Bien sûr, le discours du Ministre Hubert Védrine au nom de l'Union européenne reflète pleinement le point de vue de mon pays. | UN | ويعبر البيان الذي ألقاه السيد هوبر فيدرين، وزير خارجية فرنسا باسم الاتحاد الأوروبي، معبرا تماما عن وجهة نظر بلدي. |
Dans le discours d'investiture qu'il a prononcé après sa réélection en 2002, le Président Kabbah a été explicite : | UN | وقد أوضح الرئيس كابا هذا الأمر بشكل جلي في خطاب التنصيب الذي ألقاه لدى إعادة انتخابه عام 2002: |
Je suis heureuse de remercier le représentant de l'Equateur de l'importante déclaration qu'il a faite au nom des Etats d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | يسرني أن أشكر ممثل اكوادور على بيانه الذي ألقاه بالنيابــــة عن دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Par ailleurs, dans la déclaration qu'il a prononcée ce matin, le Directeur général de l'AIEA déclarait ce qui suit : | UN | وعلاوة على ذلك، قال مدير عام الوكالة الدولية للطاقة الذرية ما يلي في نهاية بيانه الذي ألقاه صباح اليوم: |
Je souscris à la déclaration faite par le représentant de l'Indonésie au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | كما أود أن أعرب عن انضمامنا إلى البيان الذي ألقاه سفير إندونيسيا نيابة عن دول عدم الانحياز. |
Non, nous étions sur le parking quand quelqu'un l'a jeté d'une voiture. | Open Subtitles | لا، كنّا في موقف السيارات حين ألقاه أحدهم. |
Je souscris également à la déclaration prononcée par l'Algérie au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | أود أيضا أن أعلن عن تأييدنا للبيان الذي ألقاه ممثل الجزائر باسم حركة عدم الانحياز. |
Je le remercie de son intervention devant la Commission. | UN | وأشكره على البيان الذي ألقاه أمام الهيئة. |
Le discours du Président Obama à Prague, en avril dernier, a fait naître un nouvel espoir. | UN | وقد أذكى الخطاب الذي ألقاه الرئيس أوباما في براغ أملا جديدا في نفوسنا. |
Le discours prononcé hier par le Président des Etats-Unis, Bill Clinton, de même que les autres allocutions déjà prononcées du haut de cette tribune ont ouvert des perspectives des plus intéressantes. | UN | ونرى توقعات مثيرة حقا في الخطاب الذي ألقاه باﻷمس الرئيس بيل كلينتون رئيس الولايات المتحدة، وفي بيانات أخرى أدلي بها فعلا من على هذه المنصة. |
Dans son discours d'investiture, le Président Karzaï a clairement manifesté son intention de mettre en œuvre un tel programme. | UN | وقد أشار الرئيس كرزاي بوضوح، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة تنصيبه، إلى اعتزامه الشروع في تنفيذ برنامج من هذا القبيل. |
Je voudrais également remercier le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour l'importante déclaration qu'il a faite à la Première Commission le 17 octobre. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن امتناني لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، للبيان الهام الذي ألقاه في اللجنة. |
Cette recommandation a été appuyée par le Président du Groupe des 77 dans la déclaration qu'il a faite au nom du Groupe, déclaration que la délégation sri-lankaise appuie sans réserve. | UN | وقد أيد هذه التوصية رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ في البيان الذي ألقاه بالنيابة عن المجموعة، والذي تؤيده سري لانكا كل التأييد. |
Lors de la déclaration liminaire qu'il a faite à cette occasion, le Président Karzai a déclaré ce qui suit : | UN | وفي البيان الافتتاحي الذي ألقاه الرئيس كارزاي، تناول هذه المسألة بالصورة التالية: |
D'autre part, ma délégation remercie chaleureusement M. Moreno Fernández, ViceMinistre cubain des affaires étrangères, de la déclaration qu'il a prononcée lors de notre séance plénière d'aujourd'hui. | UN | ويثني وفدي أيضاً بشدة على الخطاب الذي ألقاه السيد مورينو فرناندس في الجلسة العامة لهذا اليوم. |
Dans la déclaration qu'il a prononcée devant la Commission des établissements humains à sa quatorzième session, le Président de la treizième session a souhaité la bienvenue aux délégués, félicité la Directrice chargée du CNUEH de sa nomination et remercié le Gouvernement kényen de son hospitalité. | UN | في البيان الذي ألقاه رئيس الدورة الثالثة عشرة للجنة المستوطنات البشرية في دورتها الرابعة عشرة، رحب بالمندوبين، وهنأ الموظفة المسؤولة على تعيينها وشكر الحكومة الكينية على كرم ضيافتها. |
J'ai écouté attentivement la très longue déclaration faite par mon collègue palestinien. | UN | لقد استمعت باهتمام إلى البيان المطول للغاية الذي ألقاه زميلي الفلسطيني. |
Puis Baracus fait en sorte que ce garde soit jeté d'un bateau de croisière. | Open Subtitles | ثم ألقاه من على متن سطح إحدى سفن الرحلات البحرية |
Ma délégation fait sienne la déclaration prononcée par le représentant de l'Indonésie au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | كما يود وفد بلادي أن يعرب عن تأييده للبيان الذي ألقاه ممثل إندونيسيا باسم دول حركة عدم الانحياز. |
Un résumé de son intervention figure à la section A de l'annexe V. | UN | ويرد في المرفق الخامس، الجزء ألف أدناه ملخص للبيان الذي ألقاه. |
Le porte-parole des auteurs a reconnu ce fait l'an dernier quand il a déclaré devant la Première Commission qu'il se félicitait | UN | وقد أدرك المتحدث باسم المقدمين هذا الواقع في العام الماضي في بيان ألقاه أمام اللجنة اﻷولى، وعبر فيه عن ترحيبه ﺑ |
Dans sa déclaration au cours du débat sur cette question à la quarante-huitième session, la délégation de la Malaisie a reconnu et loué : | UN | ففي البيان الذي ألقاه وفد ماليزيا أثناء مناقشة هذا الموضوع في الدورة الثامنة واﻷربعين، أعرب عن التقدير والثناء على: |
Dans son allocution, M. Kabila a annoncé la formation d'un gouvernement d'union nationale. | UN | وأعلن السيد كابيلا، في الخطاب الذي ألقاه في الدورة، عن تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
Ma délégation tient également à s'associer à l'intervention qui a été faite par le Représentant permanent de la Tunisie en sa qualité de Président du Groupe des États arabes. | UN | وينضم وفدي إلى البيان الذي ألقاه المندوب الدائم لتونس بصفته رئيسا للمجموعة العربية. |
J'ai suivi le groupe six mois pour le rencontrer. | Open Subtitles | تتبّعتُ الفرقة لستة أشهر مُحاولة أن ألقاه. |
Être à l'abri du besoin est l'une des quatre libertés fondamentales mentionnées par l'un de ses prédécesseurs, Franklin D. Roosevelt, dans son célèbre discours des " quatre droits et libertés " , en 1941, discours qui est à l'origine de la Charte des Nations Unies et, plus tard, de la déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وكان التحرر من العوز يمثل إحدى الحريات الأساسية الأربع التي ذكرها رئيس سابق للولايات المتحدة هو فرانكلين د. روزفلت في خطاب " الحريات الأربع " الشهير الذي ألقاه في عام 1941 والذي أطلق بداية إعداد ميثاق الأمم المتحدة وبعده الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |