"أكثر من نصف جميع" - Traduction Arabe en Français

    • plus de la moitié des
        
    • plus de la moitié de tous les
        
    • plus de la moitié de toutes les
        
    • plus de la moitié du total
        
    Ils fournissaient également plus de la moitié des lits d'hôpitaux du pays. UN كما أنها تقدم أكثر من نصف جميع أسرة المستشفيات في البلد.
    Depuis plusieurs années, plus de la moitié des enfants ayant des besoins spéciaux en matière d'éducation suivent un enseignement intégré. UN وعلى مدى عدَّة سنوات، يتلقَّى أكثر من نصف جميع الأطفال الذين يحتاجون إلى دعم تعليمي خاص تعليماً اندماجياً.
    Alors qu'en 1950, la plupart des gens restaient mariés jusqu'à ce que l'un des conjoints disparaisse, de nos jours, plus de la moitié des mariages se terminent par un divorce. UN فبينما كان معظم الناس يظلون في عام 1950 متزوجين حتى وفاة أحد الزوجين، ينتهي أكثر من نصف جميع الزيجات اليوم بالطلاق.
    En 1996 seulement, 14 des 53 pays d’Afrique ont connu des conflits armés, responsables de plus de la moitié de tous les décès causés par des conflits dans le monde entier et provoquant plus de 8 millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN وفي عام ١٩٩٦ وحده، نُكب ١٤ بلدا من بلدان أفريقيا اﻟ ٣٥ بنزاعات مسلحة تسببت في أكثر من نصف جميع الوفيات المتصلة بالحروب على نطاق العالم ونجم عنها ٨ ملايين من اللاجئين والعائدين والمشردين.
    plus de la moitié de tous les projets concernant le secteur de l'énergie ont trait à la valorisation des sources d'énergie renouvelables. UN وتستحوذ الطاقة المتجددة على أكثر من نصف جميع مشاريع الطاقة.
    Cela signifie qu'à l'heure actuelle plus de la moitié de toutes les écoles primaires et les trois quarts de toutes les écoles secondaires modernes ont des classes intégrées. UN وهذا يعني أن أكثر من نصف جميع المدارس الابتدائية وثلاثة أرباع جميع المدارس الثانوية الحديثة تضم حالياً فصولاً متكاملة.
    Des vacataires ont été recrutés dans 91 pays, sur lesquels six ont contribué pour plus de la moitié du total des contrats. UN كذلك عُين الاستشاريون اﻷفراد من ٩١ بلدا، تمثل ٦ بلدان منها أكثر من نصف جميع المعينين.
    Comme au cours des quatre dernières années, plus de la moitié des nouvelles émissions en 2001 ont été imputables aux emprunteurs latino-américains, et la part de cette région dans les émissions nettes la même année a été supérieure à 85 %. UN وكما كانت عليه الحال في السنوات الأربع الماضية، أصدرت أمريكا اللاتينية أكثر من نصف جميع الإصدارات الجديدة لعام 2001، حتى أن حصتها في صافي الإصدارات خلال تلك السنة زادت على 85 في المائة.
    Ainsi, le niveau relativement élevé des dépenses consacrées aux services de planning familial en Asie s'explique en large mesure par les dépenses d'un seul pays, la Chine, qui effectue plus de la moitié des dépenses de la région. UN ولذلك، فإن الارتفاع النسبي في مستوى النفقات المخصصة لخدمات تنظيم الأسرة في آسيا يمكن أن يعزى جزء كبير منه إلى ما ينفقه بلد واحد، وهو الصين، ويمثل أكثر من نصف جميع النفقات في المنطقة.
    Le quorum est atteint lorsque plus de la moitié des députés sont présents, sauf dispositions contraires de la Constitution. UN ويكتمل نصاب البرلمان بحضور أكثر من نصف جميع أعضائه، ما لم ينص الدستور على خلاف ذلك.
    plus de la moitié des foyers palestiniens vit actuellement en dessous du seuil de pauvreté officiel, et presque les trois quarts des réfugiés vivent maintenant dans la pauvreté. UN ويعيش أكثر من نصف جميع الأسر المعيشية الفلسطينية حاليا تحت خط الفقر الرسمي، ونحو ثلاثة أرباع اللاجئين كلهم يعيشون الآن في فقر.
    plus de la moitié des jeunes travailleurs vivaient avec 2 dollars par jour. UN وتبين التقديرات أيضا أن أكثر من نصف جميع الشباب العاملين يعيشون على دولارين يوميا.
    Elles contiennent plus de la moitié des plantes et des animaux sur Terre. Open Subtitles رغم ذلك، تحتوي أكثر من نصف جميع النباتات والحيوانات على الأرض.
    plus de la moitié des décès maternels ont lieu aujourd'hui en Afrique subsaharienne, où le taux de mortalité maternelle en 2010 est de 500 décès pour 100 000 naissances vivantes. UN وحاليا، يحدث أكثر من نصف جميع الوفيات النفاسية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث بلغ معدل الوفيات النفاسية 500 وفاة لكل 000 100 مولود حي في عام 2010.
    Et alors que les jeunes - surtout les jeunes femmes - comptent pour plus de la moitié des nouveaux cas, rares sont ceux qui ont eu accès à de réels services de prévention s'adressant à la jeunesse. UN وبينما يمثل الشباب، وخاصة الشابات، أكثر من نصف جميع الإصابات الجديدة، فـإن معظم الشباب في العالم ما زالوا يفتقرون إلى إمكانية الحصول ذي المغزى على أنشطة الوقاية الموجهة إلى الشباب.
    Plus d'un million de femmes en Ukraine participent à des activités entrepreneuriales et près de la moitié des femmes du pays ont fait des études supérieures ou des études secondaires spéciales et les femmes représentent plus de la moitié des étudiants universitaires. UN وأضاف أن أكثر من مليون امرأة في أوكرانيا يقمن بأنشطة في مجال تنظيم المشاريع وأن أكثر من نصف نساء البلد حصلن على تعليم عالٍ أو تعليم ثانوي متخصص، بينما تمثل المرأة أكثر من نصف جميع طلاب الجامعات.
    plus de la moitié de tous les conflits sont des situations récurrentes. UN 16 - إن أكثر من نصف جميع الصراعات هي حالات متكررة الوقوع.
    En 1996, plus de la moitié de tous les jeunes enfants dans les pays où le problème de la carence en vitamine A a été constaté, recevaient des capsules à haute dose, comparé à un tiers en 1994. UN وقد تلقى أكثر من نصف جميع صغار اﻷطفال في البلدان التي توجد فيها مشكلة معروفة في مجال نقص الفيتامين ألف حبوباً بجرعات عالية في عام ١٩٩٦، بالمقارنة بحوالي ثلث واحد في عام ١٩٩٤.
    L'Asie du Sud présente la plus forte incidence avec plus de la moitié de tous les enfants en état de malnutrition du monde en développement. UN وإقليم جنوب آسيا هو اﻹقليم الذي يوجد به أعلى معدل لﻹصابة حيث كان عدد المصابين بسوء التغذية فيها أكثر من نصف جميع اﻷطفال المصابين بسوء التغذية في العالم النامي كله.
    Dans certains oblasts, les femmes ont ainsi pu obtenir plus de la moitié de toutes les terres privatisées pour y organiser une production agricole et des activités d'entreprenariat. UN وقد أدى ذلك في بعض الأقاليم إلى حصول المرأة على أكثر من نصف جميع حصص الأرض الشخصية لإقامة مزارع وأعمال تجارية.
    Ces maladies sont la principale cause d'invalidité, responsable de plus de la moitié de toutes les années de vie corrigées du facteur d'incapacité. UN وتشكل الأمراض غير المعدية أيضاً السبب الرئيسي للإعاقة، إذ أنها مسؤولة عن أكثر من نصف جميع سنوات العمر المعدلة حسب الإعاقة.
    Troisièmement, la charge de travail pendant la phase de mise en état en appel pour les juges et le personnel a été beaucoup plus lourde que prévue, allant parfois jusqu'à représenter plus de la moitié du total des requêtes à trancher en appel. UN والعامل الثالث هو أن عبء عمل القضاة والموظفين في الفترة السابقة للاستئناف كان أكثر وطأة مما هو متوقع، وشمل في بعض الأحيان أكثر من نصف جميع التماسات الاستئناف التي لم يُبت فيها في أي وقت من الأوقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus