Selon les informations disponibles, on ignore si ces personnes ont traversé la frontière d'ellesmêmes ou si elles ont été arrêtées et remises aux autorités indiennes compétentes. | UN | ويدعى أنه من غير المعروف إذا كان هؤلاء قد عبروا الحدود بأنفسهم أم ألقي عليهم القبض وسلموا إلى السلطات الهندية المعنية. |
Selon la source, ces personnes, dont la plupart résidaient à Arbil, ont été arrêtées après le soulèvement de mars 1991, sont toujours détenues dans la prison d'Abu Ghraib et n'auraient jamais été jugées. | UN | ويفيد المصدر بأن هؤلاء اﻷشخاص، ومعظمهم يسكنون في أربيل، ألقي عليهم القبض بعد تمرد آذار/مارس ١٩٩١ وما زالوا محتجزين في سجن أبو غريب دون أن يحاكموا، على ما يُزعم. |
Dans certains cas, des personnes ont peut-être même été détenues pendant de longues périodes, en particulier celles qui ont été arrêtées en Afghanistan et en Iraq. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك قد أسفر عن حالات احتجاز طويلة الأجل، ولا سيما بالنسبة للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض في أفغانستان والعراق. |
Il y a également le fait que nombre de détenus ont été arrêtés sans mandat et que les délais de garde à vue de 48 heures ne sont pas respectés dans de nombreux cas. | UN | وهنالك أيضاً الكثير من السجناء الذين ألقي عليهم القبض دون إذن من النيابة، ولا تحترم مهلة الاحتجاز المؤقت، وهي 48 ساعة، في العديد من الحالات. |
Elle note que ces mineurs, âgés de 11 à 17 ans, ont été arrêtés à l'occasion de manifestations marquant le premier anniversaire d'une grève de la faim entreprise par Sheikh Abdul Amir Al—Jamri, membre du Parlement dissout qui se trouve en prison. | UN | ويلاحظ أن هؤلاء القاصرين، وتتراوح أعمارهم بين ١١ و٧١ عاماً، ألقي عليهم القبض خلال مظاهرات احتجاج بمناسبة الذكرى اﻷولى لﻹضراب عن الطعام الذي قام به الشيخ عبد اﻷمير الجمري، الذي اعتُقل وقد كان عضواً في البرلمان المنحل. |
Amnesty International a d'ailleurs fourni une longue liste de dirigeants du Front Polisario qui seraient portés disparus ou auraient été arrêtés. | UN | وقدمت منظمة العفو الدولية من جهة أخرى قائمة طويلة بأسماء قادة في جبهة بوليساريو ممن اختفوا أو ألقي عليهم القبض على ما يبدو. |
Toutes les personnes arrêtées à l'occasion de ces troubles ont été détenues en conformité avec la loi pour avoir commis des violences ou des infractions de caractère terroriste. | UN | فكل من ألقي عليهم القبض بصدد الاضطرابات محتجزون وفقاً ﻷحكام القانون لارتكابهم جرائم متصلة بالعنف أو الارهاب. |
Lorsque son beau-père est venu la chercher à l'hôpital, il lui a annoncé que Sejad Hero était au nombre des hommes qui avaient été capturés et tués par l'Armée nationale yougoslave. | UN | وأخبرها حماها، عندما جاء لاصطحابها من المستشفى، بأن سياد هيرو كان من بين الذين ألقي عليهم القبض وقتلوا على يد الجيش الوطني اليوغوسلافي. |
C'est pourquoi il est nécessaire, dans le but de s'acquitter de cette obligation, que soient prévues des dispositions juridiques, satisfaisant aux exigences essentielles de légalité et de respect du droit, qui confèrent aux personnes poursuivies ou condamnées à tort par le TPIY, ainsi qu'à celles qui ont été arrêtées ou détenues illégalement sous son autorité, un droit spécifique à réparation. | UN | ولهذا يلزم ، للوفاء بهذا الالتزام، أن يُنَصَّ على أحكام قانونية تستوفي الشروط الأساسية للشرعية واحترام القانون، وتخول حقا محددا في التعويض للأشخاص الذين لاحقتهم أو أدانتهم خطأ المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وكذا للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير مشروعة تحت سلطتها. |
Pour toute question additionnelle concernant la présente requête ou si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires sur le droit à réparation des personnes poursuivies ou condamnées à tort ainsi que sur celui des personnes qui ont été arrêtées ou détenues illégalement, je demeure à votre entière disposition pour en discuter. | UN | وفيما يتعلق بكل مسألة إضافية تهم هذا الطلب، أو إذا كنتم ترغبون في الحصول على معلومات تكميلية بشأن الحق في تعويض الأشخاص الذين لوحقوا أو أدينوا خطأ وكذا الأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير مشروعة، فإنني سأظل رهن إشارتكم للتباحث بشأنها. |
C'est pourquoi il est nécessaire, dans le but de s'acquitter de cette obligation, que soient prévues des dispositions juridiques, satisfaisant aux exigences essentielles de légalité et de respect du droit, qui confèrent aux personnes poursuivies ou condamnées à tort par le Tribunal, ainsi qu'à celles qui ont été arrêtées ou détenues illégalement sous son autorité, un droit spécifique à réparation. | UN | ولهذا يلزم، للوفاء بهذا الالتزام، أن ينص على أحكام قانونية تستوفي الشروط الأساسية للشرعية واحترام القانون، وتخول حقا قانونيا محددا في التعويض للأشخاص الذين حاكمتهم أو أدانتهم خطأ المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، وكذا للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير قانونية بأمر منها. |
Je me tiens à votre disposition pour répondre à toute question concernant la présente requête ou si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires sur le droit à réparation des personnes poursuivies ou condamnées à tort ainsi que sur celui des personnes qui ont été arrêtées ou détenues illégalement. | UN | وإذا عنّت لكم أي أسئلة حول هذا الطلب، وكنتم ترغبون في الحصول على معلومات إضافية بشأن الحق في تعويض الأشخاص الذين حوكموا أو أدينوا خطأ وكذا الأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا بصورة غير قانونية، فإنني سأظل رهن إشارتكم للتباحث بشأنها. |
Pourtant, depuis janvier, plus de 250 personnes déplacées du centre-sud de la Somalie, des hommes essentiellement, ont été arrêtées dans des rafles à Boosaaso ou aux postes de contrôle de Garoowe et emmenées à Gaalkacyo afin de lutter contre l'infiltration d'éléments d'Al-Shabaab dans la région. | UN | غير أن أكثر من 250 شخصاً، أغلبهم من الرجال المشردين داخلياً من جنوب وسط الصومال، ألقي عليهم القبض في بوساسو منذ كانون الثاني/يناير، أو اعتقلوا عند نقاط التفتيش في غاروي وأحضروا إلى غالكاسيو بهدف الحيلولة دون تسلل حركة الشباب إلى المنطقة. |
Rappel des faits 2.1 Les cinq personnes au nom desquelles la première communication est soumise étaient soupçonnées d'être liées à un parti politique d'opposition illégal, la < < Force démocrate républicaine > > (FDR), et ont été arrêtées à Malabo avec 150 autres personnes en mars 2002. | UN | 2-1 قيل إن الأشخاص الخمسة المدعى أنهم ضحايا في البلاغ الأول كانوا على صلة بحزب " القوة الديمقراطية الجمهورية " ، وهو حزب سياسي غير شرعي معارض للحكومة، وقد ألقي عليهم القبض في مالابو مع 150 آخرين خلال الفترة ما بين أواخر شباط/فبراير وآذار/مارس 2002. |
En outre, contrairement aux pirates qui ont été arrêtés et traduits en justice dans le monde, la plupart des principaux organisateurs et commanditaires de cette criminalité transnationale organisée ainsi que ceux qui la soutiennent continuent de vivre en toute quiétude et en toute impunité. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فبخلاف القراصنة الذين ألقي عليهم القبض وحوكموا على الصعيد العالمي، فإن الغالبية من أبرز القائمين على هذه الجريمة المنظمة العابرة للأوطان ومموليها وميسريها ما زالوا يعيشون طلقاء وفي مفازة من كل عقاب. |
Ces hommes ont été arrêtés en 2000 après avoir pris en otage des soldats britanniques, mais ils n'ont toujours pas été jugés, bien qu'ils aient été mis en accusation par un tribunal local. | UN | وكان أفراد هذه المجموعة قد ألقي عليهم القبض في عام 2000، لأنهم احتجزوا جنودا بريطانيين، ولم تتم محاكمتهم بعد بالرغم من أن محكمة محلية أصدرت التهم الموجهة إليهم. |
Or les auteurs de cette attaque de la gendarmerie ont été arrêtés et jugés le 19 mai 2006. | UN | بيد أن مرتكبي هذا الاعتداء ألقي عليهم القبض وتمت محاكمتهم في 19 أيار/مايو 2006. |
Or les auteurs de cette attaque de la gendarmerie ont été arrêtés et jugés le 19 mai 2006. | UN | بيد أن مرتكبي هذا الاعتداء ألقي عليهم القبض وتمت محاكمتهم في 19 أيار/ مايو 2006. |
95. Mohammed Ahmad Mustapha, Jaber Ahmad Mustapha, Youssef Abdu Youssef et Atef Abdalla Razeq, soupçonnés d'avoir brûlé une effigie du général britannique Allenby, auraient été arrêtés à Port Saïd le 27 mai 1995. | UN | ٩٥- ومحمد أحمد مصطفى، وجابر أحمد مصطفى، ويوسف عبده يوسف وعاطف عبد الله رازق الذين أفيد بأنه ألقي عليهم القبض في بورسعيد في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٥ بشبهة إشعال النار في تمثال ]مشير إنكليزي هو[ اللنبي. |
Tous auraient été arrêtés le 17 juin 1997 ou aux alentours de cette date en raison de leur opposition à la loi No 69 de 1992 régissant les relations entre propriétaires et exploitants des terres agricoles. | UN | وأفيد بأنه ألقي عليهم القبض جميعا في ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٧ أو في حدود ذلك التاريخ بسبب اعتراضهم على القانون رقم ٦٩ لعام ١٩٩٢ الذي ينظم العلاقة بين ملاك اﻷراضي الزراعية ومستأجريها. |
Tous étaient détenus du fait du conflit au Darfour (certains étaient originaires du Darfour, d'autres auraient été arrêtés pour avoir critiqué la politique menée par le Gouvernement au Darfour). | UN | كل هؤلاء حُبسوا في سياق الصراع في دارفور (بعضهم كانوا من دارفور وآخرون ألقي عليهم القبض بدعوى أنهم تناولوا بالنقد سياسة الحكومة في دارفور). |
Toutes les personnes arrêtées ont été interrogées et le motif de leur arrestation leur a été indiqué. | UN | وتم استجواب جميع اﻷشخاص الذين ألقي عليهم القبض بعد إبلاغهم بأسباب توقيفهم. |
Le fait que pratiquement toutes les personnes arrêtées étaient des ressortissants turcs (en particulier des Kurdes de souche) tenait à la composition de l'organisation de trafic de stupéfiants qui opérait dans ces rues. | UN | ويرجع كون معظم اﻷشخاص الذين ألقي عليهم القبض من اﻷتراك )لا سيما من اﻷكراد( إلى تركيب شبكات المخدرات التي تعمل بالشوارع. |
Depuis mai 2010, plus de 9 pirates sur 10 capturés ne sont pas poursuivis. | UN | ومنذ أيار/مايو 2010، لا يلاحق قضائيا أكثر من 9 قراصنة من بين كل 10 قراصنة ألقي عليهم القبض. |