"ألا وهي أن" - Traduction Arabe en Français

    • à savoir que
        
    • à savoir qu
        
    Il traduit les réalités actuelles, à savoir que l'un des États de la région non parties au Traité dispose d'un programme nucléaire avancé non soumis au régime de garanties, alors que les autres ne possèdent aucun programme de ce genre. UN وهو يبرز حقائق الواقع اليوم: ألا وهي أن دولة ليست طرفا في المعاهدة في المنطقة لديها برنامج نـــووي متقدم غير خاضع لنظام الضمانات، بينما الدول اﻷخرى في المنطقة ليس لديها مثل هذا البرنامج على الاطلاق.
    Mais peut-être permettrait-elle de préciser un point qui mérite de l'être, à savoir que les règles de jus cogens, qu'elles soient incorporées à un traité ou coutumières, résistent à tout, même aux conflits armés. UN ولكن ربما سمح الإدراج المقترح بتوضيح نقطة جديرة بالتوضيح، ألا وهي أن القواعد الآمرة، سواء وردت في معاهدة أو ظلت عرفية، تصمد أمام كل شيء، حتى وإن كان نزاعا مسلحا.
    Il pourrait, par exemple, contester une hypothèse fondamentale qui sous-tend une grande partie de nos travaux, à savoir que le chemin qui mène à la paix passe par le désarmement. UN وباستطاعته، على سبيل المثال، أن يطعن في فرضية رئيسية لمعظم أعمالنا هنا: ألا وهي أن الطريق إلى السلام معبد بنزع السلاح.
    Je voudrais attirer son attention sur un fait incontestable, à savoir que l'impasse dont nous souffrons tous aujourd'hui au Moyen-Orient est le résultat direct des politiques poursuivies par son gouvernement eu égard à la création et à la construction de colonies de peuplement. UN وأود أن استرعي انتباهه الى حقيقة لا يمكــن دحضها، ألا وهي أن حالة الجمود التي نعاني منها جميعـا اليوم في الشرق اﻷوسط هي نتيجة مباشرة للسياسات التي تنتهجها حكومته فيما يتعلق بإنشاء المستوطنات وبنائها.
    Leur réalisation est venue, malheureusement, confirmer les pires craintes de la communauté mondiale, à savoir qu'une escalade de la course aux armements nucléaires risque de se produire dans le sous-continent du fait des essais indiens. UN وبهذه الخطوة التي أقدمت عليها باكستان كانت أسوأ مخاوف المجتمع الدولي قد أصبحت حقيقة ألا وهي أن سباق تسلح نووي لولبي يمكن، نتيجة للتجارب الهندية، أن يحصل على شبه القارة.
    Je voudrais tout d'abord rappeler une idée que je chéris beaucoup, à savoir que le rôle premier du dirigeant d'un pays doit être de bâtir une société dans laquelle la souffrance humaine est réduite au minimum. UN أود أن أبدأ بتشاطر فلسفة عزيزة علي، ألا وهي أن الدور الرئيسي لقائد أي بلد ينبغي أن يتمثل في إنشاء مجتمع تتضاءل فيه المعاناة البشرية إلى الحد الأدنى.
    Dans le cas contraire, il défend une nouvelle théorie du droit international, à savoir que les traités créent des obligations pour les États du simple fait d'exister et non parce que les États les ont ratifiés, théorie qui n'a de fondement ni en pratique ni en droit. UN فإذا لم يكن الأمر كذلك، فمعناه أنها تطرح نظرية جديدة للقانون الدولي، ألا وهي أن الدول تكون ملتزمة بالمعاهدات لمجرد أنها موجودة وليس لأن الدول قامت بالتصديق عليها؛ وهذه نظرية لا سند لها سواء في الممارسة العملية أو في القانون.
    L'argument avancé par la partie turque, à savoir que les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des difficultés nées du prétendu < < isolement > > politique, économique, culturel et social persistant, bien qu'ils se soient acquittés de leurs responsabilités en votant en faveur du plan Annan, est dénué de fondement. UN إن الذريعة، التي يحتج بها الجانب التركي، ألا وهي أن القبارصة الأتراك ما برحوا يواجهون صعوبات نتيجة للعزلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المستمرة، على الرغم من أنهم قد أوفوا بمسؤولياتهم، إذ قاموا بالتصويت مؤيدين خطة عنان، إنما هي ذريعة لا أساس لها من الصحة.
    La Convention, souvent appelée la constitution des mers, repose sur une idée fondamentale, à savoir que les problèmes des océans sont interdépendants et doivent être examinés dans leur ensemble. UN وتستند الاتفاقية، التي غالبا ما يشار إليها بدستور البحار، إلى فكرة بالغة الأهمية، ألا وهي أن مشاكل المحيطات تتشابك بعضها مع بعض بشكل وثيق ويجب معالجتها ككل.
    Plusieurs membres du Comité administratif de coordination ont approuvé l'orientation du rapport et le principe de base sous-jacent à l'enquête des inspecteurs, à savoir que la coopération devait reposer sur des avantages mutuels reconnus par chaque institution plutôt que sur des motifs de pure forme. UN وأعرب بضعة من أعضاء اللجنة عن موافتهم على المحور الذي يدور حوله التقرير وعلى النظرية اﻷساسية التي استند إليها المفتشان فيما أجرياه من تحريات، ألا وهي أن التعاون ينبغي أن ينبثق من منافع متبادلة تلمسها كل مؤسسة لا من ذريعة شكلية.
    La communauté internationale doit accepter un fait essentiel, à savoir que le processus de développement généré par la mondialisation jusqu'à maintenant UN ويجب على المجتمع الدولي أن يواجه حقيقة رئيسية ألا وهي أن التنمية غير المتساوية التي جلبتها العولمة حتى الآن لم تكن مستدامة من الناحية الاقتصادية أو من الناحية البيئية، بل ولم تكن ممكنة من الناحية السياسية.
    L'attention que les institutions accordent aux questions relatives aux minorités transmet un message positif aux minorités, à savoir que le gouvernement reconnaît leurs problèmes et leurs préoccupations et qu'il s'engage à leur trouver des solutions, et elle contribue également à gagner la confiance des communautés. UN وتؤدي العناية المؤسسية بقضايا الأقليات إلى إيصال رسالة إيجابية للأقليات، ألا وهي أن الحكومة تقر بقضاياها وشواغلها، وأنها ملتزمة بإيجاد حلول للتحديات التي تواجهها الأقليات؛ كما أن هذه العناية المؤسسية تسهم أيضا في بناء الثقة داخل الطوائف.
    Nous avons donc été conduits à espérer, comme l'a souligné fort justement mon estimé collègue mexicain, qu'il serait possible d'atteindre un consensus, voire une unanimité, reflétant la position dominante au sein de la communauté mondiale, à savoir que la Conférence du désarmement a un rôle à jouer dans le processus de dénucléarisation du monde. UN وقد دفعتنا إلى عقد الأمل في أن تحقيق توافق آراء، إن لم نقل التوصل إلى إجماع، سيكون ممكناً وقد صدق زميلي المكسيكي الموقر في قول ذلك، وهذا يعكس النظرة السائدة في المجتمع الدولي، ألا وهي أن على مؤتمر نزع السلاح أن يقوم بدوره لكي يدفعنا جميعاً إلى الطريق نحو عالم خال من الأسلحة النووية.
    Toutefois, il y a un problème plus fondamental, à savoir que les membres du Comité ont des avis très divergents au sujet du rôle que les ONG devraient jouer, et il faut un débat plus approfondi pour préciser les principes directeurs. UN ولكنها استطردت قائلة إن هناك مشكلة أهم، ألا وهي أن أعضاء اللجنة لديهم وجهات نظر متعددة بشأن الدور الذي ينبغي أن تلعبه المنظمات غير الحكومية، مضيفةً أن الأمر بحاجة إلى مزيد من المداولات لتوضيح المبادئ التوجيهية.
    Ces scénarios incluaient la situation expliquée par le Venezuela, à savoir que la production ou la consommation excédentaire au cours d'une année donnée correspondait à la production d'une substance pour l'année considérée, qui avait été stockée en vue d'être utilisée comme produit intermédiaire dans le pays ou en vue d'être exportée lors d'une année ultérieure. UN وتشمل هذه السيناريوهات الحالة التي فسرتها فنزويلا، ألا وهي أن إنتاجها أو استهلاكها الزائدين في سنة معينة يمثلان إنتاجاً من مادة مستنفدة للأوزون في تلك السنة تم تخزينه من أجل استخدامه محلياً كمادة وسيطة أو تصديره لهذا الغرض في سنة مقبلة.
    45. Ces statistiques mettent aussi en évidence un fait qui mérite d'être souligné, à savoir que les enfants des couples dits < < mixtes > > ont tendance à se considérer comme étant de souche africaine, indépendamment de la position de leurs propres parents à ce sujet. UN 45- وتبرز هذه الإحصاءات أيضاً مسألة جديرة بالذكر، ألا وهي أن أبناء ما يسمى بالأسر " المختلطة " يميلون إلى اعتبار أنفسهم من أصل أفريقي، وذلك بصرف النظر عن موقف آبائهم تجاه هذا الموضوع.
    Bien que nous nous efforcions de faire rempart, au niveau national, à la prolifération des armes nucléaires et à la menace de leur acquisition par des acteurs non étatiques et des terroristes, nous avons parfois tendance à oublier un point essentiel, à savoir que le moyen le plus efficace d'empêcher un éventuel recours aux armes nucléaires est de procéder à leur élimination complète. UN وحتى عندما نسعى جاهدين إلى إقامة حواجز لمنع الانتشار على مستوى الدول ودرء خطر حصول العناصر الفاعلة من غير الدول والإرهابيين على أسلحة نووية، لا نرى أحيانا الصورة الأوسع، ألا وهي أن أفضل دفاع ضد الاستخدام المحتمل للأسلحة النووية هو الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة.
    L'établissement de cette distinction détourne dangereusement l'attention du véritable enjeu, à savoir que toute forme de surveillance illégale et arbitraire, quelle qu'en soit l'échelle, constitue une violation de l'obligation qui est celle des États aux termes du droit international de respecter le droit à la vie privée. UN فهذا التمييز يشكل صرفاً خطيراً للانتباه عن المسألة الحقيقية، ألا وهي أن كل أشكال المراقبة غير القانونية والتعسفية، بغض النظر عن حجمها، تشكل انتهاكاً لالتزام الدولة بموجب القانون الدولي باحترام الحق في الخصوصية.
    Il y a toujours eu un problème avec cette approche, à savoir que le niveau général des prix est une abstraction. Il s’agit d’un concept utile dans un contexte de stabilité générale ; mais, particulièrement pendant les crises ou les suites de chocs importants, on observe de fortes variations des prix relatifs. News-Commentary كان هذا النهج ينطوي دوماً على مشكلة بعينها، ألا وهي أن المستوى العام للأسعار لا يشكل أكثر من فكرة مجردة. وهو مفيد في سياق الاستقرار العام، ولكن في أوقات الأزمات بشكل خاص أو في أعقاب الصدمات الضخمة، تحدث تحركات حادة للأسعار النسبية.
    Elle souligne un point auquel se réfère l'introduction, à savoir que la privation de liberté peut ne pas être la conséquence d'une arrestation et estime que le libellé et la structure du paragraphe 1 de l'article 9 et la portée des restrictions admissibles exigeraient peut-être un examen plus attentif. UN وألقت الضوء على نقطة أُشير إليها في المقدمة، ألا وهي أن الحرمان من الحرية قد لا يبلغ حدّ الاعتقال، واقترحت دراسة صيغة المادة 9(1) وتركيبها، ونطاق القيود الجائزة، دراسة أكثر تمعناً.
    L'organisation a fait sienne à l'unanimité l'une des convictions nées au XXe siècle, à savoir qu'il existe un patrimoine qui est commun à tous les hommes, indépendamment de la géographie. UN وقد تبنت المنظمة بالإجماع إحدى المعتقدات التي بزغت في القرن العشرين، ألا وهي أن هناك تراثا مشتركا للبشرية جمعاء بغض النظر عن موقعه الجغرافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus