Elle a également mis en place un plan d’intervention d’urgence pour les installations portuaires de Port-Louis et promulgué une loi sur la protection de l’environnement qui oblige notamment les importateurs de pétrole à disposer d’un plan d’intervention d’urgence en cas de marée noire. | UN | وأعد هذا البلد أيضا خطة طوارئ للانسكابات النفطية في ميناء بور لوي، ومن خلال قانون حماية البيئة الذي أصدره ألزم مستوردي النفط بأن تكون لديهم خطة معتمدة للتصدي للانسكابات النفطية. |
La loi oblige les employeurs à payer une contribution par jour de soin depuis 2007, facilitant ainsi la demande par les parents d'une allocation pour les soins aux enfants. Étant donné que le gouvernement a augmenté cette allocation, les soins aux enfants sont actuellement moins chers. | UN | :: ألزم القانون أرباب العمل بدفع إسهام للرعاية النهارية منذ عام 2007، الأمر الذي سهَّل على الآباء والأُمهات التقدم بطلب استحقاق لرعاية الطفل؛ ولما كانت الحكومة قد زادت هذا الاستحقاق فقد باتت الرعاية النهارية أرخص في السنوات الأخيرة؛ |
Le Programme d’action a engagé les gouvernements à oeuvrer en faveur de l’intégration et de la participation sociale des minorités, en s’attachant notamment au respect de la diversité culturelle et des droits fondamentaux des groupes nationaux, ethniques, religieux et linguistiques. | UN | وقد ألزم برنامج العمل الحكومات بالعمل من أجل تحقيق الاندماج الاجتماعي ومشاركة الأقليات، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي وحقوق الإنسان للمجموعات القومية، أو الإثنية، أو الدينية، أو اللغوية. |
Ainsi, la Déclaration de Paris engage les donateurs à fournir l'aide sur un horizon de plusieurs années et de la verser selon un calendrier. | UN | والواقع أن إعلان باريس ألزم الجهات المانحة بتقديم المعونة المتعددة السنوات وبتسديدها وفقا لجدول زمني محدد. |
Selon le Greffe, le gouvernement du pays hôte exigeait un loyer encore plus élevé au moment de la signature de l’accord initial, ce qui avait contraint le Greffe à engager des négociations précipitées qui ont abouti à un loyer de 30 000 dollars. | UN | واستنادا إلى ما ذكره قلم المحكمة، فقد طالبت الحكومة المضيفة بمبلغ أعلى أثناء توقيع الاتفاق اﻷولي، مما ألزم قلم المحكمة بإجراء مفاوضات متعجلة أسفرت عن تعديل اﻹيجار إلى ٠٠٠ ٣٠ دولار. |
aux termes de cette loi, le père est lui aussi tenu d'assurer la vie de l'enfant s'il a des ressources propres ou s'il est capable de gagner sa vie. | UN | كما ألزم القانون اﻷب بالاتفاق إن كان موسراً قادراً على الكسب. |
En 1986, cette Déclaration ambitieuse engageait le monde à œuvrer pour un véritable développement. | UN | وفي عام 1986، ألزم هذا الإعلان ذي الرؤية النافذة العالم بتنمية حقيقية. |
Le projet de Code de statut personnel a également pris en considération le droit de la femme enceinte, puisqu'il oblige l'époux à lui verser une pension liée à sa grossesse, même si elle est réputée désobéissante, et ce, afin préserver l'intérêt supérieur de l'enfant, ce qui représente un stade avancé par rapport à la Convention. | UN | كما راعى مشروع قانون الأحوال الشخصية حق الحامل بالنفقة بسب حملها حيث ألزم الزوج الإنفاق عليها حال الحمل وإن كانت ناشزا، حفاظا على رعاية المصلحة الفضلى للأطفال، وهي نقطة متقدمة على الاتفاقية. |
Cette loi oblige aussi les employeurs à faire passer une visite médicale à tous les salariés avant l'emploi pour vérifier qu'ils sont médicalement aptes à exercer leurs fonctions, après quoi une visite médicale annuelle est obligatoire; | UN | كذلك القانون ألزم رب العمل بالكشف الطبي على كل عامل قبل استخدامه لإثبات لياقته طبياً للعمل، مع الاستمرار في الكشف الصحي دورياً وبمعدل مرة كل سنة على الأقل؛ |
114. La loi oblige le juge, sous peine de voir sa décision invalidée, à expliquer pourquoi il n'applique pas à l'accusé une peine exemplaire, lorsque l'infraction est passible d'une telle peine. | UN | 114- ألزم القانون القاضي باستفصال المتهم عن مسقطات الحد في جرائم الحدود، وجزاء المخالفة هو بطلان حكم الإدانة. |
Il convient de rappeler que la Conférence de Vienne de 1993 sur les droits de l’homme a engagé les États à examiner ou réexaminer la portée des réserves qu’ils formulaient et à envisager, si nécessaire, de se retirer du traité dont il s’agit. | UN | وإنه يجدر التذكير بأن مؤتمر فيينا لعام ١٩٩٣ بشأن حقوق اﻹنسان ألزم الدول بالنظر وإعادة النظر في أثر التحفظات التي تطرحها وبالنظر، إذا اقتضى اﻷمر، في احتمال الانسحاب من المعاهدة ذات الصلة. |
L'Accord de Bonn a engagé l'Administration de transition à veiller au respect des droits de l'homme. Or, nous sommes préoccupés par des rapports faisant état de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international dans certaines régions du pays. | UN | لقد ألزم اتفاق بون الإدارة الانتقالية بضمان احترام حقوق الإنسان، ومع ذلك لا نزال نشعر بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في أجزاء من البلد. |
Enfin, en 2005, la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide a engagé les signataires à poursuivre leurs efforts d'harmonisation et d'alignement. | UN | وأخيرا، ألزم إعلان باريس، الصادر عام 2005، بشأن فعالية المعونة الأطراف الموقعة بمواصلة جهودها من أجل تحسين التنسيق والتواؤم. |
L'Objectif 8 du Millénaire engage la communauté internationale à mettre en place un partenariat mondial pour le développement. | UN | فالهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية ألزم المجتمع الدولي بشراكة عالمية من أجل التنمية. |
Toutefois, ce processus ne sera efficace que si la communauté internationale s'engage à consacrer des ressources additionnelles à cette tâche. | UN | واستدرك قائلا إن هذه العملية لن تكون فعالة إلا إذا ألزم المجتمع الدولي نفسه بتقديم موارد جديدة وإضافية للقيام بهذه المهمة. |
En Afrique, un fonctionnaire a reçu une indemnité journalière de subsistance mais n'a pas payé ses frais de voyage personnels, ce qui a contraint l'organisation à le faire. | UN | الحالات المعلقة في أفريقيا، حصل موظفون على بدل الإقامة اليومي ولكنهم لم يدفعوا مصروفات السفر الشخصي، مما ألزم المنظمة بدفعها. |
86. Le représentant du secrétariat a noté qu'aux termes de la décision XIII/20, le Tadjikistan s'était engagé à réduire sa consommation de CFC. | UN | 86 - أشارت ممثلة الأمانة إلى أن المقرر 13/20 قد ألزم طاجيكستان بخفض استهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية. |
Dans le cadre des idées proposées en revanche, l'ONU s'engageait à aider la partie chypriote turque à obtenir une assistance financière de la communauté internationale. | UN | على أن مشروع اﻷفكار من ناحية أخرى ألزم اﻷمم المتحدة بمساعدة الجانب القبرصي التركي في الحصول على مساعدات مالية دولية. |
48. En vertu de l'Accord de paix global, les deux parties se sont engagées à lutter contre la discrimination et à faire prévaloir les droits des femmes. | UN | 48- وكلا الطرفين ألزم نفسه بمقتضى اتفاق السلم الشامل بالتصدي لعدم التمييز ولحقوق المرأة. |
Dans la Déclaration du Millénaire, les dirigeants politiques du monde se sont engagés à mettre en place un partenariat mondial pour le développement et à répondre ce faisant aux besoins spéciaux de l'Afrique. | UN | وفي إعلان الألفية، ألزم الزعماء السياسيون للعالم أنفسهم بخلق شراكة عالمية للتنمية والوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
La loi obligeait également le magistrat à souscrire une déclaration de patrimoine lors de sa nomination et de renouveler ensuite sa déclaration tous les cinq ans. | UN | كما ألزم القانون أعضاء الجهاز القضائي بالإفصاح عن ممتلكاتهم لدى تعيينهم وكل خمس سنوات بعد ذلك. |
La Banque africaine de développement s'est engagée à allouer 25 % de ses prêts pour des programmes sociaux. | UN | وقد ألزم مصرف التنمية الافريقي نفسه بتوزيع ٢٥ في المائة من مجموعة قروضه الى البرامج الاجتماعية. |