Comme l'a souligné au moins une délégation ce matin, un progrès ici entraîne des répercussions là. | UN | وكما أكد ذلك أحد الوفود على اﻷقل هذا الصباح، فإن أي تقدم يحرز هنا يرتب نتائج في جهات أخرى. |
Cette décision a souligné l'engagement large et ferme des 178 pays qui étaient alors parties au Traité. | UN | وقد أكد ذلك القرار الالتزام القوي الواسع المدى من جانب أطراف المعاهدة التي كان عددها عندئذ ١٧٨ طرفا. |
Le Président Ahmadinejad l'a confirmé lui-même lors d'une conférence de presse. | UN | وقال إن الرئيس أحمدي نجاد أكد ذلك بنفسه خلال مؤتمر صحفي. |
Tout ceci a confirmé que les autorités israéliennes s'opposent au progrès des objectifs de paix au Moyen-Orient. | UN | وقد أكد ذلك كله معارضة السلطات اﻹسرائيلية للتقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Comme l'a affirmé S. E. Zine El Abidine Ben Ali, Président de la République de Tunisie, la conception des relations internationales forgée par la Tunisie repose sur l'idée selon laquelle la sécurité, la paix et le développement sont étroitement liés. | UN | حضرات السيدات والسادة، إن نظرة تونس للعلاقات الدولية تنبني، كما أكد ذلك سيادة الرئيس زين العابدين بن علي، رئيس الجمهورية التونسية، على الترابط الوثيق بين السلم والأمن والتنمية. |
Il a également été confirmé par le Juge principal de Battambang, qui a précisé que le prisonnier n'avait pas encore été repris. | UN | كما أكد ذلك رئيس قضاة باتامبانغ الذي أوضح بأن السجين لا يزال طليقا. |
Les récentes élections parlementaires pluralistes ont été libres et justes, comme l'ont confirmé les observateurs internationaux. | UN | لقد كانت الانتخابات البرلمانية التي أجريت مؤخرا على أساس تعدد اﻷحـــزاب حرة ونزيهة وقد أكد ذلك المراقبون الدوليون. |
Comme ma délégation l'a souligné dans ses lettres précédentes, la situation le long de la Ligne bleue reste précaire. | UN | تظل الحالة على طول الخط الأزرق غير مستقرة، كما أكد ذلك وفدي في رسالة سابقة. |
Réaffirmant avec désarroi que, comme le Secrétaire général l'a souligné, la torture est un des actes les plus abjects qu'un être humain puisse commettre à l'égard d'un autre être humain, | UN | وإذ يؤكدون من جديد مع الاستياء أن التعذيب، كما أكد ذلك الأمين العام، هو أحد أشنع الأفعال التي يرتكبها البشر بعضهم ضد البعض، |
Réaffirmant avec affliction que, comme le Secrétaire général l'a souligné, la torture est un des actes les plus abjects qu'un être humain puisse commettre à l'égard d'un autre être humain, | UN | وإذ يؤكدون من جديد مع الاستياء أن التعذيب، كما أكد ذلك الأمين العام، هو أحد أحقر الأفعال التي يرتكبها البشر بعضهم ضد بعض، |
Nous nous opposons à toute tentative de refuser aux Palestiniens leurs droits à Jérusalem et de saper la crédibilité de leurs dirigeants, ce que le Premier Ministre de la Malaisie a souligné dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale pendant le débat général de la présente session, à savoir que : | UN | ونعارض أية محاولة ﻹنكار حقوق الفلسطينيين في القدس وأية محاولة للنيل من مصداقية القيادة الحالية. وقد أكد ذلك رئيس وزراء ماليزيا في بيانه أمام الجمعية أثناء المناقشة العامة في هذه الدورة، وقال فيه |
Une étude récente sur la sécurité effectuée par le Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité l'a confirmé. | UN | وقد أكد ذلك الاستعراض اﻷمني الذي أجراه في اﻵونة اﻷخيرة المنسق اﻷمني التابع لﻷمم المتحدة. |
En fait c'est depuis 1991 que les territoires occupés subissent des mesures de fermeture, comme l'a confirmé un témoin au Comité spécial : | UN | وقد بدأ إغلاق اﻷراضي المحتلة في عام ١٩٩١، كما أكد ذلك شاهد تحدث الى اللجنة الخاصة وقال: |
Les enquêteurs auraient aussi maltraité son coaccusé R., qui a confirmé ce fait au tribunal. | UN | واستخدم أعوان التحقيق العنف أيضاً مع المتهم الآخر، السيد ر.، الذي أكد ذلك في المحكمة. |
Nous estimons, comme il l'a affirmé en septembre 2010, qu'au vu des réalisations passées de la Conférence du désarmement et du fait qu'elle a déjà été capable de faire des progrès même dans une situation politique et stratégique complexe, la stagnation ne se justifie en aucun cas. | UN | ونعتقد، كما أكد ذلك في أيلول/سبتمبر 2010، أن الجمود غير مبرَّر على الإطلاق بالنظر إلى الإنجازات السابقة في مؤتمر نزع السلاح ونظراً إلى أنه استطاع بالفعل إحراز تقدم حتى في وضع سياسي واستراتيجي معقد. |
En dépit de l'ampleur des défis et malgré une conjoncture économique mondiale défavorable, la République islamique de Mauritanie a réussi à franchir des étapes importantes sur la voie du développement et de la construction, comme notre Président l'a affirmé au Sommet mondial pour le développement durable tenu à Johannesburg. | UN | وعلى الرغم من جسامة التحديات وتأثيرات المحيط الاقتصادي الدولي نجحت الجمهورية الإسلامية الموريتانية في قطع أشواط كبيرة على طريق التنمية والبناء، كما أكد ذلك رئيس الجمهورية السيد معاوية ولد سيد أحمد الطايع أمام قمة الأرض في جوهانسبرغ مؤخرا، فإن بلادنا وضعت أسسا راسخة للتنمية المستديمة. |
Coparrainée par la CNUCED et l'OMC, il est, comme l'a affirmé le Conseil économique et social dans sa résolution 1819 (LV) du 9 août 1973, le point central de toutes les activités de coopération technique des Nations Unies en matière de promotion du commerce. | UN | ويمثل المركز، الذي يشترك في رعايته الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية، جهة التنسيق لجميع أنشطة التعاون التقني التي تضطلع بها الأمم المتحدة في مجال تشجيع التجارة، كما أكد ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 1819 (د-55) المؤرخ 9 آب/أغسطس 1973. |
Ceci a été confirmé par les responsables que la délégation a rencontrés dans les locaux de police dans lesquels elle s'est rendue. | UN | كما أكد ذلك الضباط المسؤولون الذين التقاهم الوفد في مراكز الشرطة التي زاروها. |
Ces zones, établies en 1991 et en 1992, ne sont aucunement légitimes et ne sont pas fondées sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, comme l'ont confirmé le Secrétaire général et de nombreux pays, y compris trois membres permanents du Conseil. | UN | وقد أكد ذلك الأمين العام للأمم المتحدة، مثلما أكدته دول عديدة في العالم، من بينها ثلاث دول دائمة العضوية في مجلس الأمن. |
Il s'agit d'une obligation aussi bien de moyens que de résultats, tel qu'affirmé par le Président de la Cour en 1996 : < < il existe, en réalité, une double obligation générale, opposable erga omnes, de négocier de bonne foi et de parvenir au résultat recherché > > . | UN | ويتعلق الأمر بواجب سواء من حيث الوسائل أو من حيث النتائج، كما أكد ذلك رئيس المحكمة عام 1996 بقوله: " يوجد في الواقع واجب عام مزدوج، حيال جميع الناس، بالتفاوض بحسن نية والوصول إلى الهدف المنشود " . |
Leurs témoignages ont été confirmés par ceux de plusieurs réfugiés avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu pendant l'année. | UN | وقد أكد ذلك أيضاً عدد من المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع لاجئين مختلفين كان قد التقى بهم خلال العام. |
4. Comme l'ont affirmé les participants à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, la sauvegarde des droits de l'homme est un devoir qui incombe à toutes les nations. | UN | ٤ - إن حماية حقوق اﻹنسان التزام يترتب على جميع اﻷمم كما أكد ذلك المؤتمر الدولي لحقوق اﻹنسان الذي عقد في فيينا. |
Le défi, comme l'ont souligné les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet du Millénaire, est de faire de la mondialisation une force positive pour tous. | UN | والتحدي القائم الآن، وكما أكد ذلك رؤساء الدول والحكومات في قمة الألفية هو جعل العولمة قوة إيجابية بالنسبة للجميع. |