي تناول مبادئ وقيم المجتمع الدولي، وهي مهمة نمطية للقانون في المجتمع.
    Dans les deux cas, il est plus qu'un petit tracas, maintenant. Open Subtitles أو هو من إهتمّ بأمر حظور رئيسه. أيّهما كان، فإنّهُ الآن أكثر من كونه مُزعجًا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus