Accueillant avec satisfaction le Document final du Sommet mondial de 2005, en particulier la décision qui y est confirmée de doubler le budget ordinaire du HautCommissariat au cours des cinq années suivantes, | UN | وإذ ترحب بالوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، وبخاصة القرار الذي أكد فيه مضاعفة الميزانية العادية للمفوضية خلال فترة السنوات الخمس التالية لانعقاد المؤتمر، |
Le Secrétaire général était présent à cette séance et a fait une déclaration dans laquelle il a souligné la nécessité de fournir à la MINUSIL des ressources suffisantes. | UN | وكان الأمين العام حاضرا في تلك الجلسة وأدلى ببيان أكد فيه ضرورة توفير موارد كافية لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Le représentant du Koweït a fait une déclaration confirmant que sa délégation était prête à retirer l'amendement proposé. | UN | وأدلى ممثل الكويت ببيان أكد فيه أن وفده مستعد لسحب تعديله المقترح. |
Préalablement à cette adoption, le Président a fait une déclaration, soulignant le sens particulier du paragraphe 2 du projet. | UN | وقبل اعتماد مشروع القرار، أدلى الرئيس ببيان أكد فيه الفهم الاستثنائي المطبق في ما يتعلق بالفقرة 2 من مشروع القرار. |
En septembre 2002, le requérant a adressé une nouvelle demande à la Commission de recours des étrangers, dans laquelle il affirmait que l'exécution de l'arrêté d'expulsion serait inhumain. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2002، قدم صاحب الشكوى من جديد طلباً إلى محكمة استئناف الأجانب أكد فيه أن إنفاذ أمر الترحيل سيكون فعلاً لا إنسانياً. |
Il faut noter à cet égard la déclaration faite par le Secrétaire général devant la Conférence sur le microcrédit qui s'est tenue à Washington, D. C., déclaration dans laquelle il a affirmé que si nous souhaitons vivre dans un monde où règnent la paix, la sécurité et la stabilité, il nous faut satisfaire aux besoins socio-économiques des populations du monde entier. | UN | وينبغي، في هذا الصدد، اﻹشارة إلى بيان اﻷمين العام في المؤتمر المعني بالائتمانات الصغيرة المعقود في واشنطن الذي أكد فيه أننا إذا أردنا أن نعيش في عالم يسوده السلام واﻷمن والاستقرار فلا بد من تلبية الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لسكان العالم. |
L'ALS-MM a publié par la suite une déclaration dans laquelle elle a confirmé la mort d'Ali Karbino et de deux de ses commandants. | UN | وأصدر جناح ميني مناوي بيانا بعد ذلك أكد فيه مقتل كاربينو واثنين من قادة الجناح. |
Le Soudan l'a informé aussi de toutes les mesures qu'il avait prises et qu'il continuait de prendre, en particulier la déclaration du Président de la République dans laquelle celui-ci avait affirmé sans ambiguïté qu'il n'y avait aucun lien entre le Soudan et les groupes islamistes dont il différait totalement sur le plan idéologique. | UN | كما أطلعه على كل اﻹجراءات التي اتبعها السودان والتي ما زال يتبعها وأهمها إعلان السيد رئيس الجمهورية الذي أكد فيه بما لا يدع مجالا للشك عدم وجود أي صلات بين السودان والجماعات اﻹسلامية التي يختلف معها السودان فكريا. |
En date du 4 novembre 1997, le docteur A. C. A., chef de clinique du service de santé mentale du Centre, a établi un rapport dans lequel il affirmait que l'auteur, qui n'avait pas d'antécédents psychiatriques personnels, souffrait, depuis sa mise en détention en juin 1996 par la Garde civile, de stress post-traumatique chronique. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، أعد الدكتور أ. س. أ، رئيس مصحة هذا المركز، تقريراً أكد فيه أن صاحبة البلاغ لم تكن تعاني سابقاً من اضطرابات نفسية شخصية وأنها تعرضت بسبب احتجازها لدى الحرس المدني في حزيران/يونيه 1996 لاضطراب الاكتراب المزمن التالي للصدمة. |
Accueillant avec satisfaction le Document final du Sommet mondial de 2005, en particulier la décision qui y est confirmée de doubler le budget ordinaire du Haut-Commissariat au cours des cinq années suivantes, | UN | وإذ ترحب بالوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، ولا سيما القرار الذي أكد فيه مضاعفة الميزانية العادية للمفوضية خلال فترة السنوات الخمس التالية لانعقاد المؤتمر، |
Accueillant avec satisfaction le Document final du Sommet mondial de 2005, en particulier la décision qui y est confirmée de doubler le budget ordinaire du Haut-Commissariat au cours des cinq prochaines années, | UN | وإذ ترحب بالوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، ولا سيما قراره الذي أكد فيه مضاعفة الميزانية العادية للمفوضية خلال فترة السنوات الخمس المقبلة، |
Accueillant avec satisfaction le Document final du Sommet mondial de 2005, en particulier la décision qui y est confirmée de doubler le budget ordinaire du HautCommissariat au cours des cinq prochaines années, | UN | وإذ ترحب بنتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005()، ولا سيما قراره الذي أكد فيه مضاعفة الميزانية العادية للمفوضية خلال فترة السنوات الخمس المقبلة، |
Le FNUAP a par ailleurs diffusé, le 26 août 1998, une circulaire dans laquelle il a souligné que les fonctionnaires étaient tenus de rendre compte de la gestion des espèces. | UN | وأصدر الصندوق أيضا تعميما في ٢٦ آب/أغسطس ١٩٩٨ لجميع الموظفين أكد فيه المساءلة عن إدارة المدفوعات النقدية. |
Le Comité a poursuivi l’examen de la demande après que le Président ait fait une déclaration dans laquelle il a souligné que les demandes ultérieures présentées par d’autres églises et organismes religieux seraient examinées de la même façon eu égard au principe de non-discrimination, et ce au cas par cas. | UN | وواصلت اللجنة النظر في الطلب بعد بيان ألقاه الرئيس أكد فيه بأنه سيجري فحص الطلبات اللاحقة للكنائس اﻷخرى والهيئات الدينية بطريقة مماثلة، استنادا إلى مبدأ عدم التمييز، وسوف ينظر فيها على أساس كل حالة بعينها على حدة. |
Il y a une semaine, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1860 (2009), dans laquelle il a souligné l'urgence de la situation et a appelé à l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu durable. | UN | قبل أسبوع أصدر مجلس الأمن القرار 1860 (2009)، الذي أكد فيه على إلحاحية الوضع ودعا إلى وقف فوري ودائم لإطلاق النار. |
7.4 Le 2 juillet 1990, le Ministre de l'intérieur a pris un arrêté confirmant quels étaient les postes faisant officiellement partie de la police de sécurité. | UN | ٧-٤ وفي ٢ تموز/يوليه ١٩٩٠، أصدر وزير الداخلية أمرا أكد فيه الفئات الوظيفية التي اعترف بأنها تشكل جزءا من شرطة اﻷمن. |
Tout en confirmant que la gestion de l'aide internationale au peuple palestinien doit en principe incomber aux divers organismes et programmes du système, les participants sont convenus qu'il importait que l'aide des Nations Unies aux territoires occupés soit fournie de manière intégrée et cohérente. | UN | وفي الحين الذي أكد فيه المشتركون في الاجتماع على أن إدارة المساعدة الدولية للفلسطينيين ينبغي أن تظل، من حيث المبدأ، مسؤولية فرادى مؤسسات اﻷمم المتحدة وبرامجها، اتفقوا على ضرورة اتباع نهج متكامل ومتساوق لتقديم المساعدة من جانب اﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة. |
Les Serbes ont retiré trois autres armes lourdes et, le 24 mai, le Représentant spécial a fait une déclaration soulignant la gravité de la situation. | UN | وقام الصرب بسحب ثلاثة أسلحة ثقيلة أخرى، وأدلى الممثل الخاص، في ٢٤ أيار/ مايو، ببيان أكد فيه خطورة الحالة. |
Après son arrestation à Bujumbura, le 1er septembre 2012, il a signé une déclaration officielle destinée à la police burundaise dans laquelle il affirmait que des agents du renseignement rwandais l’avaient invité à aller à Kigali pour le convaincre de rejoindre les rangs du M23 (annexe 45 et S/2012/348, encadré 3). | UN | ووقع السيد لومبالا بعد إلقاء القبض عليه في بوجمبورا في 1 أيلول/سبتمبر 2012، اعترافا رسميا للشرطة البوروندية أكد فيه أن عملاء في الاستخبارات الرواندية دعوه لزيارة كيغالي لإقناعه بالانضمام إلى الحركة. (انظر المرفق 45 لهذا التقرير و S/2012/348، الإطار 3). |
Le 28 mai 1995, M. Ayala Lasso a fait à Francfort (Allemagne) une déclaration dans laquelle il a affirmé que le droit de ne pas être expulsé de sa patrie est un droit fondamental de la personne humaine, condamnant ainsi les expulsions collectives et < < les châtiments collectifs fondés sur une discrimination généralisée > > . | UN | ٤٠ - وفي 28 أيار/مايو 1995، أدلى السيد أيالا لاسو ببيان في فرانكفورت بألمانيا، أكد فيه أن " حق الفرد بألا يطرد من وطنه هو حق إنساني أساسي " ، وبالتالي رفض الطرد الجماعي و " العقاب الجماعي على أساس التمييز بصورة عامة " . |
Je voudrais également indiquer que la Nouvelle-Zélande se félicite de la déclaration faite aujourd'hui par l'Ambassadeur du Pakistan, qui a confirmé que son pays était en mesure de prendre part à des négociations sur un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | كما أود أن أنوه بأن نيوزيلندا ترحب بالبيان الذي أدلى به اليوم سفير باكستان، والذي أكد فيه أن بوسع بلده الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف الانتاج. |
À cet égard, il rappelle la résolution 1887 (2009) du Conseil de sécurité dans laquelle celui-ci a réaffirmé que la prolifération des armes nucléaires constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي هذا السياق، تشير المجموعة إلى قرار مجلس الأمن 1887 (2009) الذي أكد فيه المجلس من جديد أن انتشار الأسلحة النووية يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
En date du 4 novembre 1997, le docteur A. C. A., chef de clinique du service de santé mentale du Centre, a établi un rapport dans lequel il affirmait que l'auteur, qui n'avait pas d'antécédents psychiatriques personnels, souffrait, depuis sa mise en détention en juin 1996 par la garde civile, de stress post-traumatique chronique. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، أعد الدكتور أ. س. أ، رئيس مصحة هذا المركز، تقريراً أكد فيه أن صاحبة البلاغ لم تكن تعاني سابقاً من اضطرابات نفسية شخصية وأنها تعرضت بسبب احتجازها لدى الحرس المدني في حزيران/يونيه 1996 لاضطراب الاكتراب المزمن التالي للصدمة. |
5. À la 11e séance, le 11 mai 2009, M. Gonzalo Fernández, Ministre des affaires étrangères, a présenté le rapport national et fait une déclaration liminaire dans laquelle il a réitéré l'attachement de l'Uruguay aux droits de l'homme. | UN | 5- في الجلسة الحادية عشرة، المعقودة في 11 أيار/مايو 2009، قدّم السيد غونزالو فرنانديز، وزير الشؤون الخارجية، التقرير الوطني وألقى بياناً افتتاحياً، أكد فيه من جديد التزام أوروغواي بحقوق الإنسان. |