Dans ces pays, les défendeurs ont plus de chances d'être privés de leurs droits que d'être capables de se défendre devant un tribunal. | UN | وفي مثل هذه البلدان يكون احتمال حرمان المتهمين من حقوقهم أكبر من قدرتهم على الدفاع عنها أمام إحدى المحاكم. |
On peut prévoir une audience obligatoire devant un tribunal ou un juge, si cela n'est pas déjà le cas; | UN | ويجوز النص على اﻹحضار اﻹلزامي أمام إحدى المحاكم أو أحد القضاة، في حالة عدم النص على ذلك من قبل؛ |
Selon le paragraphe 4, quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention. | UN | وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه. |
Toutefois, à supposer que le requérant avait bien tué un gardien de la révolution, il aurait pu être poursuivi soit devant un tribunal révolutionnaire islamique soit devant une juridiction ordinaire. | UN | ومع ذلك، فإذا افترضنا أن الادعاء بأنه قتل أحد عناصر الحرس الثوري كان حقيقياً، فقد كان من الممكن أن يحاكم أمام إحدى المحاكم الإسلامية الثورية أو أمام محكمة عامة. |
17. En 2007, le Comité contre la torture s'est dit profondément préoccupé par l'utilisation systématique des < < prisons de substitution > > (Daiyo Kangoku) pour la détention prolongée de personnes qui ont été arrêtées, même après qu'elles ont été présentées à un juge et jusqu'au moment de la mise en accusation. | UN | 17- وفي عام 2007، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها البالغ إزاء اللجوء بشكل منهجي إلى نظام السجن البديل " دايو كانغوكو " لاحتجاز المعتقلين لفترات طويلة حتى بعد مثولهم أمام إحدى المحاكم وتوجيه الاتهام. |
Selon le paragraphe 4, quiconque se trouve privé de sa liberté a le droit d'introduire un recours devant un tribunal, afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention. | UN | وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه. |
Des solutions autres que la détention doivent être préférées chaque fois que cela est possible et la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant un tribunal et faire l'objet d'un examen régulier dans des délais déterminés. | UN | وينبغي عند الإمكان التماس بدائل للاحتجاز، ويجب أن يتسنى الطعن في شرعية الاحتجاز أمام إحدى المحاكم وأن يخضع لمراجعة منتظمة في غضون آجالٍ زمنيةٍ محددةٍ. |
En ce qui concerne le divorce, Mme Idrissi fait savoir qu'une femme ne peut demander la dissolution de son mariage que devant un tribunal. | UN | وفيما يتصل بالطلاق, قالت إن المرأة لا تستطيع طلب إنهاء الزواج إلاّ أمام إحدى المحاكم . |
En cas d'échec, le plaignant a la possibilité de saisir le Tribunal des droits de l'homme dont les décisions peuvent faire l'objet d'un appel devant un tribunal supérieur. | UN | وإن لم يفلح ذلك، يمكن أن ترفع الشاكية قضيتها إلى محكمة النظر في مسائل حقوق الإنسان، التي يمكن استئناف أحكامها أمام إحدى المحاكم الأعلى. |
d) Chaque détenu devrait avoir le droit, rapidement après son arrestation, d'introduire un recours devant un tribunal afin que celui-ci statue sur la légalité de sa détention, conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | )د( وجوب أن يكون لكل شخص محتجز الحق ، فور القبض عليه ، في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم للنظر في مشروعية احتجازه ، طبقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
Il sera déféré devant un tribunal dès qu'il entrera sur le territoire français " . | UN | وسيكون عليه أن يَمثُل أمام إحدى المحاكم فور دخوله اﻷراضي الفرنسية " . |
Le 17 avril 2009, le fonctionnaire a plaidé coupable devant un tribunal du pays au titre de deux chefs d'accusation : possession de matériel pornographique mettant en scène des enfants et trafic de marchandises illicites. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 2009، أقر الموظف أمام إحدى المحاكم بحيازته مواد إباحية يستغل فيها أطفال، وبتهريب سلع محظورة بموجب الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي لتلك الدولة العضو. |
Le 17 avril 2009, le fonctionnaire a plaidé coupable devant un tribunal du pays au titre de deux chefs d'accusation : possession de matériel pornographique mettant en scène des enfants et trafic de marchandises illicites. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل 2009، أقر الموظف أمام إحدى المحاكم بحيازته مواد إباحية يستغل فيها أطفال، وبتهريب سلع محظورة بموجب الأحكام ذات الصلة في القانون الجنائي لتلك الدولة العضو. |
20. M. Zhang aurait donc dû bénéficier, pendant la procédure administrative qui a abouti à la décision rendue contre lui, de toutes les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit international et les normes internationales, et notamment la possibilité de faire valoir son point de vue devant un tribunal. | UN | 20- وعلى هذا الأساس كان ينبغي أن يتمتع السيد جانج أثناء الإجراء الإداري الذي انتهى بإصدار قرار ضده بجميع الضمانات القانونية الخاصة بسلامة الإجراءات التي ينص عليها القانون الدولي والمعايير الدولية، بما في ذلك تمكينه من الدفاع في قضيته أمام إحدى المحاكم. |
En toutes circonstances, toute personne privée de liberté a le droit d'introduire un recours, tel que l'habeas corpus, devant un tribunal afin que celuici statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | ضمانات الإحضار أمام المحكمة يحق لكل شخص محروم من الحرية، في جميع الظروف، أن يقدّم طعناً، من قبيل إجراءات الإحضار أمام المحكمة، أمام إحدى المحاكم لكي تفصل دون إبطاء في قانونية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني. |
En toutes circonstances, toute personne privée de liberté a le droit d'introduire un recours, tel que l'habeas corpus, devant un tribunal afin que celuici statue sans délai sur la légalité de sa détention et ordonne sa libération si la détention est illégale. | UN | ضمانات الإحضار أمام المحكمة يحق لكل شخص محروم من الحرية، في جميع الظروف، أن يقيم دعوى قانونية، مثل إجراءات الإحضار أمام المحكمة، أمام إحدى المحاكم لكي تفصل دون إبطاء في قانونية احتجازه وتأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني. |
Le Président Biya a répondu en accusant le Président du Parlement de mener une révolte parlementaire < < pro-Dinka > > dirigée contre lui; il a fait traduire l'auteur devant une juridiction militaire pour haute trahison, et aurait demandé la peine de mort. | UN | ورداً على ذلك، اتهم الرئيس بيَّا رئيس البرلمان بتزعمه حركة التمرد ضده؛ ودبر اتهام صاحب البلاغ بالخيانة العظمى أمام إحدى المحاكم العسكرية، كما زُعم أنه طلب منها إنزال عقوبة الإعدام بحقه. |
Bien qu'Idriss Aboufaied ait brièvement comparu trois fois devant une juridiction et qu'un avocat ait été officiellement commis à sa défense, il s'est néanmoins trouvé dans l'impossibilité de fait de contester la légalité de son arrestation et de sa détention en raison du manque d'impartialité de la cour et du caractère intrinsèquement vicié de la procédure. | UN | ورغم مثول إدريس أبو فايد سريعاً على مدى ثلاث مرات أمام إحدى المحاكم وتعيين محام بشكل رسمي للدفاع عنه، فقد استحال عليه بالفعل الطعن في مشروعية القبض عليه واحتجازه بسبب عدم نزاهة المحكمة والطابع المعيب في حد ذاته للإجراءات. |
On ne peut donc conclure que M. Stephens n'a pas eu la possibilité de demander à un tribunal de statuer sans retard sur la légalité de sa détention. | UN | ولا يمكن القول بالتالي بأنه لم تتح له فرصة إعادة النظر في مشروعية احتجازه أمام إحدى المحاكم دون أدنى تأخير. |
7.7 Le Comité note que la détention avant jugement des fils de l'auteur a été approuvée par le Procureur général et qu'il n'y a pas eu de contrôle judiciaire ultérieur de sa légalité jusqu'à ce que les intéressés soient traduits devant le tribunal et condamnés le 24 juillet 1999 (Uigun) et le 29 juillet 1999 (Oibek). | UN | 7-7 وتشير اللجنة إلى أن المدعي العام وافق على احتجاز ولدي صاحبة البلاغ قبل المحاكمة، ولم تجر أي مراجعة قضائية لاحقة للاحتجاز غير المشروع إلى أن أُحضرا أمام إحدى المحاكم التي أصدرت حكميها في 24 تموز/يوليه 1999 (على أويغون) وفي 29 تموز/يوليه 1999 (على أويبك). |