De même, leurs lieux de culte ne font que très rarement l'objet d'attaques, de tels actes étant le fait d'éléments étrangers. | UN | ولا تتعرض أماكن عبادتهم للهجمات إلا نادرا، حيث تقوم بتلك الأعمال عناصر أجنبية. |
Lorsque les catholiques grecs ont à nouveau pu pratiquer légalement leur religion, ils ont demandé à l'État de leur restituer leurs lieux de culte. | UN | وعندما استطاع الروم الكاثوليك أن يمارسوا من جديد ديانتهم بصورة قانونية، طلبوا من الدولة أن تعيد أماكن عبادتهم إليهم. |
La police israélienne a pour instruction de protéger en tout temps la liberté de culte des personnes de toutes les religions et leur accès à leurs lieux de culte. | UN | وتُكلَّف الشرطة بحماية حرية العبادة ووصول أفراد جميع الأديان إلى أماكن عبادتهم دون عائق. |
En outre, ces dernières années, plusieurs membres de minorités religieuses ont été assassinés et leurs lieux de culte sauvagement attaqués. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم قتل عدة أفراد من الأقليات الدينية في السنوات الماضية ووقعت هجمات عنيفة على أماكن عبادتهم. |
Mais nous nous souvenons aussi de ceux qui comme ma famille ont été massacrés dans leur ville ou leur village, dans leur maison et dans leur lieu de culte. | UN | ولكننا نتذكر أيضاً الآخرين مثل أسرتي، ممن قُتلوا في مدنهم وقراهم، في ديارهم وفي أماكن عبادتهم. |
Il s'agit notamment de cas où des membres locaux du clergé organisent des tentatives de conversion ou des groupes de croyants attaquent des membres de groupes religieux minoritaires ou leur lieu de culte dans le but de les convertir. | UN | 44 - يشمل هذا حالات يتزعم فيها رجال الدين المحليون محاولات لتحويل الآخرين عن أديانهم أو يقوم فيها أتباع أحد الأديان بمهاجمة أفراد طوائف الأقليات الدينية أو أماكن عبادتهم بهدف تحويلهم عن أديانهم. |
29. Conformément à la loi, la restitution des biens expropriés pendant l'ère soviétique est en cours; les vieux—croyants de Lituanie retrouvent leurs lieux de culte et reçoivent une aide pour les réparer et les restaurer. | UN | ٩٢- ومضى قائلاً إنه طبقاً للقانون، تجري إعادة الممتلكات التي صودرت أثناء العهد السوفياتي؛ ويسترد " قدامى المؤمنين " في ليتوانيا أماكن عبادتهم ويتلقون معونة من أجل إصلاحها وترميمها. |
De plus, il devrait prendre des mesures pour empêcher et faire cesser toutes les attaques contre la minorité chrétienne et la minorité musulmane, y compris contre leurs lieux de culte et leurs entreprises. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تتخذ تدابير لمنع ووقف جميع الاعتداءات على الأقليتين المسيحية والمسلمة، بما في ذلك الاعتداء على أماكن عبادتهم ومؤسسات أعمالهم. |
Dans toutes les régions du monde, des personnes appartenant à des minorités religieuses sont victimes de violations quotidiennes de leurs droits de l'homme, qui vont de violations de leurs droits individuels et de la discrimination fondée sur leur identité religieuse à des attaques contre leurs activités communautaires et à des violences contre elles, leurs lieux de culte ou leurs foyers. | UN | وتتراوح هذه الانتهاكات بين انتهاكات لحقوقهم الفردية والتمييز على أساس هوياتهم الدينية أو هويات الاعتقاد لديهم، إلى اعتداءات على أنشطتهم المجتمعية وممارسة العنف ضدهم، وضد أماكن عبادتهم أو مساكنهم. |
La Charte des Nations Unies défend les droits des minorités et le respect de leur lieux de culte; le Vishwa Hindu Parishad mène une campagne permanente contre les minorités, attaque leurs lieux de culte et préconise des conversions forcées. | UN | وميثاق الأمم المتحدة يؤمـن بحقوق الأقليات واحترام أماكن عبادتهم. ولكن منظمـة فيشوا هندو باريشاد تعكـف على شــن حملة مستمرة ضـد الأقليات، وتهاجم أماكن العبادة وتدعو إلى تحويلهم بالقوة عن عقائدهم الدينية. |
12. Selon le Rapporteur spécial des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme au Soudan, les autorités de l'État partie démolissent fréquemment des édifices culturels catholiques, privant ainsi les chrétiens de leurs lieux de culte. | UN | 12- أفاد المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان أن سلطات الدولة الطرف كثيراً ما تهدم أماكن العبادة الكاثوليكية، مما يحرم المسيحيين من أماكن عبادتهم المحلية. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que tous ceux qui se trouvent sur son territoire jouissent du droit d'établir leurs lieux de culte et d'avoir accès à ces lieux et que tous les cas de restriction soient examinés conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment les instruments auxquels l'État partie a adhéré ou qu'il a ratifiés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن تمتع جميع الأشخاص في إقليمها بالحق في إنشاء أماكن عبادتهم وفي الوصول إليها والتعامل مع أي حالة من حالات التقييد وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها المعاهدات التي انضمت إليها أو صدقت عليها الدولة الطرف. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que tous ceux qui se trouvent sur son territoire jouissent du droit d'établir leurs lieux de culte et d'avoir accès à ces lieux et que tous les cas de restriction soient examinés conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, notamment les instruments auxquels l'État partie a adhéré ou qu'il a ratifiés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن تمتع جميع الأشخاص في إقليمها بالحق في إنشاء أماكن عبادتهم وفي الوصول إليها والتعامل مع أي حالة من حالات التقييد وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها المعاهدات التي انضمت إليها أو صدقت عليها الدولة الطرف. |
- La gravité de la recrudescence, dans la plupart des régions, des manifestations et expressions de discrimination contre les populations musulmanes et arabes et d'actes de violence contre leurs lieux de culte et de culture. | UN | - التصاعد الخطير، في معظم الأنحاء، لأشكال التمييز ضد المسلمين والعرب ولأعمال العنف التي تستهدف أماكن عبادتهم ومراكزهم الثقافية. |
Le MHRG (Mandaean Human Rights Group) a recueilli des informations sur des propos haineux tenus à l'encontre de Mandéens, sur de nombreux enlèvements de dirigeants communautaires et sur un grand nombre de cas d'extorsion et d'incendies de leurs lieux de culte. | UN | 67- وقدم اتحاد الجمعيات المندائية في المهجر معلومات موثقة عن خطب الكراهية ضد المندائيين وعن حالات عديدة لاختطاف قادة المجتمع المندائي وتعرض أفراده للابتزاز ولحرق أماكن عبادتهم. |
Le Centre européen pour la justice et les droits de l'homme souligne que les chrétiens sont régulièrement forcés de fuir leur domicile, kidnappés, agressés et assassinés, et que leurs lieux de culte sont aussi attaqués. | UN | 68- وأبلغ المركز الأوروبي للقانون والعدالة أن المسيحيين يُجبرون بصورة مستمرة على الفرار من منازلهم ويتعرضون للاختطاف والاعتداء ويُقتلون ويُعتدى أيضاً على أماكن عبادتهم. |
Le Forum recensera les mesures prises par les États et par d'autres acteurs pour prévenir les tensions et les actes de violence visant les personnes appartenant à des minorités religieuses ou leurs lieux de culte, associations et bureaux. | UN | 12- سيحدد المنتدى الخطوات التي اتخذتها الدول والأطراف الفاعلة الأخرى لمنع التوترات وارتكاب أي أعمال عنف في حق الأشخاص المنتمين للأقليات الدينية أو أماكن عبادتهم وجمعياتهم ومكاتبهم. |
CoE-AC recommande à la Norvège de veiller à ce que soit assurée la sécurité de toutes les personnes appartenant à des minorités nationales, en particulier dans les lieux de culte et autour de ceux-ci, en consultation avec des représentants de ces groupes. | UN | 77- وأوصت اللجنة الاستشارية لدى مجلس أوروبا بأن تكفل النرويج أمن جميع الأشخاص من الأقليات القومية لا سيما داخل أماكن عبادتهم وفي محيطها بالتشاور مع ممثلي تلك الجماعات(107). |
Ces restrictions empêchent par ailleurs 6 000 élèves et 650 enseignants d'accéder à leur école et des centaines de milliers de fidèles dans les villes et villages voisins d'avoir accès à leur lieu de culte. | UN | وتُعيق القيود أيضا قدرة ما يزيد على 000 6 تلميذ و 650 مدرسا من الوصول إلى مدارسهم، ومئات آلاف المؤمنين في المدن والقرى المجاورة من الوصول إلى أماكن عبادتهم. |
Il a été également confirmé qu'au Tibet, les religieux ayant purgé une peine pour " crimes contre-révolutionnaires " ne pouvaient réintégrer leur lieu de culte. | UN | وأكد كذلك أن العمال الدينيين الذين أمضوا عقوبات بسبب ارتكاب " جرائم مناهضة للثورة " لا يمكنهم العودة إلى أماكن عبادتهم في التبت. |