Je souhaite aussi m'associer aux orateurs précédents qui ont présenté leurs condoléances à la Fédération de Russie pour la catastrophe qui a frappé le pays. | UN | ولا يفوتني أن أضم صوتي إلى من سبقني لتقديم التعازي إلى الاتحاد الروسي على المصيبة التي ألمت به. |
La tragédie qui a frappé le Rwanda sert de rappel que le génocide peut encore se produire. | UN | وتشكل المأساة التي ألمت برواندا تذكرة بأن الإبادة الجماعية يمكن أن تحدث من جديد. |
Nous caressons l'espoir que le peuple libanais recouvrira la paix et la concorde le plus rapidement possible pour qu'il puisse ainsi surmonter la tragédie qui l'a frappé une nouvelle fois. | UN | ونأمل أن يعود السلم والوئام في القريب العاجل إلى شعب لبنان حتى يتمكن من معالجة المأساة التي ألمت به مرة أخرى. |
133. Le HCR et l'OCHA ont collaboré étroitement pendant l'année, notamment pour faire face aux crises qui ont secoué l'Afrique occidentale. | UN | 133- وتعاونت المفوضية ومكتب منسق الشؤون الإنسانية تعاوناً وثيقاً خلال السنة، وخاصة في الاستجابة للأزمات التي ألمت بغرب أفريقيا. |
Exacerbés par le fléau de la criminalité transnationale et du terrorisme, qui frappe toute la région du Sahel, ces problèmes ont favorisé la montée des extrémistes et des réseaux criminels organisés. | UN | وتهيئ هذه التحديات أرضا خصبة لصعود الإرهابيين وشبكات الجريمة المنظمة، تؤججها آفة الجريمة العابرة للحدود الوطنية والإرهاب التي ألمت بمنطقة الساحل برمتها. |
646. Dans une lettre que j'ai adressée au Conseil le 19 juin, j'ai évoqué de nouveau la nécessité d'une réaction urgente et coordonnée de la communauté internationale face au génocide dans lequel le Rwanda avait sombré. | UN | ٦٤٦ - وفي رسالة موجهة إلى المجلس مؤرخة ١٩ حزيران/يونيه، أكدت من جديد ضرورة قيام المجتمع الدولي بالتصدي على نحو عاجل ومنسق لعملية اﻹبادة الجماعية التي ألمت برواندا. |
Profondément préoccupée par le fardeau qu'imposent au Gouvernement et au peuple kényens l'afflux de réfugiés en provenance de certains pays voisins ravagés par les conflits ainsi que par l'infiltration de bandits armés et d'armes des plus dangereuses et illégales qui résulte de la situation régnant en Somalie, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العبء الواقع على عاتق حكومة كينيا وشعبها من جراء تدفق اللاجئين الهاربين من الصراعات التي ألمت ببعض البلدان المجاورة، وتسرب العصابات المسلحة واﻷسلحة غير المشروعة البالغة الخطورة نتيجة للحالة السائدة في الصومال، |
Il réaffirme la nécessité de continuer d'améliorer les processus électoraux et reconnaît qu'il est faut soutenir les efforts nationaux et régionaux visant à surmonter les causes profondes des crises et des conflits armés qui ont touché cette région. | UN | كما يؤكد من جديد ضرورة مواصلة تحسين العمليات الانتخابية، ويقر بالحاجة إلى دعم الجهود الوطنية والإقليمية المبذولة للتغلب على الأسباب الدفينة للأزمات والصراعات المسلحة التي ألمت بالمنطقة. |
Depuis l'assassinat du Président burundais, M. Ndadaye, et la tragédie sans précédent qui a frappé le Rwanda, c'est l'ensemble de cette région qui est profondément déstabilisé. | UN | منذ اغتيال السيد انداداي، رئيس بوروندي، والمأساة منقطعة النظير التي ألمت برواندا، أصبحت هذه المنطقة برمتها تعاني من عدم استقرار تام. |
Cette visite a été précipitée par la crise alimentaire qui a frappé l'Éthiopie en 2003, et avait pour objectif de cerner les raisons pour lesquelles la faim, la malnutrition et la famine persistent dans un pays aussi contrasté et dynamique que l'Éthiopie. | UN | وجاءت هذه الزيارة إثر الأزمة الغذائية التي ألمت بإثيوبيا في عام 2003 وكانت بدافع فهم الأسباب التي أدت إلى استفحال الجوع وسوء التغذية و المجاعة في بلدٍ متنوع وديناميكي كإثيوبيا. |
Je tiens également à rendre hommage aux efforts déployés par l'Agence et son personnel suite à la tragique catastrophe qui a frappé le Japon au mois de mars dernier, et qui prouvent une fois de plus le caractère central et l'importance fondamentale de leurs travaux. | UN | كما أثني على جهود الوكالة وموظفيها بعد الكارثة المأساوية التي ألمت باليابان في آذار/مارس الماضي، لتبرز مرة أخرى محورية عمل الوكالة وأهميته الأساسية. |
Le risque de contamination radioactive engendré par l'accident des réacteurs de Fukushima à la suite de la catastrophe majeure qui a frappé le Japon, pays ami du nôtre, nous rappelle les conséquences graves auxquelles nous serions exposés en cas de guerre nucléaire ou d'accident mettant en cause des armes nucléaires. | UN | وقد نبهتنا مخاطر الإشعاعات النووية المتسربة عن المفاعل النووي لفوكوشيما في اليابان، بعد الكارثة الأليمة التي ألمت بهذا البلد الصديق، بالعواقب الوخيمة التي تهددنا في حالة نشوب حرب نووية أو الاستعمال الناتج عن خطأ للأسلحة النووية. |
Mme FORERO UCRÓS (Colombie) (traduit de l'espagnol): Monsieur le Président, permettez-moi de vous adresser, en votre qualité d'Ambassadeur de la Pologne, les condoléances de mon gouvernement et de vous faire part du sentiment de solidarité du peuple colombien avec les victimes de la tragédie qui a frappé votre pays. | UN | السيدة فوريرو أوكروش (كولومبيا) (تكلمت بالإسبانية): السيد الرئيس، اسمحوا لي أن أعرب لكم، بصفتكم سفير بولندا، عن تعزية حكومة بلدي وعن مشاعر تضامن الشعب الكولومبي على الفاجعة التي ألمت ببلدكم. |
Nous sommes également sensibles aux efforts déployés par le Secrétaire général de l'ONU, M. Ban Ki-moon, et saluons la visite qu'il a effectuée au Pakistan pour se faire une idée de l'ampleur de la catastrophe qui a frappé le Pakistan et son peuple. Nous réaffirmons notre plein appui aux efforts de l'ONU visant à aider le Gouvernement pakistanais à supporter le lourd fardeau entraîné par ce désastre. | UN | كما نعرب عن تقديرنا لجهود الأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي - مون، لزيارته إلى باكستان للوقوف على حجم الكارثة التي ألمت بباكستان وشعبها، مؤكدين دعمنا الكامل لجهود الأمم المتحدة في الوقوف مع حكومة باكستان لمواجهة الأعباء الكبيرة التي تواجهها بسبب تلك الكارثة. |
Mme Ameline (France) : Je voudrais d'abord m'associer, au nom de la France, à l'ensemble des orateurs qui ont présenté leurs condoléances à la Norvège suite à la tragédie qui a frappé ce pays. | UN | السيدة آميلين (فرنسا) (تكلمت بالفرنسية): بالنيابة عن فرنسا، أود بادئ ذي بدء، أن أشارك جميع المتكلمين في تقديم التعازي إلى النرويج عقب المأساة التي ألمت بالبلد. |
M. Casal de Fonsdeviela (Andorre) (parle en espagnol) : Je voudrais commencer par faire part au peuple et au Gouvernement norvégiens de nos plus sincères condoléances et de les assurer de notre soutien suite à la tragédie qui a frappé plus particulièrement leurs jeunes. | UN | السيد كاسال دي فونسديفيلا (أندورا) (تكلم بالإسبانية): اسمحوا لي أن أبدأ بتقديم أحر تعازينا للنرويج شعباً وحكومة على المأساة التي ألمت بشبابهم خاصة، وأن أعرب أيضاً عن دعمنا الثابت لهم. |
133. Le HCR et l'OCHA ont collaboré étroitement pendant l'année, notamment pour faire face aux crises qui ont secoué l'Afrique occidentale. | UN | 133- وتعاونت المفوضية ومكتب منسق الشؤون الإنسانية تعاوناً وثيقاً خلال السنة، وخاصة في الاستجابة للأزمات التي ألمت بغرب أفريقيا. |
23. Les crises qui ont secoué par le passé l'appareil judiciaire burundais sont à l'origine d'un manque de personnel qualifié, d'un déséquilibre ethnique chronique, d'une méconnaissance du droit national et international et d'une insuffisance des moyens matériels, financiers et logistiques nécessaires à l'exercice de la fonction judiciaire. | UN | 23- أدت الأزمات التي ألمت بالجهاز القضائي البوروندي إلى نقص الموظفين المؤهلين، وحقبة من انعدام التوازن الإثني داخل هذا الجهاز، ونقص الإلمام الجيد بالقانون الوطني والدولي، والافتقار إلى الوسائل المادية والمالية واللوجستية اللازمة لأداء مهامه. |
Une mutation affecte aujourd'hui aussi bien le désarmement bilatéral que le désarmement multilatéral − la paralysie qui frappe la Conférence du désarmement en constitue un des signes tangibles. | UN | وتؤثر التغييرات اليوم على نزع السلاح الثنائي والمتعدد الأطراف معاً, في حين تعد حالة الشلل التي ألمت بمؤتمر نزع السلاح واحدة من أوضح مؤشرات هذه التغييرات. |
L'épreuve qui frappe notre population au Darfour n'a eu pour effet que de renforcer sa ténacité et son désir de préserver le tissu social. | UN | إن المحنة التي ألمت بأهلنا بدارفور ما زادتهم إلا صلابة وحرصا على صيانة نسيجهم الاجتماعي ... |
646. Dans une lettre que j'ai adressée au Conseil le 19 juin, j'ai évoqué de nouveau la nécessité d'une réaction urgente et coordonnée de la communauté internationale face au génocide dans lequel le Rwanda avait sombré. | UN | ٦٤٦ - وفي رسالة موجهة إلى مجلس اﻷمن مؤرخة ١٩ حزيران/يونيه، أكدت من جديد ضرورة قيام المجتمع الدولي بالتصدي على نحو عاجل ومنسق لعملية اﻹبادة الجماعية التي ألمت برواندا. |
Profondément préoccupée par le fardeau qu'imposent au Gouvernement et au peuple kényens l'afflux de réfugiés en provenance de pays voisins ravagés par les conflits et la famine ainsi que l'infiltration de bandits armés et d'armes des plus dangereuses et illégales qui résultent de la situation régnant en Somalie, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العبء الواقع على عاتق حكومة وشعب كينيا من جراء تدفق اللاجئين بسبب النزاعات والمجاعات التي ألمت بالبلدان المجاورة، وتسرب العصابات المسلحة واﻷسلحة البالغة الخطورة وغير المشروعة نتيجة للحالة السائدة في الصومال، |
160. La détérioration de l'emploi dans le secteur privé et les réductions d'effectifs opérées dans les services publics et dans la fonction publique ont touché les femmes de façon disproportionnée. | UN | ١٦٠ - وقلة فرص العمل في القطاع الخاص والانخفاضات التي ألمت بالخدمات العامة ووظائف الخدمة العامة تؤثر بشكل غير متناسب على المرأة. |