"أماكن أخرى في العالم" - Traduction Arabe en Français

    • ailleurs dans le monde
        
    • autres régions du monde
        
    Les mêmes besoins et aspirations existent ailleurs dans le monde sans avoir reçu pourtant une réponse du même ordre. UN والاحتياجات والطموحات ذاتها موجودة في أماكن أخرى في العالم لكن لم تقابلها استجابة مماثلة.
    Le sort de millions de personnes en Afrique de l'Ouest, et ailleurs dans le monde, s'en trouverait nettement amélioré. UN وسيتحسن بفضل ذلك مصير الملايين من الناس في غرب أفريقيا وفي أماكن أخرى في العالم.
    C'est ce qui s'est produit dans certains pays de l'Asie du Sud-Est; cela peut se produire ailleurs dans le monde en développement. UN وقد حدث هذا في بعض بلدان جنوب شرق آسيا؛ ويمكن أن يحدث في أماكن أخرى في العالم النامي.
    L'Union européenne a, depuis de nombreuses années, apporté une contribution considérable aux activités de consolidation de la paix en Afrique et ailleurs dans le monde. UN وقدم الاتحاد الأوروبي طوال سنوات عديدة إسهاما كبيرا في أنشطة بناء السلام في أفريقيا وفي أماكن أخرى في العالم.
    Dans cette optique, les systèmes juridiques et l'approche du droit de la propriété occidentaux ont été exportés vers d'autres régions du monde. UN وبموجب هذا الافتراض صُدِّرت النُظم القانونية ونُهج قوانين التملّك الغربية إلى أماكن أخرى في العالم.
    Depuis le début des préparatifs de l'Année internationale des personnes âgées en 1999, le principal représentant de la FIAS à New York s'emploie plus particulièrement à planifier et à tenir des réunions, tant à New York qu'ailleurs dans le monde. UN ومنذ بدء اﻷعمال التحضيرية للاحتفال بالسنة الدولية للمسنين في عام ١٩٩٩، نشط ممثلنا الرئيسي لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك بصفة خاصة في تخطيط وعقد الاجتماعات سواء في نيويورك أو أماكن أخرى في العالم.
    Elle dégage également des leçons additionnelles apprises de cette opération et examine l'utilité de cet enseignement pour la planification et la mise en oeuvre de programmes de rapatriement ailleurs dans le monde. UN كما يبلغ التقييم عن العبر اﻹضافية المستمدة من هذه العملية ويفحص صلة هذه العبر بتخطيط وتنفيذ برامج العودة إلى الوطن في أماكن أخرى في العالم.
    À cet égard, l'Union européenne est vivement préoccupée par les actes d'antisémitisme et de discrimination visant la communauté musulmane commis récemment à l'intérieur de ses frontières et ailleurs dans le monde. UN وفي هذا الشأن يشعر الاتحاد الأوروبي بقلق عميق إزاء أعمال معاداة السامية والتمييز الذي يستهدف المجتمعات المسلمة والمرتكب في الآونة الأخيرة داخل حدودها وفي أماكن أخرى في العالم.
    L'objectif de la Confédération est de promouvoir et de protéger les libertés syndicales et les droits de l'homme, ainsi que les droits et intérêts des travailleurs dans les pays de la CEI et ailleurs dans le monde. UN ويهدف الاتحاد إلى تعزيز وحماية حريات نقابات العمال وحقوق الإنسان وحقوق العمال ومصالحهم في رابطة الدول المستقلة وفي أماكن أخرى في العالم.
    L'expérience que nous avons acquise ailleurs dans le monde nous a appris que les transitions politiques réussies sont celles qui permettent d'obtenir rapidement des résultats économiques, de créer des emplois et de nourrir l'espoir en l'avenir. UN لقد علمتنا تجربتنا في أماكن أخرى في العالم أن العمليات الانتقالية الناجحة هي العمليات التي تثمر بشرعة النتائج الاقتصادية، وفرص العمل وتحيي الأمل في مستقبل أفضل.
    Le VIH/sida touche en particulier les pauvres, et c'est pourquoi ses conséquences sont plus importantes dans les pays d'Afrique, mais aussi ailleurs dans le monde. UN ويؤثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بشكل خاص على الفقراء. ولذلك فإننا نرى تأثيره الأكبر على بلدان أفريقيا، ولكن أيضا على أماكن أخرى في العالم.
    Les attaques du 11 septembre 2001 contre des objectifs américains et d'autres subséquentes ailleurs dans le monde appellent notre conscience et nous obligent à taire nos intérêts mesquins pour faire face à ce fléau, qui, s'il n'est pas freiné à temps, débouchera sur des catastrophes aux conséquences incalculables. UN وكانت الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 ضد أهداف في الولايات المتحدة والهجمات التي تلتها في أماكن أخرى في العالم بمثابة نداء استيقاظ لنا، ودفعنا إلى إسكات صوت مصالحنا الضيقة لكي نواجه هذا الداء الذي سيؤدي إلى كوارث تترتب عليها عواقب يعجز عنها الوصف إن لم يتم كبحه على سبيل الاستعجال.
    Pendant plus de dix ans l'Algérie s'est battue, isolée, contre le fléau du terrorisme et il a fallu les attentats du 11 septembre 2001 et d'autres événements tragiques ailleurs dans le monde pour que la communauté internationale prenne enfin la mesure de cette menace pour la paix et la sécurité internationales et s'engage dans un effort collectif et concerté pour y faire face. UN وعلى مدى فترة تزيد على 10 سنوات خاضت الجزائر المعركة منفردة ضد آفة الإرهاب وكان لا بد من حدوث هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 وغيرها من الأحداث المأساوية في أماكن أخرى في العالم من أجل أن يتخذ المجتمع الدولي في النهاية الإجراءات الكفيلة بالتصدي لهذه التهديدات للسلم والأمن الدوليين وبذل الجهود الجماعية والمتعاضِدة من أجل مواجهتها.
    Les pays d'Asie et du Pacifique ont été particulièrement exposés aux opérations spéculatives sur écart de rendement parce que la reprise économique plus rapide chez eux que dans les autres régions du monde a fait entrevoir la possibilité de hausses des taux d'intérêt et des taux de change. UN وكانت بلدان آسيا والمحيط الهادئ عرضة بشكل خاص لأنشطة المراجحة لأن تعافيها المبكر قبل أماكن أخرى في العالم قد ولّد توقعات بارتفاع أسعار الفائدة وأسعار الصرف.
    Elle a été placée sous l'autorité de certains des survivants de la guerre, qui ont attiré des groupes de population encore plus importants d'autres régions du monde qui n'avaient même pas été touchées par la Deuxième Guerre mondiale. UN ووضعت فلسطين تحت سيطرة بعض الناجين من الحرب الذين جلبوا بدورهم مجموعات أكبر من السكان من أماكن أخرى في العالم لم يتأثروا حتى بالحرب العالمية الثانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus