Enfin, il a souligné que les avancées politiques étaient étroitement liées aux progrès politiques et devaient être également soutenues. | UN | وأخيراً، أكد أن التقدم السياسي يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتقدم الاقتصادي، وينبغي تشجيعه على قدم المساواة. |
Il a souligné que des progrès avaient été réalisés dans la mise en œuvre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, tout en indiquant que la situation demeurait néanmoins extrêmement précaire. | UN | وشدد على أن تقدما قد أُحرز في الوفاء بمهمة مبادرة مجلس التعاون الخليجي. ومع ذلك، أكد أن الوضع كان لا يزال هشا للغاية. |
Morgan dit que le médecin légiste a confirmé que c'était la même arme qui a coupé les têtes de Wade Burke et Charlie Figg. | Open Subtitles | قال مورغان أن الطبيب الشرعي قد أكد أن نفس المنشار أطاح بالرأسين التابعين لـ وايد بورك و تشارلي فيغ |
Ce matin, notre équipe de scientifiques a confirmé que le doigt a été détaché du corps qui se décomposait depuis un moment. | Open Subtitles | هذا الصباح فريق الطب الشرعي لدينا أكد أن الاصبع كان منفصلا عن الأنسجة التي كانت تتحلل لبعض الوقت |
Le Président confirme que telle est effectivement la décision de la Commission et que le débat sur ce point est clos. | UN | 30- الرئيس: أكد أن قرار اللجنة ما زال قائما وأن باب النقاش في هاتين المسألتين قد أغلق. |
Enfin, Mme Mourad indique que si un inculpé affirme que ses aveux ont été obtenus par la contrainte, le juge ordonne une enquête. | UN | وفي الأخير، تبين السيدة مراد أن المدان إذا أكد أن اعترافاته قد أخذت منه بالقوة، فإن القاضي يأمر بالتحقيق في الأمر. |
Je ne partage pas totalement l'avis de mon collègue et ami l'Ambassadeur de l'Inde, qui a affirmé que jusqu'à ce jour, nous n'avions fait que parler ici. | UN | وإنني لا أوافق تماماً على رأي زميلي وصديقي سفير الهند، الذي أكد أن كل ما قمنا به حتى الآن في هذه الهيئة هو مجرد الكلام. |
Toutefois, il souligne que les responsabilités de couvrir ces besoins incombent à la communauté internationale et pas au HCR. | UN | إلا أنه أكد أن المجتمع الدولي هو المسؤول الأول عن التصدي لهذه الاحتياجات، لا المفوضية. |
En réponse à la suggestion formulée par une délégation, le représentant résident a souligné que le PNUD accepterait volontiers que son programme soit suivi de plus près par le Conseil d'administration. | UN | وردا على ما اقترحه أحد الوفود، أكد أن البرنامج اﻹنمائي يرحب بزيادة رقابة المجلس التنفيذي للبرنامج الذي يقوم به. |
En réponse à la suggestion formulée par une délégation, le représentant résident a souligné que le PNUD accepterait volontiers que son programme soit suivi de plus près par le Conseil d'administration. | UN | وردا على ما اقترحه أحد الوفود، أكد أن البرنامج الإنمائي يرحب بزيادة رقابة المجلس التنفيذي للبرنامج الذي يقوم به. |
Il a souligné que les conclusions de l'audit apparaissant dans le rapport ne concernaient qu'un échantillon limité et ne signifiaient pas que la situation empirait. | UN | كما أكد أن نتائج مراجعة الحسابات في التقرير مستخلصة من عينة صغيرة ولا تعني أن الأمور تتجه إلى الأسوأ. |
Le gouvernement a indiqué que le rapport d’enquête sur la mutinerie de Serkadji n’a jamais fait état de quelconques sévices, mais a confirmé que l’intéressé était décédé lors de cette mutinerie. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن تقرير التحقيق حول التمرد بسركاجي لم يُشر أبداً إلى أية اعتداءات، ولكنه أكد أن الشخص المعني قد توفي أثناء هذا التمرد. |
Répondant à une autre question, il a confirmé que l'UNICEF ne recevait pas d'aide liée. | UN | وردا على استفسار آخر، أكد أن اليونيسيف لا تحصل على معونات مقيّدة. |
Répondant à une autre question, il a confirmé que l'UNICEF ne recevait pas d'aide liée. | UN | وردا على استفسار آخر، أكد أن اليونيسيف لا تحصل على معونات مقيّدة. |
Le Président confirme que le vote porte sur le paragraphe 6 du dispositif, tel que révisé. | UN | 49 - الرئيس: أكد أن التصويت يتناول الفقرة 6 من المنطوق بصيغتها المنقحة. |
Il confirme que les Arméniens maintenaient en otage des milliers de femmes, de vieillards et d'enfants. | UN | وقد أكد أن اﻷرمن يعتقلون الاف النساء وكبار السن واﻷطفال كرهائن. |
Cette résolution a retenu l'attention car elle affirme que les femmes sont non seulement victimes des conflits mais un rouage décisif pour leur règlement. | UN | وقد لفت القرار الانتباه بشدة لأنه أكد أن المرأة ليست ضحية الصراعات فحسب بل هي عنصر حاسم في حلها. |
D'autre part, l'ONUSAL mène l'enquête sur les déclarations du seul témoin oculaire qui affirme que Guillermo Girón a été tué par des personnes en uniforme. | UN | وقامت البعثة من جهة أخرى بالتحقيق فيما أورده شاهد العيان الوحيد الذي أكد أن غييرمو خيرون قتل بأيدي أفراد كانوا يرتدون الزي الرسمي. |
Il a affirmé que l'Iraq ne se prêterait plus à aucune inspection ni à aucun entretien concernant ces questions. | UN | فقد أكد أن العراق لن يسمح بمزيد من أعمال التفتيش أو المقابلات فيما يتصل بهذه المسائل. |
En ce qui concerne le paragraphe 26 du projet de résolution, toutefois, il souligne que les aspects para-commerciaux des droits de propriété intellectuelle relèvent du mandat de l'OMC. | UN | بيد أنه، فيما يتعلق بالفقرة 26 من مشروع القرار، أكد أن الجوانب المتعلقة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية تدخل في ولاية منظمة التجارة العالمية. |
Cette dernière décision avait confirmé que l'Algérie était le pays vers lequel le requérant devait être renvoyé. | UN | وكان هذا القرار قد أكد أن الجزائر هي البلد الذي ينبغي أن يعاد إليه صاحب الشكوى. |
Il se déclare satisfait des contributions spéciales à l'appui de ces initiatives et espère que le HCR recevra des contributions additionnelles tout en soulignant que l'appui à ces initiatives doit être davantage canalisé. | UN | وأعرب عن تقديره للاسهامات الخاصة دعماً لهذه المبادرات، ثم أعرب عن أمله في أن تحصل المفوضية على مساهمات إضافية، بينما أكد أن هذا الدعم لهذه المبادرات يجب أن يتجه إلى المجرى الرئيسي في نهاية المطاف. |
L’étude des régimes de responsabilité pour les conséquences préjudiciables établie par le Secrétariat montrait que la pratique des États qui s’était développée depuis que la Commission avait commencé à étudier le sujet confirmait que cette hypothèse de base était pleinement justifiée. | UN | وأظهرت الدراسة الاستقصائية القيمة التي اضطلعت بها اﻷمانة العامة في مجال نظم المسؤوليات بأن ما تطبقه الدول النامية منذ أن بدأت اللجنة دراسة الموضوع أكد أن هذا الافتراض اﻷساسي له ما يسوغه بالكامل. |
Il a insisté sur le fait que la Grèce et la Turquie devaient accepter les dispositions du plan en matière de sécurité et s'engager à les appliquer. | UN | وفضلا عن ذلك، أكد أن ترتيب حملة شعبية ملائمة بشأن الاستفتاء يستلزم وقتا أطول من المتاح بكثير. |
En conclusion, il a souligné qu'une solution durable à la crise actuelle passait nécessairement par la fin de l'occupation des terres palestiniennes par Israël, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الختام، أكد أن إيجاد حل دائم للأزمة الراهنة لا يمكن تحقيقه إلا بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En ce qui concerne la coopération entre le Gouvernement et la Cour pénale internationale, le Ministre a fait état de divergences de vues sur la question au sein du Gouvernement, tout en confirmant que le MPLS était favorable à la coopération avec la Cour. | UN | إلا أنه أكد أن الحركة الشعبية لتحرير السودان تؤيد التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية. |