La promesse est souvent ambiguë à cet égard ou faite dans l'intention précise de ne pas produire d'effets juridiques. | UN | فالوعد غالباً ما يكون غامضاً بشأن هذه النقطة، أو أنه يُعطى بنيَّة واضحة في ألاّ يسفرعن آثار قانونية. |
Les autres ont eu la politesse de ne pas venir. | Open Subtitles | الآخرين كان لديهم المجاملة ألاّ يأتوا لعتبة منزلي |
Maman m'a dit de ne pas m'inquiéter pour le restaurant, | Open Subtitles | قالت أمّى ألاّ أقلق بشأن فقدان المطعم، أبى |
Cible : Le pourcentage d'acceptation des recommandations dans la période à moyen terme n'est pas inférieur à 60 %; | UN | الهدف ذو الصلة: ينبغي ألاّ تقل النسبة المئوية لقبول التوصيات في الفترة المتوسطة الأجل عن 60 في المائة |
Comme c'est romantique. Je vais essayer de ne pas péter. | Open Subtitles | هذا رومانسيّ جداً، أحاول ألاّ افسد اللحظة بظرطاتي |
Essayez de ne pas être si grisé quand on va sur une scène de crime. | Open Subtitles | حاول ألاّ تكون طائشاً في كلّ مرّة نذهب إلى مسرح الجريمة، حسناً؟ |
J'ai travaillé très dur pour ne pas être ma soeur, qui est pratiquement sa bonne. | Open Subtitles | حاولت بجهد با ألاّ أكون مثل شقيقتي والتي هي عملياً خادمة أبي |
Le projet de résolution ne vise aucun État spécifique et traite plutôt d'une situation unique que la délégation saoudienne espère ne pas voir se renouveler. | UN | وأضاف قائلاً إن مشروع القرار لا يتعلّق ببلد معيَّن بل إنه يتناول حالة فريدة يأمل وفده في ألاّ تتكرر. |
Il faut en particulier veiller à ne pas entreprendre des programmes au détriment des personnes et des communautés qui, parfois, pour des objectifs de préservation, sont déplacées ou peuvent avoir un accès limité à leur propre patrimoine culturel. | UN | ويتوجب، بوجه خاص، ألاّ تنفذ برامج التراث الثقافي على حساب الأفراد والمجتمعات المحلية فيجري، في بعض الأحيان ولأغراض الحفظ، تشريدهم أو تتاح لهم بدرجة محددة، إمكانية الوصول إلى تراثهم الثقافي. |
L'Assemblée générale engage en outre les États qui ont aboli la peine de mort à ne pas la réintroduire et les encourage à partager leur expérience à cet égard. | UN | وتهيب الجمعية العامة كذلك بالدول التي ألغت عقوبة الإعدام ألاّ تعود إلى العمل بها وتحثها على إطلاع غيرها من الدول على تجربتها في هذا الصدد. |
Il existe toujours la possibilité de ne pas construire des villes dans des zones enclines à des inondations. | UN | ومن الممكن دائماً ألاّ يتم بناء بلدات في المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها فيضانات. |
Il invite instamment le Comité à ne pas limiter la transparence et à ne pas conduire les usagers à s'interroger sur l'impartialité des décisions. | UN | وحثّ على ألاّ تحدّ اللجنة من الشفافية وتحمِل المستخدِمين على الشك في حيادية صُنع القرار. |
Le rapport a été achevé en 2007 et, peu après, la Norvège a décidé de ne pas ratifier la Convention. | UN | وقررت النرويج ألاّ تصدق على الاتفاقية بعد إنجاز ذلك التقرير بوقت قصير في عام 2007. |
As-tu penser que ce monstre n'était peut-être par une illusion? | Open Subtitles | أفكرت باحتماليّة ألاّ يكون الوحش مجرد وهم ؟ |
Pourtant, je préfèrerai qu'elle n'apprenne pas l'accident sur... Twitter ! | Open Subtitles | مجددًا، أفضّل ألاّ تعرف عن الحادث عبر تويتر |
Ce paragraphe ne devrait pas être interprété de façon à priver les nationaux de protection contre l'expulsion en vertu du droit interne. | UN | إننا يجب ألاّ نفسر الفقرة ٤ من المادة ١٢ بطريقة تترك الرعية دون حماية من الطرد بموجب القانون المحلي. |
Les sanctions ne doivent pas avoir un caractère indéfini et elles doivent être levées aussitôt que sont atteints les objectifs spécifiques qui sont poursuivis. | UN | ويجب ألاّ تكون الجزاءات غير محدَّدة المدة بل يجب أن ترفع حالما يتم التوصل إلى تحقيق الأهداف المحددة لها. |
La communauté internationale ne doit pas garder le silence et laisser durer cette situation. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ألاّ يظل صامتا ويسمح باستمرار هذه الحالة. |
Certains de ces problèmes exigent des solutions nouvelles visant à éviter d'affaiblir les engagements pris dans d'autres secteurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج بعض هذه القضايا إلى نهج مبتكر يكفل ألاّ تقوض معالجتها الالتزامات في قطاعات أخرى. |
Il est essentiel que, une fois le conflit terminé, les femmes ne soient pas de nouveaux victimes de stéréotypes. | UN | وقالت إن من الضروري ألاّ تعود المرأة مرة أخرى، بعد انتهاء الصراع، ضحية للقوالب الفكرية. |
Chaque enfant est un individu dont les droits ne devraient pas être soumis aux perceptions personnelles, culturelles ou médicales de qui que ce soit. | UN | وكل طفل هو فرد له حقوقه التي ينبغي ألاّ تمليها تصوّرات أي فرد آخر، الشخصية أو الثقافية أو الطبية. |
Il vaudrait mieux le lui dire, même si le moment n'est pas idéal, plutôt que ne jamais le lui dire. | Open Subtitles | ألن يكون مِن الأفضل أن تُخبرها حتى لو أنّ التوقيت غير مُلائم على ألاّ تُخبرها أبداً؟ |
Il est crucial de considérer la parité non pas comme une question pratique mais comme un facteur fondamental dans l'instauration d'une authentique démocratie. | UN | ومن المهم ألاّ يُنظر للمساواة على أنها مسألة عملية بل على أنها مسألة أساسية بالنسبة لتحقيق الديمقراطية الكاملة. |
Cette manière de faire devrait aider non seulement à mieux comprendre les questions à l'étude mais également à stimuler le débat entre les délégations. | UN | ومن المتوقع ألاّ يقتصر ذلك على الإسهام في زيادة فهم الموضوع قيد النظر فحسب، ولكن أن يحفز المناقشة بين الوفود أيضا. |
Papa t'a attrappé. Je t'ai dit de pas sortir sans nous. | Open Subtitles | لقد أدركك والدكَ، سبق و أخبرتكَ ألاّ تخرج من دوننا. |