Elle avait le droit d'exposer sa cause de la manière la plus complète possible et de se mettre en rapport avec des juridictions supérieures et des organes internationaux. | UN | وبينت أن من حقها عرض قضيتها على أكمل وجه ممكن والاتصال بمحاكم أعلى وبهيئات دولية. |
En outre, tous les États devraient appuyer et aider les centres de réadaptation qui existent sur leur territoire afin d’assurer que les victimes de la torture soient dotées des moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع الدول أن تساند وتساعد مراكز التأهيل التي قد توجد داخل إقليمها لكفالة حصول ضحايا التعذيب على الوسائل الكفيلة بتأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
Les Etats parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants garantissent à la victime d'un acte de torture, le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible. | UN | وتتعهد الدول اﻷطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب بأن تضمن إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في الحصول على تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن. |
L'Ukraine appuie ce document et son gouvernement envisage actuellement les modalités permettant d'en mettre en oeuvre les dispositions de manière efficace et aussi complète que possible. | UN | وأوكرانيا تؤيد هذه الوثيقة، وتنظر حكومتنا الآن في الوسائل والإجراءات اللازمة لتنفيذ أحكامها بفعالية وعلى أكمل وجه ممكن. |
De plus, des mesures devraient être prises pour assurer la participation aussi complète que possible des dirigeants et de la population du pays, directement par l'intermédiaire des organes politiques élus et par l'intermédiaire des ONG et de la société civile. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي اتخاذ خطوات لضمان اشتراك قادة وشعب البلد على أكمل وجه ممكن وبشكل مباشر عن طريق أجهزة الحكومة المنتخبة وعن طريق المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir réparation aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements, dont une indemnisation juste et appropriée et les moyens d'une réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان جبر ضحايا التعذيب وسوء المعاملة بوسائل منها تقديم تعويضات منصفة وكافية ورد الاعتبار إليهم على أكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait veiller à ce que les victimes obtiennent réparation, y compris une indemnisation équitable et suffisante, et la réadaptation la plus complète possible. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل حصول الضحايا على جبر للضرر الواقع عليهن بوسائل منها دفع تعويضات منصفة وكافية ورد الاعتبار إليهن على أكمل وجه ممكن. |
L'État partie doit prendre les mesures nécessaires pour garantir une réparation aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements, dont une indemnisation juste et appropriée et une réadaptation la plus complète possible. | UN | يجب أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لضمان إنصاف ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة بطرق منها تقديم تعويضات عادلة وكافية ورد الاعتبار إليهم على أكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir réparation aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements, dont une indemnisation juste et appropriée et les moyens d'une réadaptation la plus complète possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان جبر ضحايا التعذيب وسوء المعاملة بوسائل منها تقديم تعويضات منصفة وكافية ورد الاعتبار إليهم على أكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait veiller à ce que les victimes obtiennent réparation, y compris une indemnisation équitable et suffisante, et la réadaptation la plus complète possible. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تكفل حصول الضحايا على جبر للضرر الواقع عليهن بوسائل منها دفع تعويضات منصفة وكافية ورد الاعتبار إليهن على أكمل وجه ممكن. |
L'article 14 demande à chaque État partie de garantir, dans son système juridique, à la victime d'un acte de torture le droit d'obtenir réparation et d'être indemnisée équitablement et de manière adéquate, y compris les moyens nécessaires à sa réadaptation la plus complète possible. | UN | وتطلب المادة 14 إلى كل دولة طرف أن تضمن، في نظامها القانوني، إنصاف من يتعرض لعمل من أعمال التعذيب وتمتعه بحق قابل للتنفيذ في تعويض عادل ومناسب بما في ذلك وسائل إعادة تأهيله على أكمل وجه ممكن. |
Pour nouer des négociations pacifiques, toutes les parties doivent faire des efforts pour éliminer obstructions et obstacles, et mettre en oeuvre tous les accords conclus dès que possible et de manière aussi complète que possible. | UN | إن التوصل إلى مفاوضات سلمية يقتضي أن تبذل جميع اﻷطراف جهودا ﻹزالة العوائق والعقبات، وأن تنفذ جميع ما تم التوصل إليه من اتفاقات في أقرب وقت ممكن وعلى أكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour assurer une réparation aux victimes de torture et de mauvais traitements, notamment en leur offrant une indemnisation équitable et suffisante et les moyens nécessaires à une réadaptation aussi complète que possible. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان جبر الضرر الذي لحق بضحايا التعذيب وسوء المعاملة، ويشمل ذلك توفير تعويض عادل ومناسب وسبل إعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour assurer réparation aux victimes de torture et de mauvais traitements, notamment en leur offrant une indemnisation équitable et adéquate, et les moyens nécessaires à une réadaptation aussi complète que possible. | UN | ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها في سبيل إنصاف ضحايا التعذيب وسوء المعاملة بطرق منها تقديم تعويضات عادلة وكافية وتسخير وسائل إعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
Les victimes ont droit à réparation, ce qui englobe l'obtention d'une indemnisation équitable et adéquate et l'accès à une réadaptation aussi complète que possible. | UN | وللضحايا حق قابل للإنفاذ في الحصول على الجبر، الذي يشمل تعويضاً عادلاً ومناسباً وإمكانية الحصول على خدمات التأهيل على أكمل وجه ممكن. |
Pour ce qui est du fond, les États parties doivent faire en sorte que les victimes de torture ou de mauvais traitements obtiennent une réparation complète et effective, comprenant notamment une indemnisation et les moyens nécessaires à leur réadaptation aussi complète que possible. | UN | ومن الناحية الموضوعية، على الدول الأطراف أن تضمن حصول ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة على إنصاف وجبر كاملين وفعالين، بما في ذلك التعويض والوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
La Nouvelle—Zélande tient à ce que des ONG participent dans toute la mesure possible aux travaux de la Conférence. | UN | ونيوزيلندا حريصة على مشاركة المنظمات غير الحكومية في هذا المؤتمر على أكمل وجه ممكن. |
Des décennies d'expérience ont montré que l'ONU est parvenue à un très bon équilibre entre la nécessité de refléter autant que possible la diversité linguistique du monde et celle de veiller à ce que l'Organisation puisse fonctionner. | UN | وأظهرت عقود من التجربة أن الأمم المتحدة قد تمكنت من تحقيق توازن جيد جدا بين التعبير عن تعدد اللغات في العالم على أكمل وجه ممكن وضمان قدرة المنظمة على العمل. |
Aussi le Rapporteur spécial se proposetil d'accompagner l'exécution des plans et d'encourager une réalisation aussi large que possible de ses objectifs. | UN | لذلك، يقترح المقرر الخاص متابعة تنفيذ خطط العمل وضمان تحقيق الأهداف الواردة فيها على أكمل وجه ممكن. |
Le représentant a souligné qu'il importait que cette instance ait un statut tel que les représentants autochtones puissent y participer aussi pleinement que possible aux côtés des États. | UN | وأكد أنه من المهم أن يسمح نوع المحفل ووضعه بمشاركة ممثلي السكان الأصليين على أكمل وجه ممكن جنباً إلى جنب مع الدول. |
La participation la plus large possible des réfugiés afghans à ces élections confortera sa légitimité et consolidera les liens entre les réfugiés et leur pays d'origine. | UN | ومشاركة اللاجئين الأفغان في الانتخابات على أكمل وجه ممكن ستزيد من مشروعية الانتخابات وتوطد روابط اللاجئين ببلدهم الأم. |
56. M. PERRIN DE BRICHAMBAUT (France) remercie les membres du Comité pour les multiples questions denses et senties qu'ils ont posées, et auxquelles la délégation française s'efforcera de répondre le plus complètement possible. | UN | ٦٥- السيد بيران دي بريشامبو )فرنسا( شكر أعضاء اللجنة على اﻷسئلة المتعددة الكثيفة والصريحة التي طرحوها والتي سيجتهد الوفد الفرنسي للرد عليها على أكمل وجه ممكن. |
Les personnes handicapées doivent être intégrées aussi complètement que possible dans la société. | UN | ٦٤ - واستطردت أن المعوقين سيُدمجون على أكمل وجه ممكن في المجتمع. |
:: Mettre en œuvre, dans toute la mesure du possible, les recommandations de politique formulées dans le Programme d'action mondial pour la jeunesse, plus particulièrement les propositions liées au domaine prioritaire de l'éducation. | UN | :: أن تنفذ على أكمل وجه ممكن توصيات السياسة العامة المجملة في برنامج العمل العالمي للشباب، لا سيما الاقتراحات المرتبطة بمجال التعليم ذي الأولوية. |
De nombreux États parties ont estimé qu'il était essentiel de procéder à des contrôles des exportations efficaces pour faciliter la coopération la plus poussée possible en matière d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, dans le respect du Traité. | UN | ورأت عدة دول أطراف أن وجود ضوابط فعالة للتصدير أمر أساسي لتيسير التعاون على أكمل وجه ممكن في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بما يتوافق مع أحكام المعاهدة. |
Toutefois, il faut aussi les appliquer le plus pleinement possible dans l'intérêt de ceux qui souffrent durant les conflits armés. | UN | غير أنه من الضروري أيضا تنفيذها على أكمل وجه ممكن لمصلحة أولئك الذين يعانون خلال النزاعات المسلحة. |
L'organisme chargé de la concurrence doit veiller à ce que l'identité des plaignants soit protégée en tant qu'information confidentielle autant que cela est possible. | UN | ويجب على الوكالة أن تضمن حماية هوية المشتكين بوصفها معلومات سرية على أكمل وجه ممكن. |