21. Le Secrétaire général a souligné la nécessité d'examiner sans tarder les réformes qu'il propose. | UN | ٢١ - واستطرد قائلا إن اﻷمين العام أكد على ضرورة التعجيل بالنظر في مقترحات اﻹصلاح المقدمة منه. |
Dans son allocution à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, l'ancien Premier Ministre de l'Inde, M. Rajiv Gandhi, a souligné la nécessité d'éliminer les armes nucléaires lorsqu'il a déclaré : | UN | وعندما تكلم رئيس وزراء الهند السابق، السيد راجيف غاندي، في دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة المكرسة لنزع السلاح، أكد على ضرورة إزالة اﻷسلحة النووية بقوله: |
Etant donné la rapidité avec laquelle la situation évoluait, l'expert a souligné la nécessité pour les investisseurs étrangers d'être très vigilants concernant les procédures juridiques au Kazakstan. | UN | وبالنظر الى تطور الحالة، بشكل متسارع أكد على ضرورة إبداء المستثمرين اﻷجانب العناية الواجبة فيما يتعلق باﻹجراءات القانونية الكازاخستانية. |
Le Gouverneur Turnbull, dans son discours de 2006 sur l'état du territoire, a souligné que la sauvegarde de l'environnement fragile du territoire constituait un impératif. | UN | وفي الخطاب الذي ألقاه الحاكم تيرنبول عن حالة الإقليم لعام 2006، أكد على ضرورة حفظ بيئة الإقليم الهشة. |
14. La Plate-forme d'action de Beijing souligne la nécessité de veiller à l'intégrité des droits de la fillette et de la protéger contre la discrimination. | UN | ٤١ - وتابع حديثه قائلا إن منهاج عمل بيجين قد أكد على ضرورة كفالة الحقوق الكاملة للطفلة وحمايتها من التمييز. |
On a souligné qu'il fallait ajuster les programmes actuels pour tenir compte de la révision des besoins et des ressources disponibles. | UN | وقد أكد على ضرورة تكييف البرامج الحالية وفقا للاحتياجات المنقحة والموارد المتاحة. |
Au sujet de la réforme de l'OMC, il a insisté sur la nécessité de conserver le principe du consensus dans le processus de prise de décisions de l'Organisation. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح منظمة التجارة العالمية، أكد على ضرورة الإبقاء على مبدأ توافق الآراء في عملية صنع القرارات في المنظمة. |
À ce sujet, un représentant a souligné la nécessité pour les Responsables de programme d'Habitat d'établir des rapports sur leurs activités afin que leur impact puisse être correctement évalué. | UN | بيد أن أحد الممثلين أكد على ضرورة تقديم تقارير عن الأنشطة التي يقوم بها مديرو برنامج الموئل حتى يتسنى إجراء التقييم المناسب لآثارها. |
En outre, il a souligné la nécessité de garantir la justiciabilité du droit au travail dans la législation nationale et d'assurer une protection accrue de ce droit sur le plan international. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد على ضرورة ضمان أهلية التقاضي فيما يتعلق بالحق في العمل في إطار التشريع الوطني، وتوفير قدر أكبر من الحماية لهذا الحق على الصعيد الدولي. |
À cet égard, tout en soulignant que le processus de réforme de l'ONU ne devrait pas se faire au détriment des principes des Nations Unies, la réunion a souligné la nécessité d'un multilatéralisme de coopération pour le maintien et la promotion des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاجتماع، في معرض تأكيده أن عملية إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن لا تتم على حساب مبادئ هذه المنظمة، أكد على ضرورة التعاون المتعدد الأطراف لمواصلة وتعزيز مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Il a souligné la nécessité pour les autres États d'effectuer le premier paiement, estimé à 10 % de leur contribution, les paiements restants étant effectués en fonction d'un programme devant être préparé par le Secrétariat du Conseil. | UN | كما أكد على ضرورة تسديد بقية الدول العربية للدفعة الأولى والمقدرة بنسبة 10 في المائة، من حصتها، على أن يستكمل سداد الدفعات المتبقية وفق جدول زمني تعده أمانة المجلس. |
Rappelant que l'éducation était un instrument utile pour promouvoir l'égalité et la justice sociale, il a souligné la nécessité d'encourager un système éducatif et une formation qui intègrent les valeurs de lutte contre toutes les formes de discrimination. | UN | وإذ وضع الرئيس نصب عينيه أن التثقيف أداة مفيدة في تعزيز المساواة والعدالة الاجتماعية، فإنه أكد على ضرورة تشجيع نظامٍ للتعليم والتدريب ينطوي على قيم مكافحة التمييز بجميع أشكاله. |
Il a souligné la nécessité d'une coordination efficace entre les efforts de ces entités et ceux de l'ONU, conformément au Chapitre VIII de la Charte. | UN | فقد أكد على ضرورة التنسيق الفعال بين جهودها وجهود الأمم المتحدة وفقا للفصل الثامن من الميثاق(). |
Dans la déclaration annexée à sa résolution 1456 (2003), le Conseil de sécurité a souligné la nécessité d'un renforcement de la coopération entre le Comité contre le terrorisme et les organisations régionales et sous-régionales et, à cet égard, l'Union européenne réaffirme qu'elle appuie vigoureusement ce comité et son action. | UN | وإن مجلس الأمن في الإعلان المرفق بقراره 1456 (2003) أكد على ضرورة وجود تعاون أوثق بين لجنة مكافحة الإرهاب والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وكرر تأكيد الاتحاد الأوروبي دعمه لهذه اللجنة وعملها. |
Accueillant avec satisfaction la résolution 1999/11 du Conseil économique et social, en date du 27 juillet 1999, dans laquelle le Conseil, entre autres dispositions, a souligné la nécessité de prendre les mesures nécessaires à la mise au point à titre prioritaire d’une stratégie et d’un programme à long terme d’aide à Haïti, | UN | وإذ ترحب بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٩/١١ المؤرخ ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٩، الذي كان مما قام به المجلس فيه أن أكد على ضرورة إقامة اﻵليات اللازمة لوضع استراتيجية وبرنامج طويلي اﻷجل، على سبيل اﻷولوية، لدعم هايتي، |
Il a partagé l'avis de la délégation qui avait fait valoir que la stratégie de communication et de promotion devait précéder la stratégie de financement, mais il a souligné que des ressources étaient nécessaires au niveau des pays pour toucher les secteurs les plus pauvres de la société. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع المتكلم الذي دعا إلى أن تسبق استراتيجية الاتصالات والدعوة استراتيجية التمويل، لكنه أكد على ضرورة توفر موارد على الصعيد القطري للاتصال بأفقر القطاعات في المجتمع. |
Il a partagé l'avis de la délégation qui avait fait valoir que la stratégie de communication et de promotion devait précéder la stratégie de financement, mais il a souligné que des ressources étaient nécessaires au niveau des pays pour toucher les secteurs les plus pauvres de la société. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع المتكلم الذي دعا إلى أن تسبق استراتيجية الاتصالات والدعوة استراتيجية التمويل، لكنه أكد على ضرورة توفر موارد على الصعيد القطري للاتصال بأفقر القطاعات في المجتمع. |
À cet égard, elle souligne la nécessité d'une définition du terrorisme approuvée au plan international et appuie les propositions tendant à ce que soit convoquée, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence de haut niveau chargée d'élaborer une convention mondiale contre le terrorisme. | UN | وفي هذا السياق، أكد على ضرورة وضع تعريف دولي متفق عليه للإرهاب، ودعم النداء الموجه لعقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لإعداد اتفاقية عالمية ضد الإرهاب. |
8. M. KUDRYAVTSEV (Fédération de Russie) souligne la nécessité de publier les documents dans les délais fixés. | UN | ٨ - السيد كودريافتسيف )الاتحاد الروسي(: أكد على ضرورة إصدار الوثائق في مواعيدها المحددة. |
Tout en reconnaissant que les pays actuellement concernés se trouvent à des étapes différentes du processus, le Groupe a souligné qu'il fallait qu'ils poursuivent leurs efforts afin de dégager un consensus sur les notions, les termes et les définitions. | UN | وفي حين سلم الفريق بأن البلدان التي تشارك حاليا في العملية قد بلغت مراحل مختلفة منها، فقد أكد على ضرورة تحقيق مزيد من التقدم صوب التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المفاهيم والمصطلحات والتعاريف. |
Convenant de la nécessité de procéder à un examen plus rigoureux des enseignements tirés de l'expérience, un interlocuteur a souligné qu'il fallait adapter les mandats à l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وفي مَعرِض إعراب أحد المحاورين عن اقتناعه بضرورة زيادة فعالية عمليات الاستعراض بهدف استخلاص الدروس المستفادة، أكد على ضرورة تعديل الولايات لكي تتناسب مع الظروف المتغيرة على أرض الواقع. |
S'agissant du document relatif à la stratégie de l'UNICEF dans le domaine de la santé, il a insisté sur la nécessité d'engager des discussions formelles sur les questions de fond entre l'OMS et l'UNICEF avant que le document ne soit soumis au Conseil d'administration de l'UNICEF. | UN | وفيما يتعلق بورقة الاستراتيجية الصحية لليونيسيف، أكد على ضرورة إجراء مناقشات رسمية فنية بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف قبل عرضها على المجلس التنفيذي لليونيسيف. |
S'agissant du document relatif à la stratégie de l'UNICEF dans le domaine de la santé, il a insisté sur la nécessité d'engager des discussions formelles sur les questions de fond entre l'OMS et l'UNICEF avant que le document ne soit soumis au Conseil d'administration de l'UNICEF. | UN | وفيما يتعلق بورقة الاستراتيجية الصحية لليونيسيف، أكد على ضرورة إجراء مناقشات رسمية فنية بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف قبل عرضها على المجلس التنفيذي لليونيسيف. |