Ceux qui témoignent devant elle jouissent de la pleine immunité. | UN | ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة. |
Ceux qui témoignent devant elle jouissent de la pleine immunité. | UN | ويتمتع الشهود الذين يدلون بأقوالهم أمامها بالحصانة الكاملة. |
C'est exactement le genre de chose que j'ai peur que tu dises devant elle. | Open Subtitles | هذه هي بالضبط نوعية الأشياء التي أقلق من أن تقولها أمامها |
Le Comité préparatoire a eu l'avantage de voir le Vice-Président de la Fédération mondiale des associations pour les Nations Unies se présenter et prendre la parole en deux occasions devant lui. | UN | وقد تسنى للجنة التحضيرية أن تستمع في مناسبتين الى بيانين ألقاهما أمامها نائب رئيس الاتحاد العالمي لجمعيات اﻷمم المتحدة. |
il était saisi des documents FCCC/SBI/2003/10, FCCC/SBI/2003/17, FCCC/SBI/2003/INF.16 et FCCC/SBI/2003/MISC.11. | UN | وكان أمامها الوثائق FCCC/SBI/2003/10 و FCCC/SBI/2003/17و FCCC/SBI/2003/INF.16 وFCCC/SBI/2003/MISC.11. |
Il faudrait tenir compte des voeux des peuples des territoires non autonomes lorsque l’on examinera à nouveau les modalités d’autodétermination qui leur sont offertes. | UN | وينبغي عدم تجاهل رغبات شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي عندما نبحث مرة أخرى خيارات تقرير المصير المتاحة أمامها. |
Le Comité considère par conséquent que les éléments dont il dispose ne font pas apparaître de violation de l'article 15 de la Convention. | UN | وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة أمامها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية. |
Des braconniers sont entrés dans l'enclos la nuit dernière et Lady Ludlow veut que le gardien se présente devant elle. | Open Subtitles | صيادون غير شرعيين دخلوا إلى حظيرة السيدة ليدلو ليلة أمس , وتريد مني إحضار الحارس أمامها |
- On sait déjà qu'il t'aime bien, on a juste besoin qu'il te drague devant elle. | Open Subtitles | حسنأً, اننا نعرف انه معجب بك كل ما نحتاجة هو أن تليه أمامها |
Vous êtes fous ? devant elle ? Elle entend tout ! | Open Subtitles | لا تنطق هذا أمامها يمكنها أن تسمع كل كلمة |
Il se masturbait devant elle et leur fille et regardait des films pornographiques en leur présence. | UN | وكان يمارس العادة السرية أمامها وأمام ابنتهما ويشاهد الأفلام الإباحية في المنزل في وجودهما. |
La cour d'assises est constituée à chaque fois que des accusés sont renvoyés devant elle. | UN | وتُشكَّل محكمة الجنايات كلما أُحيل أمامها متهمون من أجل مقاضاتهم. |
La Chambre de première instance a admis les rapports de cinq experts, dont trois ont déposé devant elle. | UN | وقبلت الدائرة الابتدائية تقارير خمسة خبراء مثل خمسة منهم أمامها. |
Celui-ci avait invité à deux reprises un représentant à se présenter devant lui pour répondre aux questions et avait même repoussé la date limite prévue. | UN | وكانت اللجنة قد دعت مرتين ممثلا عن المنظمة للمثول أمامها والإجابة على الأسئلة، بل انها قامت بتمديد الموعد النهائي. |
il était saisi des documents FCCC/SBI/2002/3, FCCC/SBI/2002/INF.6, FCCC/SBI/2002/INF.7 et FCCC/SBI/2002/INF.2. | UN | وكانت معروضة أمامها الوثائق: FCCC/SBI/2002/3 وFCCC/SBI/2002/INF.6، وFCCC/SBI/2002/INF.7، وFCCC/SB/2002/INF.2. |
Il fallait les encourager à diversifier leur production et à augmenter leurs exportations, en leur donnant accès aux marchés des pays développés. | UN | وتنويع قطاعها الانتاجي وزيادة صادراتها يستلزمان أن تكون أسواق البلدان المتقدمة النمو مفتوحة أمامها. |
En conséquence, le Comité estime que les éléments dont il dispose ne font pas apparaître de violation de l'article 14 de la Convention. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة أمامها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية. |
Kaboul est dans l'ensemble pacifié, et le Gouvernement de Karzai a survécu aux énormes difficultés qui se sont accumulées contre lui. | UN | وتنعم كابل إلى حد كبير بالسلم، ولا تزال حكومة قرضاي موجودة على الرغم من الصعوبات الكبيرة المتراكمة أمامها. |
devant le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, elle a présenté, à l'occasion de plusieurs sessions, des interventions écrites et des interventions orales. | UN | وفي عدة دورات، قدم اﻹتحاد إلى لجنة الحقوق اﻹقتصادية واﻹجتماعية والثقافية مداخلات كتابية كما أدلى أمامها بمداخلات شفوية. |
Le Comité conclut par conséquent que les faits dont il est saisi font apparaître une violation par l'État partie de l'article 12 de la Convention. | UN | ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة أمامها تكشف عن انتهاك الدولة الطرف للمادة 12 من الاتفاقية. |
À cet investissement déjà important s'ajoutent toutes les ressources, humaines notamment, que l'Organisation consacre aux travaux de ces organes et à la défense de la cause de l'Administration devant eux. | UN | يضاف إلى هذا الاستثمار الكبير ما تقدمه المنظمة من موارد بشرية وغيرها لدعم هذه الهيئات ولتمثيل الإدارة أمامها. |
en face d'elle se trouvaient deux élèves de l'école Archway, l'une âgée de 15 ans et l'autre de 17. | UN | وكانت تجلس أمامها طالبتان من مدرسة آرتشواي، إحداهما لديها 15 سنة والثانية لديها 17 سنة. |
Sa composition devrait être plus représentative de l'ensemble des membres, auxquels le Conseil de sécurité doit en définitive rendre des comptes. | UN | كما ينبغي أن يكون تكوينه أكثر تمثيلا للعضوية العامة، الذي يكون مجلس الأمن مسؤولا أمامها في نهاية المطاف. |
C'est ce qui explique que plusieurs des décisions dont la Commission est saisie soient contestables. | UN | وعليه تجد اللجنة أمامها الآن عددا من القرارات المثيرة للتساؤلات كي تنظر فيها. |
Nous nous engageons à faire comparaître les deux suspects devant cette Cour et, en cas de condamnation, à verser tous dommages-intérêts imposés. | UN | وتلتزم بمثول المشتبه فيهما أمامها كما تلتزم بدفع أية تعويضات قد تحكم بها في حالة اﻹدانة. |
il lui reste tant à apprendre, et je ne pourrai pas le lui enseigner. | Open Subtitles | , لأن أمامها الكثير لتتعلمه و أنا لن أقدر على تعليمها |
Les parties avaient été invitées à une audience de conciliation, et les magistrats avaient comparu à cette audience, représentés par un avocat de l'État. | UN | فقد طلب إلى الأطراف حضور إجراءات توفيق؛ وقام القضاة بالمثول أمام محكمة توفيق مثلهم أمامها محام للدولة. |