Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. | UN | فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن. |
Personne n'a le droit de violer la Charte des Nations Unies, qui représente depuis plus d'un demi-siècle une garantie solide de paix et de stabilité. | UN | فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار. |
Même aujourd'hui, après plus d'un demi-siècle, personne ne sait où se trouvent la plupart de ces victimes. | UN | وأضاف أنه حتى اليوم، وبعد أكثر من نصف قرن لا يزال مكان معظم هؤلاء الضحايا غير معروف. |
L'AIEA est le centre mondial de coopération dans le domaine nucléaire depuis plus d'un demi-siècle. | UN | وقد شكلت الوكالة المركز العالمي للتعاون في المجال النووي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Les enfants cubains continuent d'être les victimes innocentes de cette politique qui est rejetée par la communauté internationale depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ويستمر الأطفال الكوبيون في كونهم ضحايا أبرياء لهذه السياسة التي رفضها المجتمع الدولي على مدى أكثر من نصف قرن. |
Il a fallu attendre plus d'un demi-siècle pour que soit créée une Cour pénale internationale habilitée à juger des individus. | UN | ولم تُنشأ المحكمة الجنائية الدولية المختصة لمحاكمة الأفراد إلا بعد مضي أكثر من نصف قرن. |
Toutefois, la population cubaine subit depuis plus d'un demi-siècle les effets de l'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis. | UN | ومع ذلك ما فتئ الشعب الكوبي منذ أكثر من نصف قرن يعاني من حظر اقتصادي وتجاري ومالي فرضته عليه الولايات المتحدة. |
La menace nucléaire de ce pays contre la République populaire démocratique de Corée dure depuis plus d'un demi-siècle. | UN | فتهديدها النووي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دام أكثر من نصف قرن. |
Une étude sur l'expulsion des immigrants réalisée par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies il y a plus d'un demi-siècle relevait qu'il y avait à l'époque une opinion contraire. | UN | لكن دراسة عن طرد المهاجرين أجرتها الأمانة العامة للأمم المتحدة منذ أكثر من نصف قرن تُبين وجود رأي مخالف في ذلك الحين. |
Depuis plus d'un demi-siècle, cette initiative unilatérale freine la croissance de l'économie cubaine et fait obstacle au développement économique et social de la population. | UN | وقد أدت هذه المبادرة الانفرادية التي دامت أكثر من نصف قرن إلى إعاقة نمو اقتصاد كوبا وأثرت في تنمية شعبها اجتماعيا واقتصاديا. |
Depuis plus d'un demi-siècle, l'industrie nucléaire assure sans encombre le stockage intermédiaire des déchets. | UN | وقد كانت الصناعة النووية ناجحة في إدارة عمليات التخلص الانتقالي من النفايات على مدى أكثر من نصف قرن. |
Aussi dois-je rappeler à cet égard l'embargo imposé depuis plus d'un demi-siècle contre Cuba. | UN | وأود أن أذكر في هذا الخصوص الحظر المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن. |
Et on ne saurait dissimuler le fait qu'on le prive de ce droit depuis plus d'un demi-siècle. | UN | كما يجب ألا تكون هناك أي مواربة في أن النظام الكوبي ظل يحرم الشعب من ذلك الحق طوال أكثر من نصف قرن. |
plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la fin de la guerre de Corée, mais aucun mécanisme de paix n'a encore été mis en place. | UN | لقد مر أكثر من نصف قرن منذ انتهاء الحرب الكورية، ومع ذلك لم تُنشأ حتى الآن أي آلية للسلام. |
Malgré les nombreux défis difficiles auxquelles elle a été confrontée au cours de plus d'un demi-siècle d'histoire, elle a toujours eu un rôle important à jouer. | UN | وبالرغم من التحديات الصعبة الكثيرة التي واجهتها خلال أكثر من نصف قرن من تاريخها، كان لها دائما دور هام تقوم به. |
Cette année, l'Organisation des Nations Unies a connu le plus grand péril depuis sa création il y a plus d'un demi-siècle. | UN | اقتربت الأمم المتحدة هذا العام من حافة الهاوية الأخطر خلال تاريخها الذي يمتد أكثر من نصف قرن. |
Ce manque de coopération avec un mécanisme de l'ONU établi depuis plus d'un demi-siècle est totalement déplorable. | UN | ولا بد لنا من إدانة هذا الامتناع عن التعاون مع إحدى آليات الأمم المتحدة التي تعمل هناك منذ أكثر من نصف قرن. |
Depuis plus d'un demi-siècle, l'Assemblée générale ne cesse de se préoccuper de la situation au Moyen-Orient. | UN | لقد ظلت الأمم المتحدة طوال أكثر من نصف قرن تكرس اهتماما متواصلا ومركزا للحالة في الشرق الأوسط. |
plus d'un demi-siècle après, la situation reste toujours aussi sombre. | UN | وبعد أكثر من نصف قرن تظل الحالـــة كئيبة. |
C'est là une question importante restée depuis plus d'un demisiècle sans réponse. | UN | ولا تزال هذه المسألة الهامة في حاجة إلى تفسير بعد مضي أكثر من نصف قرن من الزمان. |
De même que Rome n'a pas été construite en un jour, la méfiance entre les deux pays, qui a régné pendant près d'un demi-siècle, ne peut disparaître en un ou deux jours. | UN | وكما أن روما لم تُبن في يوم واحد فإن الريبة بين البلدين، التى دامت أكثر من نصف قرن تقريبا، لا يمكن أن تزال في يوم واحد أو يومين. |
Plus d'un demi—siècle après, nous venons de faire le premier pas véritable vers la mise en pratique de cette notion. | UN | وبعد مضي أكثر من نصف قرن على ذلك، اتخذنا اﻵن الخطوة اﻷولى الملموسة على طريق تحقيق هذه الفكرة. |
Votre élection constitue enfin le témoignage de satisfaction posthume adressé par la communauté internationale à l'oeuvre accomplie pendant un demi-siècle par feu le Président Félix Houphouët-Boigny, au service de la dignité humaine, de la paix et du progrès social. | UN | وأخيرا فإن انتخابكم يعد إشادة من المجتمع الدولي لما بذله الرئيس الراحل فليكس هوافيه - بوانيه من جهود على مدار أكثر من نصف قرن في خدمة كرامة اﻹنسان والسلم والتقدم الاجتماعي. |